中学英语地名教学的常见问题与应对方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中学英语地名教学的常见问题与应对方法
作者:宋丽萍
来源:《校园英语·上旬》2016年第12期
【摘要】人的名字是一个人的名片,而地名则是一个地域本土文化的空间载体。

地名广泛存在于日常的英语教学中,因此,地名教学也是中学英语教学中重要的基础环节。

而地名其本身拥有着丰富的内涵,中学英语的教材内容在也不局限于枯燥、晦涩的英语词组,变的有内涵、有血肉。

本文就中学英语中地名教学中常见的问题,以及解决办法,进行了分析。

【关键词】地名教学转换规则解决方法
作为名词的一种,地名是人们对于一定地域内地理实体的称呼。

比如各个国家的名称、省份的名称,甚至山脉,河流,岛屿等。

都有其专属的地名。

上文提到,地名作为地域本土文化的空间载体,广泛存在于中学英语教学中。

因此,关于地名教学是日常的英语教学中不容忽视的重要环节。

下面就对中学英语中地名教学常出现的问题,以及问题的解决方法进行具体分析。

一、中学英语教学中地名教学的常见问题
1.汉语地名转换为英语地名过程中的问题。

(1)转换过程的规则太多。

汉语的地名对于学生来说,没有任何难度。

可是一些汉语地名在转换为英语地名时,需要遵守的规则太多,很是繁琐。

有的汉语地名转换为英语地名时,可以直接用拼音拼写,但有的地名是例外。

比如澳门,拼音是AoMen,但是转化为英语的时候是Macau。

相比之下,我国其他地区的地名转换为英语时,则显得简单很多。

比如,北京转换为英语是BeiJing,河北是HeBei。

(2)用法上特殊性太多。

关于汉语的地名转换为英语时,在用法上存在许多的特殊用法。

北京作为一个地区,转换为英语是BeiJing,而北京大学转换为英语时却是Peking University。

由此可见汉语地名转换英语地名时,需要注意的特殊用法太多。

(3)作为空间载体,难以体现文化信息。

上文提到地名是地区文化的空间载体,汉语的地名往往包含了地域的本土文化信息,比如东北、河北、山西等。

而这些地区的名称在转换为英语以后,都是用拼音来表现,根本体现不出地域的文化信息。

2.英语地名转转换汉语地名过程中的问题。

(1)英语地名词汇的翻译五花八门。

以New这个单词来举例,在New York、New Zealand、New Foundland这三个英语地名词汇中都出现了。

而这三个地名翻译为汉语以后是
“纽约”、“新西兰”、“纽芬兰”三个完全不同的国家名称,学生完全搞不清楚翻译的方法到底是什么。

(2)英语地名的书写形态多种多样,难以分辨。

美国的首都华盛顿,是以美国第一任总统的名字来命名。

而华盛顿的书面表达方式有Washington和WashingtonD.C.两种形态。

学生就会产生疑问,明明是同一个地名,为什么会有俩种表达方式?哪个单词才是正确的?又为什么要加上D.C.?
二、中学英语地名教学中问题的解决办法
1.掌握英语地名翻译为汉语的基本方法。

(1)读出英语地名,并根据发音寻找相近的汉字书写出来。

先把英语地名读出来,然后根据英语发音,找接近的汉字书写出来。

也被称作“音译法”。

比如London翻译为伦敦,英语的发音和中文汉字发音都较为接近。

可以采用类似的方法,根据英语地名的发音,在汉字中寻找发音接近的汉字,书写下来。

(2)根据英语地名所包含的意思,翻译为汉语。

把英语地名中所含的意思翻译为汉语,此方法也被称作“意译法”。

这样的地名往往具有代表性,能反映出该地区的本土文化或者方位。

比如the North Pole翻译为“北极”,North是“北”的意思,Pole是“极”的意思。

2.掌握汉语地名转换为英语地名的基本方法。

(1)正确使用汉语拼音。

汉语地名转换为英语地名,国际标准的翻译方法是用拼音拼写。

而在进行拼写时要注意:当地名翻译为拼音时,存在音节界限混淆的情况,拼音的隔音符号不能省略掉,比如西安翻译为英语地名时,要拼写成Xi'an,而没有隔音符号的话,有可能就会理解为Xian,也就是“先”。

(2)遵循汉语地名翻译为英语时的特例。

上文提到北京和北京大学,这两个地名在翻译为英语地名时,形态会不同。

这是由历史原因所造成,而这些地名的英语形态已经被国际认可,不能擅自更改。

学生在进行翻译时,要遵循其特殊性。

3.多进行相关资料的查阅。

(1)教师对于相关地名知识的讲解要透彻。

教师在中学英语的地名教学中,要进行透彻、全面的教学。

除了讲解和地名相关的知识点以外,还有积极的解答学生提出的和地名有关的疑问。

比如学生对于Greenwich这个英语地名的疑问,为什么在过去翻译为“格林威治”,但是现在却翻译为“格林尼治”。

老师要进行讲解,告诉学生,因为这个地名中的“W”一词,是不需要发音的。

(2)教师为学生拓展地名的相关背景知识。

进行英语地名教学时,讲述一些和地名相关的背景知识。

比如Washington,翻译为“华盛顿”,是美国首都。

教师可以就“华盛顿”这个名称的由来,对学生进行背景知识的介绍。

这样,在完成教学目标的同时,也能极大的开拓学生的知识面。

三、总结
地名是一个地区文化的空间载体,因此在英语教学中,地名教学是对学生进行教学过程中必不可少的环节。

学生在英语地名的学习和转换过程中,存在许多疑惑。

这就需要学生了解使用英语地名时的注意事项,并灵活掌握英语地名、汉语地名之间的自由转换方法,教师也要采用科学合理的教学策略,如此才能提高中学英语地名教学的质量。

参考文献:
[1]石春让,庞冰.中学英语地名教学常见问题与对策[J].教学与管理,2015(1):60-62.
[2]冯春波.试论英语地名在英语教与学中的重要性[J].兵团教育学院学报,2013(4):26-29.。

相关文档
最新文档