《日语翻译第课》PPT课件

合集下载

第6课日译汉课件

第6课日译汉课件


Company Logo
2不译、意译都要以不损原意为原则 不译、 由于日汉语拟声词、拟态词在数量、 由于日汉语拟声词、拟态词在数量、 表现能力等方面的差别, 表现能力等方面的差别,汉译时很难对 号入座。 号入座。有的日本学者称这是一种困难 填空” 的“填空”。在不影响表达原意的前提 不译、意译是应该被允许的。 下,不译、意译是应该被允许的。
Company Logo
教学步骤
A 教师导入环节 日语是拟声词、拟态词的宝库,其数目之多, 日语是拟声词、拟态词的宝库,其数目之多, 应用范围之广,使用频率之高, 应用范围之广,使用频率之高,创造手段之灵 都是其它语言所少见的。日语拟声词、 活,都是其它语言所少见的。日语拟声词、拟 态词能够赋予语言音乐感、节奏感、真实感, 态词能够赋予语言音乐感、节奏感、真实感, 使语言具体、形象、生动、鲜明, 使语言具体、形象、生动、鲜明,增强语言的 表现力、感染力。拟声词、拟态词应用得当, 表现力、感染力。拟声词、拟态词应用得当, 可以收到如临其境、如见其貌、如闻其声的效 可以收到如临其境、如见其貌、 因此,拟声词、 果。因此,拟声词、拟态词在日语口语和大众 文化艺术,诸如电影、戏剧、小说、漫画、 文化艺术,诸如电影、戏剧、小说、漫画、报 纸中被广泛地大量地应用着。日语拟声词、 纸中被广泛地大量地应用着。日语拟声词、拟 态词的翻译决非无足轻重、微不足道, 态词的翻译决非无足轻重、微不足道,而是准 确表达原意的重要内容之一。 确表达原意的重要内容之一。 B 师生互动环节

Company Logo
汉语的拟声词、 2. 汉语的拟声词、拟态词
(1)汉语拟声词数量少,同声多用的现 汉语拟声词数量少, 象比较普遍。 象比较普遍。 (2)汉语拟声词在某种程度上,个人感 汉语拟声词在某种程度上, 觉的随意性掩盖了语言的固定性。 觉的随意性掩盖了语言的固定性。 (3)汉语拟声词符号(文字)不固定。 汉语拟声词符号(文字)不固定。 (4)汉语拟声词有相当一部分声母或韵 母含糊。 母含糊。

日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。

☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。

求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。

☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。

☐具可读性、耐读性。

☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。

翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。

日语翻译PPT

日语翻译PPT

P、文句、 語彙、聴力の基礎で
文法方面
語彙方面
聴力方面
中国語方面
1、課程の定位
江蘇の北部を立脚点を置き、全国に目を向 けて、江蘇の日本企業に勤務して、中国共産 党擁護する人材を養成する。
日本の政治、経済、歴史、文化などの基本知 識を了解、日本語で会話、文章を書くことが できるの専門人材。
2授業の 導入
15 分 4教師と学 生の疎通
問題、意見、提 案何でもいい
自由疎 通
2分
七、ほかの問題
1、実際の授業時間は短い
2、会話について
3、設計の課程は変更の可能性がある
Page 23
どうも ありがとうございました!
Page 24
2、課程の目標
信、达、雅というの厳格の翻訳要求
翻訳の理論知識、会話、仕事 日本語
新しい単語、文法を身につけ、 商務礼儀
言語の基礎、よい仕事の態度、 疎通の能力
Page 6
3、前期課程の要求
一、二年生の基本課程、基本の日本文法と語彙
1 2 3
5000個以上の語彙、辞典の使い方
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
卒業生の仕事部門の反響はよい
师资
朱晓庆
顾小祥
赵治瑾
黄亚蕾
五、学生の情況と学習方法の指導
前期課程の身につける状況
生活経験及び学習態度の分析 授と受の繋がる
前期課程の身につける状況
専門学校の学生は長短があって不揃いなこと
1 2 3
中国語の教養がないので、表現がよくない
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
4
Page 19
生活経験及び学習態度の分析

新编日汉翻译教程课件第讲

新编日汉翻译教程课件第讲

4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)

标准日本语初级电子课件PPT(共43页)

标准日本语初级电子课件PPT(共43页)


