诗歌英译

合集下载

李白《静夜思》英译文赏析

李白《静夜思》英译文赏析
的形式和优美的音律之中,如其“形、音”不存,“意美”何在?
其特有的艺术感染力亦荡然无存。
许渊冲
《晏子春秋·内篇》说:“桔生淮南则 为桔,生于淮北则为枳,叶徒相似,其 实味不同。所以然者何?水土异也。”
翻译只是无可奈何中的一个补救办法。 倘若对一个外国的诗人、戏剧家或小说家真 有兴趣的话,就应该有勇气去学他那一国的 语言。倘若连这一点勇气都没有,就应该自 己知趣走开,到应该去的地方去。不要在这 里越粗代庖,鱼目混珠。我们只要有勇气的 人!
在古诗翻译中,许渊冲提出了“三美” 论 实际上是古诗翻译的最高标准 ,许先
生在其《三谈“意美、音美、形美”》 一文中说:“‘意似’是译诗的低标准 , ‘意 美’是译诗的高标准 , ‘三美’才是最高 标准。” 所谓“三美”,即意美、音美、
形美。“三美”论作为一种汉语古体诗 英译翻译的最高标准 ,认为保持原诗的 意美最重要、最根本 ,音美次之 ,形美又 次之 ,三者得兼最善。
静夜思 A Tranquil Night 许渊冲 床前明月光, Abed, I see a silver light, 疑是地上霜。 I wonder if it’s frost aground.
举头望明月, Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m
翁显良教授是意象派的代表.他的译 文完全体现了自己一贯的翻译主张, 即"舍形取神,保持本色".在《本色与
变相》一文中他阐述了自己的译诗 之见:"汉诗英译要保持本色,首先要 辩明什么是本色.这本色一不在于词 藻,二不在于典故,三不在于形式,
而是在于意义以及加强其艺术效果 的节奏.只要能再现原作的意象,不 一定模仿其章法句法字法"(1982).

值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)

值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)

在这个充满诗意的季节,一起来围炉读诗吧。

双语君特别甄选了八首中外经典诗歌,愿它们温暖你的冬天。

外国诗歌冰雪消融Noon Thaw【瑞典】特兰斯特罗默Tomas Transtromer早晨的空气留下邮票灼烧的信件The morning air delivered its letters with stamps that glowed.冰雪闪耀,负担减轻——一公斤只有七两The snow shone and all burdens lightened—a kilo weighed just 700 grams.太阳离冰很远,在冷暖交界处飞舞The sun was high over the ice hovering on the spot both warm and cold.风像推着童车在慢慢地走着The wind came out gently as if it were pushing a pram.全家倾巢而出,看久违的蓝天Families came out, they saw open sky for the first time in ages.我们置身在传奇故事的第一章里We found ourselves in the first chapter of a very gripping story.衣帽上的阳光像黄蜂身上的花粉The sunshine stuck to all the fur caps like pollen on bees阳光在“冬天”的名字上坐着,坐到冬天消隐and the sunshine stuck to the name WINTER and stayed there till winter was over.雪中的圆木静物画使我深思,我问:A still life of logs on the snow made on thoughtful. I asked them:“你们想跟我去童年吗?”它们说:“去”"Are you coming along to my childhood?" They answered "Yes."灌木中词在用新的语言嘀咕:In among the copses there was a murmuring of words in a new language:“元音是蓝天,辅音是黑枝杈,它们在雪中漫谈”the vowels were blue sky and the consonants were black twigs and the speech was soft over the snow.但穿轰鸣之裙鞠躬的喷气式飞机But the jet plane curtsying in its skirts of noise使大地的宁静百倍地生长made the silence on earth even stronger.中译 by 李笠译英译 by Robin Fulton冬天的早晨Winter Morning【俄】普希金Aleksandr Sergeyevich Pushkin严寒和太阳,真是多么美好的日子!It's frost and sun; the day is fine!你还有微睡吗,我的美丽的朋友——是时候啦,You still are drowsing, my friend -美人儿,醒来吧:But, dear Beauty, it is time睁开你为甜蜜的梦紧闭着的眼睛吧,To wake up, and your eyes unveil去迎接北方的曙光女神,From force of luxury to star让你也变成北方的星辰吧!Of North Aurora - be a north star!昨夜,你还记得吗,风雪在怒吼,The former evening - you remember,烟雾扫过了混沌的天空;The blizzard was in anger. A haze was covering the foggy heaven;月亮像个苍白的斑点,A moon was gleaming yellow透过乌云射出朦胧的黄光,而你悲伤地坐在那儿Through darkness of the cloud's veil, and you were sitting sad...现在呢……瞧着窗外吧:Today, Let's look in window -在蔚蓝的天空底下,snow lays under the marvelous blue skies,白雪在铺盖着,像条华丽的地毯,As carpet wonderful, in rays在太阳下闪着光芒;Of sun as brilliants is sparkling;晶莹的森林黑光隐耀The only black is forest clear;枞树透过冰霜射出绿色,The fir-tree through the hoarfrost greening,小河在水下面闪着亮光。