峡 高雄 台湾省
南(中国) 海 (中国)
日本国旗 樱花 富士山
日本国(平假名:にほんこく或にっぽんこく,罗马字:Nihon-koku或Nipponkoku,英文:Japan)简称日本,是位于亚洲大陆东岸外的太平洋岛国。西、北隔 东海、黄海、日本海、鄂霍次克海与中国、朝鲜、韩国、俄罗斯相望,东濒太平 洋。领土由北海道、本州、四国、九州四个大岛和3900多个小岛组成。日本自20 世纪60年代末期起一直是世界公认的第二号资本主义经济强国,实行君主立宪政 体,被称为“日出之国”。日本为单一民族国家,国内大城市主要有东京、大阪 和神户等。
《中日交流标准日本语》 初级(上)册
日语入门授课小组
授课内容
第○課 第一課 第二課 第三課 第四課 第五課
日语基础知识、日语发音及单词分类 わたしは 田中です これは 本です ここは 学校です 昨日は6月29日でした 田中さんは 会社へ行きます
蒙古国 乌兰巴托
哈尔滨
俄罗斯联邦共和国
哈巴罗夫斯克
(伯力)
1、五十音图 2、日语的表记 3、日语的词汇 4、日语的词类 5、日语的句子 6、日语的语法 7、日语的声调
五十音图
❖日语的基本文字叫做“假名”,它是一种标音文 字。 日语的假名共有七十一个,包括清音、浊 音、半浊音和拨音。每个假名都有两种写法,一 种叫平假名,另一种叫片假名。日文书写中,一 般是平假名与日文汉字混合使用,片假名是用来 标记外来语(如英语)、发电报及特殊词汇时才 用的。表示假名排列顺序的是五十音图。
鄂霍次克海
长春
符拉迪沃斯托克
札幌
呼和浩特
沈阳
(海参崴)Leabharlann 太原北京天津
渤海 大连

高级日语1 课文翻译 (1-5课)

高级日语1 课文翻译 (1-5课)

第一课世界の中の日本语目前全世界范围内并无广泛使用的世界通用语,英语、法语、拉丁语等语言虽然在一定区域内广泛通行,但没有一种语言能够覆盖全世界。

确切的说,有一些语言在地球的某些地域内成为了地区通用语。

比如苏联地区的俄语,中国及东南亚地区的汉语——主要指的是其中的“普通话”,东非地区的斯瓦希里语等。

至于日语,则正站在成为地区通用语这条道路的起跑线上。

在东亚、东南亚、西太平洋一带,日语越来越成为沟通交流的语言纽带。

随之而来的是日语学习者的增加,以及日语的普及。

然而问题是存在的。

使用地区通用语的人和不使用的人之间,是无法顺利交流的。

以日语为例,日本人与中国人,日本人与泰国人,日本人与澳大利亚人之间,就无法使用日语交谈。

当然还有一种情况:一个泰国人和一个澳大利亚人相遇,或许他们会使用日语交流。

所谓的“国际语”便是这么回事。

遇到外国人时用什么语言与其沟通,对这个问题的研究才刚刚起步。

日本人在和泰国人对话时常使用英语,而遇到意大利人时说法语比较方便易懂,这种现象使人们开始思考此类问题。

当然对英语人群和法语人群不需要进行研究,这是因为英语和法语已经相当的国际化了。

简单的说,日语被外国人用来互相交谈之日,便是日语成为国际语之时。

于是,可以确切引出一条重要的结论:日语将不仅仅属于日本民族,我们不能再继续把它作为私人财产来占据,必须将其作为全人类的共同财富来看待。

不仅是日语,日本文化也是如此。

例如柔道,这项日本特有的运动,长久以来都被看作是日本人的专利,但随着其在欧洲国家的普及,柔道也走进了奥运会。

起初,日本选手尚能保持在奥运会上的优势,但荷兰选手格辛克的出现打破了日本人的垄断。

柔道现已国际化了。

日常生活方面也出现了同样的情况。

寿司,不再只有日本人才能享用了。

在经历了种种演化之后,寿司在美国风行一时,据说仅加利福尼亚就有数千间寿司店在经营,食客自然大都是西方人。

寿司也已经国际化了。

柔道和寿司在不同的文化里发展,已经成了全人类的共同财富。

日汉翻译概述PPT课件

日汉翻译概述PPT课件

雨で道が濡れました。
そのニュースは新聞で知った。
ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。
この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対
して、その学習活動を効果的にする目的で編集した
ものである。
30
• 工場で働くだけの金を取らなければならない。 • 一日休めばそれだけの損になる。 • 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 • 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 • これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり
32
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
33
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
34
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律 )
2
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。
• 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一
种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
28
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない

中日交流标准日本语第7课 ppt课件

中日交流标准日本语第7课 ppt课件
B甲:今朝 何を 食べましたか。 乙:何も 食べませんでした。
C甲:吉田さん、日曜日 何をしますか 乙:テニスか ジョギングをします。
D甲:いらっしゃいませ。 乙:この ノートと 鉛筆を ください。
语法解释
1、名 を 动
动作的对象用助词“を”表示,这里的“を”读做“お”。
★ 李さんは 毎日 コーヒー を 飲みます。 (小李每天喝咖啡。)
★ わたしは 毎日 ジョギングを します。 (我每天慢跑。)
★ わたしは
新聞を 読みません。(我不看报。)
★ 李さんは 毎朝 なにを 食べますか。(小李每天早晨吃什么?)
2、“何”的读法
“何”相当于汉语的“什么”。根据后续音节的不同,读音发生相应的
变化。其最基本的读音是“なに”,但在助词“の”以及量词前读成
“なん”。在“で”前两种读法都可以。
3、名 [场所] で 动 动作的场所用助词“で”表示。需要注意,存在的场所和动作进行的场 所在汉语里都用“在”来表示,但在日语里前者为“に”后者为“で”。 ★ 李さんは 図書館 で 勉強します。(小李在图书馆学习。) ★ わたしは コンビニで お弁当 を かいます。(我在便利店买盒 饭。) ★ 今日 どこ で 新聞を 読みます。(今天,你在哪儿看报纸了?) 4、名 か 名 对若干名词进行选择时,名词和名记之间加“か”,相当于汉语的“或 者”。 ★ わたしは 毎朝 パンか お粥を 食べます。(我每天早晨吃面包 或稀饭。) ★ 休みは 何曜日ですか。(你星期几休息?) ――休みは 月曜日か 火曜日です。(我星期一或星期二休息。)
第七课 李さんは 毎日 コーヒーを 飲みます
• 1、李さんは ます。。
• 4、コーラと
毎日 コーヒーを 飲み

日语初级PPT第1课

日语初级PPT第1课


注意点
回答方式 肯定:はい 否定:いいえ

~は~ではありません
含义
这一句型是名词判断句「 …は…です」的否定形式, 与应答词「いいえ」相呼应,在对话中表示否定 对方的判断。相当于“……不是……”。 应注意,其中的「では」的「は」读作「wa」,而不 读作「ha」。
用法 名词1 は 名词2 ではありません

本课要点
(1)提示助词 は (2)断定助动词 です (3)疑问终助词 か (4)格助词 の (5)接尾词 さん

主要用法和句型
さん わたし、あなた(あのひと) ~は~です ~は~ですか ~は~ではありません の

~さん
含义: 接尾词,接在第三人称或听话人的人名后 面表示敬称,翻译方法灵活。 译成: „„先生 „„女士 老„„ 小„„
格助词「の」பைடு நூலகம்
含义: 接在名词或代词后面,后续名词构 成定语。表示后续名词的所属、所 有、时间、状态等。相当与汉语的 “的”。但是有时译不出。

用法
私の本 李さんの家 △友達の田中さん △日本語の先生 日本の山


用法
△山田(やまだ)さん 田中(たなか)さん 林(はやし)さん 木村(きむら)さん △李(り)さん 王(おう)さん 陸(りく)さん 魯(ろ)さん 顧(こ)さん 林(りん)さん △スミスさん ホワイトさん ジョンさん △学生(がくせい)さん 店員(てんいん)さん

注意点
1、「田中先生(せんせい)」的翻译方法 2、带「さん」的固有单词。 お母(かあ)さん お父(とう)さん お手伝(てつだい)さん 奥(おく)さん 3、不能用于自己。
第1課 李さんは中国人です

日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件

日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件
注意否定疑问句的翻译 例24 もう少し大きいのはありませんか。
译:有再大点的吗?(提问) 例25 コーヒーでも飲みませんか。
译:喝杯咖啡吧。(劝诱) 例26 なかなか立派な服じゃないか。
日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达
1
一 转换词语 例1 人を愛し、信頼され、協力し合って生活していくことの予習期間は子 供時代である。 译1:爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下去的预习期就是 儿童时代。 译2:儿童时代是一个预习阶段。(主谓对调+长句拆分)在这个 阶段,我们学会爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下 去。
2
一 词语转换 包括两种:词性的转换 词语在句中成分的转换
3
一 转换词语 1. 词性的转换
例2 喜欢(中:动词) ←→好きだ(日:形容动词) 我喜欢她。 彼女のことを好きです。 (×)
4
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
日语中带有动词性质的名词,汉译时往往译成动词。 动词性质的名词,例如:「試験」「会議」「見合い」…… 例3 お見舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたのでつらか
例16 最近調子を落としている山田選手だが、あぶなげなく勝った。 译:别看最近山田竞技状态不太好,还是轻而易举地获胜了。
例17 なるほどお手伝いさん稼業をするなら、こんな家が一番だ。お信だ ってそう思う。 译:确实,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连阿信又何 尝不是这样想的。
13
二 正反表达 1. 正反表达的种类 3)其他
ように萎びていた。 译:可是现在坐在暗淡房间里的老爷爷,和那时比,衰弱得像变
了个人似的。
10
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、