古诗英语翻译

古诗英语翻译

古诗英语翻译巫术文化曾广泛影响了世界各民族的政治、宗教、文学及其他各类艺术。

诗歌和巫术语言都富有无穷的魔力。

下面是店铺带来的名家古诗英译,欢迎阅读!名家古诗英译篇一《红楼梦》·《好了歌》世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。

世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?Won-Done SongMen all know that salvation should be won,But with ambition won’t have done, have done.Where are the famous ones of days gone by?In grassy graves they lie now, every one.Men all know that salvation should be won.But with their riches won’t have done, have done.Each day they grumble they’ve not made enough.When they’ve enough, it’s good night everyone!Men all know that salvation should be won.But with their loving wives they won’t have done.The darlings every day protest their love:But once you’re dead, they’re off with another one.Men all know that salvation should be won,But with their children won’t have done, have done.Yet though of parents fond there is no lack,Of grateful ch ildren saw I ne’er a one.名家古诗英译篇二《红楼梦》·《秋窗风雨夕》秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长;已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!助秋风雨来何速?惊破秋窗秋梦续;抱得秋情不忍眠,自向秋屏移泪烛。

名家古诗英译

名家古诗英译

《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。

”认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。

这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。

既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。

或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。

今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。

分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共蝉娟。

许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。

I do not know what time of the year’Would be tonight in the palace on high。

Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。

I rise and dance, with my shadow I play。

On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed。

Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。

(完整word版)《江雪》英译文对比赏析-文档资料

(完整word版)《江雪》英译文对比赏析-文档资料

《江雪》英译文对比赏析柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

译文一:River Snow。

A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the coldriver-snow.(Translated by Witter Bynner, 摘自文殊选注《诗词英译选》,外语教学与研究出版社,1989年版)译文二:The Snowbound River。

O’v er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint,In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(吴钧陶编译《唐诗三百首(汉英对照、文白对照)》,湖南出版社,1997年版)1 原作分析及序言在对比这篇五言绝句的英译本之前,笔者对这首诗的意境及作者柳宗元写这首诗词时的心境及时令做了充分了解。

这有助于笔者从宏观与微观角度更好地对诗词的英译本进行较有把握的评析。

整个诗句总共只有二十二个字(含标题),它主要的大意是:千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹。

一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁,默默地在漫天风雪中垂钓。

这首五言绝句作于诗人柳宗元在永州期间。

柳宗元被贬到永州后,精神上受到很大打击和压抑,借助歌咏隐居山水的渔翁来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑。

诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。

林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本

林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本

林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本你是人间的四月天——一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的'冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!【黄新渠译】You Are the April of This WorldOde to LoveLin HuiyiI think you are the April of this world, Sure, you are the April of this world.Your laughter has lit up all the wind,So gently mingling with the spring.You are the clouds in early spring,The dusk wind blows up and down.And the stars blink now and then,Fine rain drops down amid the flowers.So gentle and graceful,You are crowned with garlands.So sublime and innocent,You are a full moon over each evening.The snow melts, with that light yellow,You look like the first budding green.You are the soft joy of white lotuRising up in your fancy dreamland.You’re the blooming flowers over the trees, You’re a swallow twitt ering between the beam Full of love, full of warm hope,You are the spring of this world!【李珍译】Shall I Compare Thee to an April Day?–A Psalm of LoveLin HuiyiShall I compare thee to an April Day?Thou laughter has lifted up breezes far and near,And swiftly, dazzled everything in the vernal air.Thee are the thin mist rising in the April dawn,The evening breeze coming soft, the stars winking.For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst. The delicacy, the grace characteristics thee; SublimeThe crown of flowers belongs to thee. Innocent,Sacred, thee are the full moon shining high every night!In the ivory field of newly melted snow, I see youAnd in the newly sprouted shoots of green emerald,In the white lily opening joyfully in the shimmering lake! Thee are the flowers in bloom, and swallows whistlingOn the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,And after all—thee are the most lovely April day of charm! 【海岸译】You Are the April of the World–A Tribute to LoveLin HuiyiYou are the April of the world, I sayYour laughing shines the wind on either sideThe spring flashes with ever-changing light.You are the cloud and mist early in April,At dusk blowing the soft wind, stars twinklingAt ease, fine rains drizzling on the flowers. You are so gentle, so graceful, wearingA beautiful crown of a hundred fresh flowerNaïve and stately, you are the full moon at night. Like the light yellow of melting snow, likeThe fresh green of budding, you are so pleased, White lotus floating on the water of your dream. You are the flowers in bloom, the swallow Whispering on the beams; you are the warm love, You are the hope, the April of the world!.【朱曼华译】You Were My Human April-Day–My Lovely Praise to YouLin HuiyiIn my Spring World, let me sayYou were my human April-day,You smile at the free wind lightly and lively. The sunshine was in dancing alternatively.You were of the cloudy mist in the early April, The gentle wind was blowing at dusk in the vernal, Stars were glistering without any goal.In front of flowers, sprinkling was the drizzle. So light, so graceful, were you!Everywhere was fresh and beautiful.That 100-flower-crown you wore was of the royal. Really were youNaïve, dignified, you seem the full mooThat shines every night through my window.After snow melt, you seemed to be in light yellow。

陶行知诗一首英译

陶行知诗一首英译
, , 。 。 。
,
,
,
,


,

,



,


,
:

,


1O
,
,
,
T
r
y
e a
a r e a
d
t g
o
r o

l i
a
a
r
d
,
-
Cr

d f
y
t
e
Y
o l:
m
u s
t
do
o u r
be
s
t
.
作 者简 介 陶行知 安徽省歇 县人 1 8 9 1 年生 我 国著名 的 教育家 曾创 办 育才 学 校和 社 会大学 组 织生 活 教育社 领 导 革新教育 深 受青 少 年 学 生爱戴 晚年 又不 遗余力地 从事 民主 运 动 成为 一 位爱 国 的 民主 战 士 1 9 理6年 7月 2 5 日病逝 池 一生 以 民歌 体 写过 不 少 的诗歌 其 中有许多都 是 为教育青 少 年 而 写 的 他 的诗 朴素如话 深 富哲 理 郭沫若称 他为 伟大 的人 民诗 它教会我怎样 做诗 人 称 他 的诗为 人 民经 并说 并怎 样 做人
y y y
s
ha
t t t
n o o
r
d
9
,
h
a r o
d
,
,
T
T
0 a
fo
r
w
go
r
d
.
r
m
e
k
y
e

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照2009-12-16 19:57来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。