日语翻译讲解6.ppt

日语翻译讲解6.ppt
急促地走)”、“ぶらぶら歩く(溜达、漫 步)”、“とぼとぼ歩く(步履蹒跚)”、 “よちよち歩く(小孩摇摇晃晃地走)”、 “ふらふら歩く(踉踉跄跄地走)”、形容女 子步态优美地走叫“ちょこちょこ歩く”。
日语的拟声词和拟态词在内容、书写法上和
实际运用存在着一定差异,这是汉语中相应 的词语翻译成日语的拟声拟态词时必须注意 到的。
h
18
• 例6 峡谷里,风呼呼地响。吊在 怒江上的缆绳在惊涛骇浪上剧烈 摆动,发出尖利的哨声。
h
19
• 译文:谷間では風がヒュー ヒューとうなりを立てていた。 怒江の上に掛けられたロープは、 さかまく怒濤の上で激しく揺れ、 ピューピューと甲高い音を立て ていた。
h
20
2.拟态词的翻译
• 日语里有大量的拟态词,拟态词的使用有 很大优势。这是因为与说明性的陈述相比, 它显得简洁而明快、生动活泼,容易激发 起读者的共鸣。如有一篇新闻报道的题目 为“電車のろのろ、乗客いらいら、住民に こにこ”。意思是说“电车开得慢吞吞, 乘客干着急,(由于车速慢,噪音小)铁 路沿线的居民乐滋滋”,假设不用拟态词 表达,那么不知要多费多少口舌。
第七讲 拟声拟态词的翻译
h
1
• 拟声拟态词的翻译在日语中占据 的地位极其特殊,它们不仅数量 多,而且使用频率高,作为一种 奇特的语言现象,在世界各国体 系中独树一帜。
h
2
• 日语的动词虽然比较粗略,但动词前 面可以加上富于变化的拟态词来详细 表达各种各样细腻的动作,可以说拟 态词的发达,弥补了日语动词数量的 不足。
h
13
• 译文:おばあさんはまたもや棒 で鍋のひよこを挟み上げると、 二度三度フーフー吹いてから、 ひよこを口に押し込んだ。する と、ほっぺたは時にこちらが膨 らみ、時にあちらが膨らみして、 口がモグモグと鳴り、目からボ ロボロ隆隆响着朝东北方向 开过去了,我们的眼睛追着它的 尾巴看,一直到看不见了还在看。

日汉翻译教程PPT课件

日汉翻译教程PPT课件

1
2-1 翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。
傅雷《高老头・重译本序》: 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而
是神似。
钱钟书《林纾的翻译》: 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文
業」となっていた。ところ 一些国家生破,
なり、各国のメーカーは 各国的汽车生产厂家
同じ土俵で相撲を取ら 不得不在同一擂台上
なければならなくなった。 进行角逐。
2021/3/12
11
练习4
八月十五日の正午から午 从8月15日的正午到下午1
7
辨析1
国際的な港町大連は 女性も垢抜けしていて、
花とその美しさを競うか
のようにいま、あでやか に装い始めている。
「は」表示主题,提示 的是状语。相当于「で は」。
国际港口城市的大连 ,也像这里的女性一
样时髦。现在,就象
与花媲美一样,正娇 艳地装扮自己。
在国际港口城市大连 ,女性也时髦入时。 现在,似乎正与鲜花 争艳,开始娇美地打 扮自己。
2021/3/12
3
2-3翻译的标准——日本
二葉亭四迷(1864-1909)「私の翻訳基準」 されば、外国文を翻訳する場合、意味ばかりを考えて、これに重きをおく と原文を壊す虞がある。須らく原文の音調を飲み込んで、それを移すよう にせねばならぬと、かう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つ濫り に捨てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にまたもピ リオドが一つ、コンマが三つという風にして、原文の調子を移そうとした。