他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。

夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。

静夜思李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟孟郊For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao春晓孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鹳雀楼王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思王维Love's Yearnings Wang Wei悯农二首(一) 李绅Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen竹里馆王维A Cottage Among Bamboos Wang Wei寻隐者不遇贾岛Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回乡偶书(一) 贺知章Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang九月九日忆山东兄弟王维Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei乐游原李商隐A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin赋得古原草送别白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送别王维Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上与友人别郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少府之任蜀川王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointeda County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月怀远张九龄Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石滩王维White Stone Beach Wang Wei鸟鸣涧王维Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei春夜喜雨杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu宿建德江孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran滁州西涧韦应物Chuzhou's West Brook Wei Yingwu题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft-BoulderHill Temple Chang Jian绝句杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu阙题刘脊虚A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西王维Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy to the West Lands Wang Wei凉州词王之涣Liangzhou Song Wang Zhihuan凉州词王翰Liangzhou Song Wang Hah夜宿山寺李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai杂诗(其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei问刘十九自居易Asking a Friend Bai Juyi风李峤Wind Li Qiao马诗李贺A Horse Poem Li He秋浦歌李白Autumn Waterside Songs Li Bai剑客贾岛Jianke Jia Dao于易水送人骆宾王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨金昌绪Complaint Against Spring lin Changxu竹枝词刘禹锡The Bamboo Song Liu Yuxi城东早春杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春韩愈Late Spring Han Yu山亭夏日高骈A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian秋日耿讳An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官归京岑参Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen过故人庄孟浩然Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran江村即事司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu社日王驾Community Day Wang Jia送人游吴杜荀鹤Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 枫桥夜泊张继Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黄鹤楼送孟浩然之广陵李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黄鹤楼崔颢The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北李商隐A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin无题李商隐Poem Without a Title Li Shangyin登幽州台歌陈子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang与诸子登岘首孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王阁王勃Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo洛阳道储光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲怀元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen赠卖松人于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling乌衣巷刘禹锡Black Robe Lane Liu Yuxi清明杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu江南春杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行杜牧Driving by the Mountain Du Mu金缕衣杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣罗隐Self Consolation Luo Yin题都城南庄崔护South Side of the Capital City Cui Hu月下独酌李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai将进酒李白Drink Your Fill! Li Bai春日忆李白杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu春望杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group of"Fortified Town" Poems) Du Fu石壕吏杜甫A Village Official Du Fu陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu与朱山人杜甫To Zhu—the Mountain Person Du Fu赠卫八处士杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town.Here is the place to say good-bye;You'll drift like lonely thisledown.With floating cloud you'll float away;Like parting day I'll part from you.We wave as you start on your way;Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游凤去台空江自流吴宫花草埋幽径晋代衣冠成古丘三山半落青天外二水中分白鹭洲总为浮云能蔽日长安不见使人愁On Phoenix Terrace At JinlingOn Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;The birds are gone, but still roll on the river's waves. The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring; The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. The three-peak'd mountain is half lost in azure sky; The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.宣州谢眺楼饯别校书叔云弃我去者昨日之日不可留乱我心者今日之日多烦忧长风万里送秋雁对此可以酣高楼蓬莱文章建安骨中间小谢又清发俱怀逸兴壮思飞欲上青天览明月抽刀断水水更流举杯销愁愁更愁人生在世不称意明朝散发弄扁舟Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In XuanzhouWhat left me yesterdayCan be retained no more;What worries me todayAre the times for which I feel sore.In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.Let's follow them with eyes and drink in tower high.Your writing's forcible, like ancient poets, whileMine is in Junior Xie's direct and easy style.Both of us have ambitions high;We'd bring the moon down from the sky.Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.If we despair in our lifetime of all affairs,Tomorrow let us sail away with loosened hairs.赠汪伦李白乘舟将欲行忽闻岸上踏歌声桃花潭水深千尺不及汪伦送我情To Wang LunI, Li Bai, sit aboard a ship about to goWhen suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake of Peach Blossom may be,It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.早发白帝城朝辞白帝彩云间千里江陵一日还两岸猿声啼不住轻舟已过万重山Leaving White Emperor Town At DawnLeaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;My skiff has left ten thousand mountains far away.月下独酌花间一壶酒独酌无相亲举杯邀明月对影成三人月既不解饮影徒随我身暂伴月将影行乐须及春我歌月徘徊我舞影零乱醒时同交欢醉后各分散永结无情游相期邈云汉Drinking Alone Under The MoonAmong the flowers from a pot of wineI drink alone beneath the bright moonshine.I raise my cup to invite the moon, who blendsHer light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share;In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stayAnd make merry before spring's spend away.I sing the moon to linger with my song;My shadow disperses as I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way.Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above.杜甫篇望岳岱宗夫如何齐鲁青未了造化钟神秀阴阳割昏晓荡胸生层云决眦入归鸟会当凌绝顶一览众山小Gazing At Mount TaiO, peak of peaks, how high it stands!One boundless green o'erspreads two states.A marvel done by nature's hands,O'er light ang shade it dominates.Clouds rise therefrom and lave my breast;I strain my eyes and see birds fleet.I must ascend the mountain's crest;It dwarfs all peaks under my feet.赠李白秋来相顾尚飘蓬未就丹砂愧葛洪痛饮狂歌空度日飞扬跋扈为谁雄To Li BaiWhen autumn comes, you're drifting still like thistledown. You try to find the way to heaven, but you fail.In singing mad and drinking dead your days you drown.For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?兵车行车辚辚马萧萧行人弓箭各在腰耶娘妻子走相送尘埃不见咸阳桥牵衣顿足拦道哭哭声直上干云霄道旁过者问行人行人但云点行频或从十五北防河便至四十西营田去时里正与裹头归来头白还戍边边廷流血成海水武皇开边意未已君不闻汉家山东二百州千村万落生荆杞纵有健妇把锄犁禾生陇亩无东西况复秦兵耐苦战被驱不异犬与鸡长者虽有问役夫敢伸恨且如今年冬未休关西卒县官急索租租税从何出信知生男恶反是生女好生女犹得嫁比邻生男埋没随百草君不见青海头古来白骨无人收新鬼烦冤旧鬼哭天阴雨湿声啾啾Song Of The ConscriptsChariots rumbleand horses grumble.The conscripts march with bow and arrows at the waist.Their fathers, mothers, wives and children come in hasteTo see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised.They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway. Another onlooker by roadside asks an enrollee,"The conscription is frequent," only answers he."Some went north at fifteen to guard the rivershoreAnd were sent west to till the land at forty-four.The elder bound their young heads when they went away;Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey. The field on borderland becomes a sea of blood;The emperor's greed for land is still at high blood.Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie Where briers and brambles grow in villages far and night?Although stout women can wield the plough and the hoe,They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.The enemy are used to hard and stubborn fight:Our men are driven just like dogs or fowls in flight.You are kind to ask me.To complain I'm not free.In winter of this yearConscription goes on here.The magistrates for taxes press;How can we pay them in distress!If we had known sons bring no joy,We'd have preferred girl to boy.A daughter can be married to a neighbour, alas!A son can only be buried under the grass!Have you not seenOn borders greenBleached bones since olden days unburied on the plain?The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;The air is loud with screech and scream in gloomy rain."将进酒 ----李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。