最新新版标准日本语课件(第二课)教学讲义PPT课件

最新新版标准日本语课件(第二课)教学讲义PPT课件
双重否定句的作用是加强语气。
例如: “他不是不来。” “我不得不承认那本书是我的。”
表示否定的词:未、非、否、莫、不 表示双重否定的词:
① 不得不、不能不、不会不、 不是不、不敢不;
② 无不、无非、没有不、 不是没有、不可能不;
③ 不……不……、没有……不……、 非……不可。
①、根据句子意思,选择恰当的双重否 定词;
语法
•2.だれですか/何ですか •疑问词分类:誰(人)、誰の(所有 者)、何(物)、何の(内容) ど れ(物)、 どの(连体) •句中出现针对性的特殊疑问词的疑问 句叫做特殊疑问句。句末仍要用疑问 助词[か]来表示。
语法
•针对特殊疑问句进行回答与一般疑问 句不同,不用[はい ][いいえ ]来引导 答句,只需要针对这些特殊疑问词相 应地做出具体回答。
语法
•会话中,提问方与回答方在使用时要 转换
•问:この
答:その
•问:その
答:この
•问:あの
答:あの
•问:どの
答:この/そのあの
表达及词语讲解
•1.方 •この人→この方 •その人→その方 •あの人→あの方 •どの人→どなた •2.亲属的称谓
陈述句改为双重否定句
双重否定就是有两个否定词,表示 肯定的意思。
语法
例:
•田中:これは何ですか。
•王: それは雑誌です。
(这是杂志)
•中村:それは辞書ですか。
•張: • 典)
いいえ、これは辞書では ありません。( 这 不 是 词
语法
•2.だれ(人称疑问代词:谁)
普通 礼貌 尊敬
誰ですか。 どなたですか。 どちら様ですか。
例: この本は誰のですか。 張先生はどなたですか。

日汉互译教程第二课

日汉互译教程第二课

週末はわたしたちは はわたしたちは買 ったり、 例4:週末はわたしたちは買い物に行ったり、 ダンスをしに行ったりします。 ダンスをしに行ったりします。 周末我们既购物了又跳舞了。 周末我们既购物了又跳舞了。 在周末的时候,我们有时去购物, 在周末的时候,我们有时去购物,有时去 跳舞。 跳舞。 周末我们去买买东西,跳跳舞。 周末我们去买买东西,跳跳舞。 周末我们去购物、跳舞。 周末我们去购物、跳舞。
日汉互译教程
第二课翻Biblioteka 的三个基本原理一、语境 電話をかけておきなさい をかけておきなさい、 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、むだ まないように。 足を踏まないように。 不先给他打电话,去了也是白去。 不先给他打电话,去了也是白去。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧。 先给他打电话,以免白跑一趟。 先给他打电话,以免白跑一趟。
词义与辞典
1、借助辞典进行翻译
例1:当然のことながら、日本はこれらの東アジアの 当然のことながら、日本はこれらの東 のことながら はこれらの びアジア全体 全体の わりを持って、 国々及びアジア全体の国々と深い関わりを持って、 今日までに っている。ASEANとの貿易では までに至 との貿易では、 今日までに至っている。ASEANとの貿易では、部品 工作機械など相手国の工業化に必要な など相手国 類や、工作機械など相手国の工業化に必要な資本 輸出し 輸入は原料品としての原油、天然ガス としての原油 財を輸出し、輸入は原料品としての原油、天然ガス 近年は 医療、はきもの、機械類などの などの輸入 の他に近年は、医療、はきもの、機械類などの輸入 びている。 が伸びている。
3、汉语表达
この公園はふだんでさえ人 公園はふだんでさえ いのに、 例6:この公園はふだんでさえ人が多いのに、 日曜日はなおさらだ はなおさらだ。 日曜日はなおさらだ。 这个公园平时人很多,但在星期天会更好。 这个公园平时人很多,但在星期天会更好。 这个公园人不断地多了起来,但周末人更 这个公园人不断地多了起来, 多。 这个公园平常人就很多了, 这个公园平常人就很多了,星期日就更多 了。