英译汉诗歌经典作品

英译汉诗歌经典作品

英译汉诗歌经典作品以下是一些经典的英文诗歌及其汉译版本:1. 济慈 (John Keats) -《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)原文:"My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness,—"汉译:“我的心儿痛楚,仿佛饮了毒草,或者我曾将沉闷的安眠药倾倒,一分钟过去,便向忘川沉落;并非出于对你幸福命运的嫉妒,而是因你在幸福中的过于陶醉……”2. 雪莱 (Percy Bysshe Shelley) -《西风颂》(Ode to the West Wind)原文:"Drive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!"汉译:“驱散我死去的思想穿越宇宙,如同枯叶催促新生的到来!”3. 罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost) -《未选择的路》(The Road Not Taken)原文:"Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;"汉译:“林中有两条岔路供我选行,我很遗憾不能同时踏上两径。

中国诗歌带英语翻译3篇

中国诗歌带英语翻译3篇

【导语】中国古典诗歌是中国传统⽂化的重要组成部分,包含着中国⽂化精髓。

中国古典诗歌英译因此⼀直是⽂学⼤家实践的重要⼯作。

下⾯是由⽆忧考带来的中国诗歌带英语翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中国诗歌带英语翻译 七⾔律诗 王维 和贾舍⼈早朝⼤明宫之作 绛帻鸡⼈送晓筹,尚⾐⽅进翠云裘。

九天阊阖开宫殿,万国⾐冠拜冕旒。

⽇⾊才临仙掌动,⾹烟欲傍衮龙浮。

朝罢须裁五⾊诏,佩声归向凤池头。

Seven-character-regular-verse Wang Wei AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM The red-capped Cock-Man has just announced morning; The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs; Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards; And the coats of many countries bow to the Pearl Crown. Sunshine has entered the giants\' carven palms; Incense wreathes the Dragon Robe: The audience adjourns-and the five-coloured edict Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.【篇⼆】中国诗歌带英语翻译 王维 奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春⾬中春望之作应制 渭⽔⾃萦秦塞曲,黄⼭旧绕汉宫斜。

銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。

云⾥帝城双凤阙,⾬中春树万⼈家。

为乘阳⽓⾏时令,不是宸游玩物华。

中文诗歌英文翻译精选

中文诗歌英文翻译精选

【导语】诗歌翻译被公认为翻译领域最困难的⼯作,更有不少学者坚持认为诗歌是不可译的。

中国古典诗歌的英译可谓是难中之难。

尽管如此,中⽂学者译家们却从未放弃过努⼒与尝试。

下⾯是由⽆忧考带来的中⽂诗歌英⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中⽂诗歌英⽂翻译精选 杜甫 蜀相 丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森, 映阶碧草⾃春⾊,隔叶黄鹂空好⾳。

三顾频烦天下计,两朝开济⽼⾂⼼。

出师未捷⾝先死,长使英雄泪满襟。

Seven-character-regular-verse Du Fu THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU Where is the temple of the famous Premier? -- In a deep pine grove near the City of Silk, With the green grass of spring colouring the steps, And birds chirping happily under the leaves. ...The third summons weighted him with affairs of state And to two generations he gave his true heart, But before he could conquer, he was dead; And heroes have wept on their coats ever since.【篇⼆】中⽂诗歌英⽂翻译精选 杜甫 客⾄ 舍南舍北皆春⽔,但见群鸥⽇⽇来。

花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

盘飧市远⽆兼味,樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。

Seven-character-regular-verse Du Fu A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI North of me, south of me, spring is in flood, Day after day I have seen only gulls.... My path is full of petals -- I have swept it for no others. My thatch gate has been closed -- but opens now for you. It\'s a long way to the market, I can offer you little -- Yet here in my cottage there is old wine for our cups. Shall we summon my elderly neighbour to join us, Call him through the fence, and pour the jar dry?【篇三】中⽂诗歌英⽂翻译精选 杜甫 野望 西⼭⽩雪三城戍,南浦清江万⾥桥。

关于优美英文诗歌带翻译

关于优美英文诗歌带翻译

关于优美英文诗歌带翻译英语诗歌同建筑艺术一样,也需要追求外在的视觉艺术和造型艺术,讲究外部的象形、对称、参差和魅力,所以诗歌语言也具有建筑艺术美感。

诗歌比其他任何文学样式更接近建筑艺术,更具有建筑美。

店铺整理了关于优美英文诗歌带翻译,欢迎阅读!关于优美英文诗歌带翻译篇一Ode To The Sea 至大海(中英对照)---Pablo NerudaHere surrounding the island there is seaBut what sealt's always overflowingsays " Yes," then“No," then "No"again.And "No,"says"Yes" in blue,in sea spray raging,says "No" and "No" again.It can't be still.It stammers "my name is sea."It slaps the rocks,and when they aren't convincedStrokes them and soaks themand smolders them with kisses.with seven green tongues of seven green dogs,Or seven green tigers, or Seven green seasBeating its chest, stammering its name.Oh, sea, this is your name.oh, comrade ocean, don't waste timeor water getting so upset.Help us instead.We're meager fishermen,men from the shore.We're hungry and coldand you're our foe.Don't beat so hard, don't shout so loud.Open your green coffers.Place gifts of silver in our hands.Give us this day our daily fish.至大海一片汪洋环绕岛屿。

中英诗歌翻译

中英诗歌翻译

我是无名之辈, 我是无名之辈,你是谁 狄金森 我是无名之辈,你是谁? 你,也是,无名之辈? 这就有了我们一对!可是别声张! 你知道,他们会大肆张扬! 做个,显要人物,好不无聊! 像个青蛙,向仰慕的泥沼—— 在整个六月,把个人的姓名 聒噪——何等招摇! (江枫 译)
一代人
顾城
A Generation
Auguries of Innocence By William Blake
天真的预言 布莱克 一沙一世界, 一花一天空; 掌内包无限, 片刻现永恒。
To see a world in a grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour.
——《红楼梦》 第一回 杨宪益 英译
New Friends and Old Friends
Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold. New-made friendship, like new wine, Age will mellow and refine. Friendships that have stood the test--Time and change----are surely best; Brow may wrinkle, hair grow gray; Friendship never knows decay.
Written In a Village South of the Capital 题都城南庄 (唐)崔护 Cui Hu
去年今日此门中, 人面桃花相映红。 人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。