日语课本翻译

日语课本翻译

日语课本翻译第一篇:日语课本翻译日语课本翻译【邓迪咏150709】第4课在学校门口王:初次见面,我叫王华。

一个多多关照。

木村:初次见面。

中山:初次见面。

中山:我叫中山里香,请多关照。

木村:我叫木村洋一,请多关照。

王:是中山和木村同学吧。

我是中国人,本科三年级学生,中山:我也是三年级学生,木村同学是研究生。

王:是这样子啊。

请多多关照。

在学校的走廊李:你好。

王:这位是谁?李:是铃木老师。

王:啊,是建筑专业的老师吗?李:不,并不是建筑专业的老师。

她是日语老师。

老师,这位是王同学。

王:先生您好!初次见面。

我是留学生王华。

请多多关照。

铃木:彼此彼此,请多关照。

小王和小李都是中国留学生。

两个人是朋友。

中山和木村是日本人。

小王是本科三年级学生。

中山也是三年级学生。

是建筑专业的学生。

小李和木村是研究生。

是佐籘研究室的学生。

他们是小王的学长。

铃木老师不是建筑专业的老师。

第五课在房间里木村:小王,你有兄弟姐妹吗?王:我是独生子,没有兄弟姐妹。

木村:是吗。

王:木村有几个兄弟姐妹?木村:有兄弟三人,分别是哥哥和弟弟。

王:啊,这张就是全家福照片了吧,这个人是你哥哥吗?木村:不,那是我弟弟,弟弟是大学生,而且是足球运动员。

这个是我哥哥。

王:你哥哥是学生还是公司职员?木村:他是公司职员。

我爸爸也是公司职员,他在学生时代是足球运动员。

王:你妈妈也是公司职员吗?木村:不,她不是公司职员,她是医生。

王:啊!还有一只狗。

木村:是的,这只狗也是我们家的一员。

木村家里有五口人。

家里有父母还有哥哥和弟弟。

他父亲是公司职员,学生时代曾是足球运动员。

他母亲是医生。

他哥哥是公司职员,弟弟是大学生。

他的弟弟是足球运动员。

木村没有姐姐和妹妹。

不过,却有一只宠物狗。

这只狗也是家底一员。

第6课在学校佐籐:小王,这里是研究室。

李:我们总是在这里。

佐籐:这里有电脑和复印机等东西。

李:小王,那里是图书馆。

那个房间里有中国的杂志。

佐籐:图书室里也有电脑和复印机。

高级日语 第二册 课文翻译 第一课 蜂

高级日语 第二册 课文翻译 第一课 蜂

在如此旺盛生长的植物的茂密叶子中,有一个陈旧发黄的奇怪东西从即将枯掉的蔷薇的小枝上垂挂下来。那是一只蜂巢。
得我首次发现这个蜂巢是在5月末的时候,好像那时篱笆上的白蔷薇已经凋谢,牵牛花和花豆终于开始长出了子叶以外的叶子。我在修剪谢了花的枝桠时发现了它,仔细一看,才刚刚拇指头般大小,还只是一个刚开始筑的巢。一只强健的黄色蜜蜂正紧紧地附在上面忙碌着。
高级日语 第二册 课文翻译
第一课 蜂
寺田寅彦
我家的庭院,被一个一人来高的方格篱笆分成东西两部分。篱笆的东侧对着的是客厅、书房以及二楼的日式客厅。另一面的西侧则是被孩子的房间、我自己的起居间和赋闲隐居用的房间三面相围的内院。内院中只是在靠近篱笆的地方有个小小的花坛,这个每边三间(一间约为 1.8米)大小的方形空地就成了孩子们玩耍的去处,也是我们夏日乘凉的地方。
沿蜂窝壁旋转一周把它加长后,蜜蜂更加认真地变换一个姿势,慢慢把头探进刚刚做成的洞穴里,它小心翼翼地慢慢弯曲着身体,把头钻到看不见为止,然后又很快地钻了出来,就好像确认了洞的大小后才放心。接着又马上开始着手相邻的另一根窝管。
虽然我已到了这把年纪,但在此之前并没看过蜜蜂筑巢的详细过程,因此在强烈的好奇心的驱使下一直看得很仔细。这幼小昆虫的杰作可谓巧夺天工,看着看着,我便再也没有了想要残忍地破坏它的念头。
从这之后,尽管光阴荏苒,可我再也没见到蜜蜂的踪影。到底发生了什么事情呢?我做了种种想象。是在街道上被附近的孩子抓住了?还是被我所不知道的自然界的天敌吃掉了?但是我还是觉得这只蜜蜂迷路于一户陌生人家院落里的树丛之中,现在正在遥远的某处漫无目的地飞翔。
好朋友死后,我只要独自漫步街头,就经常会在脑海中突然栩栩如生地想象出他也正同样慢步在东京某处的情景,感到难以形容的失落和孤单。这只蜜蜂也让我在脑海中产生了与此相似的幻影。那飞舞在耀眼阳光中,闪闪发亮的蜜蜂幻影让我特别强烈地感受到了失落和孤单。