中英互译诗歌

中英互译诗歌

中英互译诗歌1. 中英互译诗歌就像一座桥梁,连接着两种截然不同却又同样迷人的文化世界。

你想想看,就像李白的,“床前明月光,疑是地上霜。

”英文翻译过来是“Before my bed, there is bright moonlight, so that it seems like frost on the ground.”这一译,就好像给这首古老的中国诗穿上了一件西方的文化外衣,别有一番风味呢。

2. 中英互译诗歌是一场奇妙的文化之旅。

有时候,英文诗歌翻译成中文,就像把一颗来自远方的种子种在中国的文化土壤里。

比如说雪莱的中的一句“O wild West Wind, thou breath of Autumn's being.”翻译成“哦,狂野的西风,你是秋之生命的气息。

”那种激昂的情感在中文里也能让我们感同身受,仿佛我们也置身于那西风呼啸的场景之中。

3. 中英互译诗歌简直是魔法呀。

你知道吗?当把中文诗歌译成英文,就像把东方的精灵送到西方的仙境。

像王维的“大漠孤烟直,长河落日圆。

”变成“ In the vast desert, lone smoke rises straight; over the long river, the setting sun is round.” 原本那幅苍凉而壮阔的画面在英文里也能栩栩如生地展现出来,这不是魔法是什么呢?4. 中英互译诗歌就像是一场跨文化的对话。

我有个朋友特别喜欢读英文诗,可他英语不太好,于是就看中文翻译版。

有一次读到济慈的“ A thing of beauty is a joy for ever.” 中文是“ 一件美好事物永远是一种欢乐。

”他就说,感觉像是和济慈隔着时空在聊天呢。

通过翻译,诗人的思想就像一只小鸟,轻松地飞越了语言的高山。

5. 中英互译诗歌如同在两种色彩斑斓的文化画卷间穿梭。

比如,林徽因的“你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃。

”英译为“You are the blooming flowers from tree to tree, and the swallows whispering between the beams.”这翻译啊,就像是用画笔把中国诗歌的美好重新描绘在英文的画卷上,让更多人能欣赏到这份独特的美。

王维中诗英译

王维中诗英译

王维·《山居秋暝》英译空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

Autumn Evening in My Mountain AbodeBlank hills look pure as a recent rain refines,As dusk is falling autumn is felt in the bones.A silvery moon is shining through the pines,The limpid brooks are gurgling o’er the stones.Bamboos laugh out as girls from washing whirl,The lotus stirs where boats out fishing curl.The scents of spring may go; that’s Nature’s will.This season here attracts the noble still.(王宝童译)Autumn Evening in the Mountains英译:许渊冲After fresh rain in mountains bareAutumn permeates evening air.Among pine-trees bright moonbeams peer;Over crystal stones flows water clear.Bamboos whisper of washer-maids;Lotus stirs when fishing boat wades.Though fragrant spring may pass away,Still here’s the place for you to stay.An Autumn Evening in my VillaWang WeiIn the empty mountains fresh after a shower,Autumn thickens with oncoming dusk—Tranquil moonlight glistening among pines,Crystal water bubbling over pebbles.The bamboo grove giggles—girls are back from washing;The lotuses rustle— a sampan is about to emerge.The year is insinuating autumninto the vernal splendour—But I wouldn't mind staying on, and on.(朱纯生译)渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。

泰戈尔英语诗歌带翻译

泰戈尔英语诗歌带翻译

【导语】泰⼽尔是印度⽂学的明珠,他的诗歌备受⼈们的追捧,尤其是泰⼽尔在诗歌中表现出的与众不同的构造、思路和对哲学的理解。

下⾯是由带来的泰⼽尔英语诗歌带翻译,欢迎阅读!【篇⼀】泰⼽尔英语诗歌带翻译 云与波 Clouds and waves MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me-- 妈妈,住在云端的⼈对我唤道——“我们从醒的时候游戏到⽩⽇终⽌。

"We play from the time we wake till the day ends. “我们与黄⾦⾊的曙光游戏,我们与银⽩⾊的⽉亮游戏。

” We play with the golden dawn, we play with the silver moon. 我问道:“但是,我怎么能够上你那⾥去呢?” I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds." 他们答道:“你到地球的边上来,举⼿向天,就可以被接到云端⾥来了。

” "My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?" “我妈妈在家⾥等我呢,”我说,“我怎么能离开她⽽来呢?” Then they smile and float away. 于是他们微笑着浮游⽽去。

But I know a nicer game than that, mother. 但是我知道⼀件⽐这个更好的游戏,妈妈。

新月集经典诗歌英译汉欣赏

新月集经典诗歌英译汉欣赏

新月集经典诗歌英译汉欣赏新月集经典诗歌英译汉欣赏《新月集》是印度诗人、作家泰戈尔创作的诗集。

下面是店铺搜集整理的几篇新月集里的诗,欢迎大家阅读!最后的买卖 THE LAST BARGAIN"COME and hire me," I cried, while in the morning I was walking on the stone-paved road.早晨,我在石铺的路上走时,我叫道:“谁来雇用我呀。

”Sword in hand, the King came in his chariot.皇帝坐着马车,手里拿着剑走来。

He held my hand and said, "I will hire you with my power."他拉着我的手,说道:“我要用权力来雇用你。

”But his power counted for nought, and he went away in his chariot.但是他的权力算不了什么,他坐着马车走了。

In the heat of the midday the houses stood with shut doors.正午炎热的时候,家家户户的门都闭着。

I wandered along the crooked lane.我沿着屈曲的小巷走去。

An old man came out with his bag of gold.一个老人带着一袋金钱走出来。

He pondered and said, "I will hire you with my money."他斟酌了一下,说道:“我要用金钱来雇用你。

”He weighed his coins one by one, but I turned away.他一个一个地数着他的钱,但我却转身离去了。

It was evening. The garden hedge was all aflower.黄昏了,花园的篱上满开着花。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The beautiful toilet By Ezra Pound
• • • • • • • • • Blue, blue is the grass over the river And the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door. Slender, she puts out a slender hand。 And she was a courtesan in the old days, And she has married a sot, Who now goes drunkenly out And leaves her too much alone.
古诗第三首
• • • • • 青青河畔草,郁郁园中柳。 盈盈楼上女,皎皎当窗牗。 蛾蛾红粉妆,纤纤出素手。 昔为倡家女,今为荡子妇。 荡子行不归,空床难独守。
Neglected by Herbert Giles
• • • • • • • • • • Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank; A lady in glistening gown Open the casement and looks down. The roses on her cheek blush bright Her rounded arm is dazzling white; A singing-girl in early life, And now a careless sot’s wife… Ah, if he does not mind his own, He’ll find some day the bird has flown.!
• Thread from the hands of a doting mother • Worked into the clothes of a far-off journeying son. • Before his departure, were the close, fine stitches set, • Lest haply his return be long delayed. • The heart—the inch-long grass--• Who will contend that either can repay • The gentle brightness of the Third Month of Spring.
• In tender mother’s hands the thread • Made clothes to garb her parting son. • Before he left, how hard she spun, • How diligently wove; in dread • Ere he return long years might run! • Such life-long mother’s love how may • One simple little heart repay?
The wanderer By Amy Lowell
• • • • • • • Thread from the hands of a doting mother Worked into the clothes of a far-off journeying son. Before his departure, were the close, fine stitches set, Lest haply his return be long delayed. The heart—the inch-long grass--Who will contend that either can repay The gentle brightness of the Third Month of Spring.
游子吟 孟郊
• 慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。 • 谁言寸草心,报得三春晖。
The song of the wandering son By W.J.Fletcher
• • • • • • • In tender mother’s hands the thread Made clothes to garb her parting son. Before he left, how hard she spun, How diligently wove; in dread Ere he return long years might run! Such life-long mother’s love how may One simple little heart repay?
送孟浩然之广陵
• • • • 故人西辞黄鹤楼, 烟花ation on the River Kiang
• Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro, • The smoke-flowers are blurred over the river. • His lone sail blots the far sky, • And now I see only the river, • the long Kiang, reaching heaven.
相关文档
最新文档