新版标准日本语课件第一课

新版标准日本语课件第一课

⑤ ~さん・~ちゃん
➢ 重点单词
「さん」: 称呼别人时,不分男女,都在其姓后面加さん。 例: 李さん 張さん 林さん 弥生さん
注:自已姓氏后不加さん。
「ちゃん」: 在小孩子的名字后面加上ちゃん,是亲昵的称
呼。 例: 太郎ちゃん 丸子ちゃん
➢本课重点
XはYです
「肯定式」
XはYではありません 「否定式」
旅 行 社 的 职 员
日 本 の 旅 行 社
日 本 的 旅 行 社
東 京 大 学 の 留 学
东 京 大 学 的 留 学
も だ ち )
(に も つ )
生生
④ わたし ・ あなた
➢ 重点单词
「わたし」/「わたくし」/「ぼく」/「あたし」
「わたし」是由「わたくし」变化而来的。在 现代日语中「わたし」被视为最标准的第一人称代 词,使用率很高。「わたくし」的语气比「わた し」更郑重。在口语中,男孩子多使用「ぼく」、 而女孩子则喜欢用「あたし」。另外,日语中第一 人称代词往往被省略。
丁寧断定の助動詞「です」
「です」属于敬体断定助动词,表示某个事物或 状态的判断。是判断句的标志性谓语。
「です」的否定形式为「ではありません」。 注:“では ありません”的“では”,在口语中有
时会发成“じゃ”。
終助詞「か」―疑問
终助词「か」接在体言或活用词的终止形的后面, 表示疑问,反问,自问,感叹等于其,相当于汉语 中的“吗”。读作「が」。
附属词包括有词尾变化的助动词和没有词尾变化的 助词。
※ Ⅱ类形容词也称为「形容動詞」或「ナ形容詞」
予備知識----助詞と助動詞 ➢ 助詞―用来粘附在独立词,词组或句子之后,起表
明其相互间的关系,或增添一定意义或语感等作用。 没有形态变化,不能单独构成句子成分。按其作用的 不同,可以分为:格助词,并列助词,接续助词,副 助词,终助词。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

7
h
(3) 现象
日语现象句的主语后要加格助词「が」。 ◆ 天晴了。
空が晴れた。 但两个以上的事物进行比较时,则须用
「は」来提示主语。 ◆ 雨下起来了,但是风还没刮起来。
雨は降り出したが、風はまだだ。
8
h
(4)表示身体感觉和状态的句子的主语
日语中通常用「が」来提示表示身 体感觉和状态的句子的主语。 ◆ 耳朵背。
LOGO
汉译日精编教程
大连外国语学院 日本语学院
h
1
第一课 主语以及其它成分的翻译
1.教学目的(知识、能力) 主语是执行句子的行为或动作的主体,是句子陈述的对象, 说明是谁或什么,表示句子说的是“什么人”或“什么事”。 不论是汉语还是日语,主语往往是一句话中很重要的成分。 但是这两种语言的主语在其构成方式、表达意义、应用范 围等方面都有所不同。本课的目的就是研究在翻译主语的 过程中可能遇到的几种情况,并让学生意识到汉语主语与 日语主语的异同,在实际翻译中能够很好地与理论相结合。
す。
5
h
(2) 主谓句主语的翻译
把主语是“国家”“政府”“当 局”“团体”等集体名词的主谓句译成 日语时,须在主语的后面接「では」。 这个「では」是表示场所的格助词「で」 与表示提示的副助词「は」形成的,在 句子中起着提示主题的作用。
6
h
(2) 主谓句主语的翻译
◆ 当局认为没有这个必要。 当局ではその必要がないと考えています。 当句子中使用了表示并列含义的“也”时,则须 译成「でも」。 ◆ 政府也特别重视这个。 政府でもとくにこれを重視しています。 另外,汉语的判断句也有时使用「では」或 「も」进行翻译。 ◆ 现在在中国流行的歌曲是什么? 今中国で流行っている歌はどんな歌ですか。 →今中国ではどんな歌が流行っていますか。 ◆ 现在在中国流行的歌曲也是这个。 今中国で流行っている歌もこの歌です。→今 中国でもこの歌が流行っています。
(6) 表示可能的句子
把表示可能的句子翻译成日语时,一般 用「が」来提示可能的对象。 ◆ 这条河能钓到鲤鱼。
この川では鯉を釣ることができる。 →この川では鯉が釣れる。
11
h
(7) 表示“喜欢”“讨厌”等爱憎感情的 句子
这种情况一般翻译成「〜は〜が〜だ」 的形式。
◆ 我喜欢数学。 ぼくは数学が好きだ。 也有这样的情况,即这些表示爱憎的心
Hale Waihona Puke 4h(1) 判断句的主语
判断句(包含表示疑问或否定的判断句)的翻译 方式一般如下。
[体言]は[体言]です。(だ、である、であります) (提示)
[体言]も[体言]です。(並列・提示) [体言]は[体言]ですか。(疑問) [体言]は[体言]ではありません。(打ち消し) [体言]も[体言]ではありません。(並列・打ち消し) 此外,把汉语的非判断句译成日语时,有些情况 也可以使用判断句的形式。 ◆ 那(笔帐)已经付清了 それはもう全部支払いました→それはもう支払済で
14
h
(10) 用“以”表示原因理由的的句子
汉语中用“以”表示原因理由的的句子,通 常译成「〜は〜で〜だ」。
◆ 景德镇以瓷器出名。 景徳鎮は磁器でとても有名だ。
15
h
(11) 含有“谁”“哪”“什么”等疑问 代词
的疑问句
在日语中“谁”“哪”“什么”等疑问代词做 主语时,必须用「が」来提示。
◆ 谁敢相信? 誰が信用するものか。
16
h
实 践练 习
一、把下面的句子翻译成日语。
1.香港是自由贸易港。 香港(ホンコン)は自由貿易港です。
2.消防大队在调查昨晚的失火原因。 消防署では昨夜の火事の原因を調べています。
3.首饰盒里装的是什么? アクセサリー箱のなかには何が入っていますか。
4.后背发痒。 背中が痒(かゆ)い。
5.想看电影。 映画が見たい。
理动词后面如果接续动宾结构时,在翻译的 时候,后面的动词可以省略。
◆ 我喜欢打棒球。 ぼくは野球をするのが好きだ。 →ぼくは野球が好きだ。
12
h
(8) 表示在某方面充足或不足的句子
这种句子可以译成「〜は〜に〜してい る」的形式。
◆ぼくは良い友達がたくさんいる。 →ぼくは友達に恵まれている。
13
h
(9) 复谓句
疑问句 实践练习
句子的汉译日翻译 文章的汉译日翻译
3
h
(1) 判断句的主语
翻译判断句时,必须在主语之后接续表示提 示功能的副助词「は」。
◆ 语言是交流思想的工具。 言葉はコミュニケーションの道具です。
如果汉语句子中使用了表示并列意义的“也” 时,则须译成副助词「も」。
◆ “松岛”也是日本三景之一。 松島も日本三景のひとつです。
2.教学重点•难点 汉日主语的异同。各类主语的翻译特点。特殊情况时的翻 译方式
3.教学方法 通过对例句进行分析来加深对汉语和日语主语的认识。
4.教学课时 4课时 两课时讲解理论,两课时确认作业
2
h
5 教学步骤
理论知识 (1) 判断句的主语 (2) 主谓句主语的翻译 (3) 现象句 (4) 表示身体感觉和状态的句子的主语 (5) 表示愿望和心理作用的句子 (6) 表示可能的句子 (7) 表示“喜欢”“讨厌”等爱憎感情的句子 (8) 表示在某方面充足或不足的句子 (9) 复谓句 (10) 用“以”表示原因理由的的句子 (11) 含有“谁”“哪”“什么”等疑问代词的
汉语中的复谓句译成日语时,通称采用「〜 は〜が〜」的句式。即大主语用「は」,小 主语用「が」来提示。
◆ 北京∕秋天凉爽。 北京は∕秋が涼しい。 也有时即使不是复谓句,根据谓语部分的翻 译方式,也可以翻译为主谓句。 ◆ 这种工作要靠经验。
この仕事は経験に頼らなければならない。 →この仕事は経験がものをいう
17
h
实 践练 习
6.思念大学时代朝夕相处的同窗。 朝夕寝起きをともにしていた大学時代の同窓が懐かしい。
7.小王会说三国话。 王君は三ヵ国語を話すことができる。→王君は三ヵ国語が
話せる。 8.我喜欢跳华尔兹舞。
耳が遠い。
9
h
(5) 表示愿望和心理作用的句子
“想”等表示愿望的动词后如果接的是动 宾结构的句子,翻译成日语时它的宾语 就用「が」来提示。同样,“明 白”“想念”“留恋”等表示心理活动 的动词的宾语后也须使用格助词「が」。
◆ 想喝杯红茶。
紅茶が飲みたい。
◆ 留恋童年时代。
子供の頃が懐かしい。
10
h
相关文档
最新文档