将进酒英文翻译
将进酒梗概作文600字
将进酒梗概作文600字
英文回答:
"Drinking Song" is a famous Tang Dynasty poem written by Li Bai, one of the most celebrated poets of all time. The poem is known for its exuberant language, its vivid imagery, and its celebration of wine and the joys of life.
In the poem, Li Bai begins by extolling the virtues of wine, calling it "the spring of ten thousand cups." He then goes on to describe the effects of wine on himself, claiming that it makes him feel carefree and uninhibited.
As the poem progresses, Li Bai becomes increasingly intoxicated, and his language becomes more and more exaggerated. He boasts that he can "drink the Yellow River dry" and that he can "hold a sword and dance a sword dance."
李白将进酒的著名英译本
李白将进酒的著名英译本
李白的诗作《将进酒》被认为是中国文学史上的经典之作。这首诗以其豪放的
词句和奔放的情感而闻名于世。对于这首诗,有许多著名的英译本,下面我将介绍一些其中的代表作品。
第一部分是由维克多·辛格(Victor H. Mair)翻译的版本。辛格是一位著名的
汉学家,他的翻译以其严谨的语言和对原作情感的准确传达而受到了广泛赞赏。他的版本中,李白将进酒这一诗句被翻译为"Bring in the wine",这个翻译能够准确表
达出李白豪饮的意境。
第二部分是由J. P. Seaton翻译的版本。Seaton是一位杰出的诗人和学者,他的
翻译作品以其独特的诗性而受到赞誉。他将李白将进酒这一诗句翻译为"Toasting
the Moon",他通过这样的翻译,将李白与月亮的联结展现得淋漓尽致。
第三部分是由纳撒尼尔·蒂尔曼(Nathaniel Tarn)翻译的版本。蒂尔曼是一位
作家、翻译家和诗人,他的译作充满了现代主义的特色。在他的翻译中,李白将进酒这一诗句被译为"Let's get drunk!",尽管这样的译文有些直接,但却能够准确传
达出李白的豪情壮志。
虽然这只是三种李白将进酒的英译本的简要介绍,但它们代表了不同翻译家对
李白的不同解读和译者风格的展示。无论是辛格的准确性,Seaton的诗意还是蒂尔曼的现代感,都给人们带来了对李白诗歌的新的认识和体验。
总之,对于李白将进酒这一经典之诗的翻译,每个人都有不同的见解和理解。
无论是哪个版本的英译本,都能够帮助读者更好地欣赏和理解这首诗的内涵与情感。
李白 将 进 酒(附翻译和英文翻译以及赏析)
将进酒
李白
君不见黄河之水天上来, 奔流到海不复回.
君不见高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪.
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月.
天生我材必有用,
千金散尽还复来.
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯.
岑夫子,
丹丘生,
将进酒,
杯莫停.
与君歌一曲,
请君为我倾耳听:
钟鼓馔玉不足贵,
但愿长醉不复醒.
古来圣贤皆寂寞,
惟有饮者留其名.
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑.
主人何为言少钱,
径须沽取对君酌.
五花马,
千金裘,
呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁.
写作背景
《将进酒》是汉乐府旧题,李白这首诗虽用了旧题,却能跳出前人窠臼,自创新意,把饮酒和对黑暗现实的批判结合起来.
这首诗是一首劝酒歌,大约作于唐玄宗天宝十一年,即安史之乱前四五年光景.当时唐玄宗耽于女色,先后将政事交给奸相李林甫和杨国忠,官场一片黑暗,豪门贵族只顾寻欢作乐,不以国事为念,社会腐败到了无以复加的地步.诗人对此极为不满,但他又无力改变这种状况,只能用消极的办法进行反抗,借酒销愁,"但愿长醉不复醒."诗人借题发挥,尽吐郁积在胸中的不平之气,这种反抗方式,跟《梦游天姥吟留别》中借寻仙表现不事权贵的意志的写法颇为相似.
鉴赏要点
1,感情上大起大落
这首诗中,诗人感情的发展变化极快,可分四个层次
开头四句写悲.
一落笔就写黄河景象,有慷慨生悲之意.这是非同寻常的.诗人写黄河,颇能显示它的宏伟气魄和浩大声势,如"黄河如丝天际来""洪波奔流射东海"(《西岳云台歌送丹丘子》),"黄河西来决昆仑,咆哮万里触龙门"(《公无渡河》)等,其基调是壮;这次则不同——诗人仿佛站在高山之巅,顷刻间就看遍了它的万里流程,因有"不复回"之叹,尽管也写出了黄河的气魄之大,其基调却是悲.由此联想人生,诗人头脑中便出现了这样一幅图景:高堂之上,人们对镜自视,"不知明镜里,何处得秋霜"(《秋浦歌·其十五》).真是流光易逝,人的一生竟像朝暮之间一样短促啊!至此,诗人的悲意更浓了.
《将进酒》标准英文版翻译
《将进酒》标准英文版翻译
《将进酒》是李白的名作,也是中国历史文化史上的魁宝,随着祖国的日益强大,这些优美的诗词也开始走出国门,下面是小编整理的《将进酒》标准英文版翻译,喜欢就收藏吧。
将进酒 Invitation T o Wine
李白 Li Bai
君不见,黄河之水天上来Do you not see the Yellow River come from the sky
奔流到海不复回。Rushing into the sea and ne'er come back?
君不见,高堂明镜悲白发 Do you not see the mirror bright in chamber high
朝如青丝暮成雪Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?
人生得意须尽欢When hopes are won, oh, drink your fill in high delight
莫使金樽空对月And never leave your wine cup empty in moonlight!
天生我材必有用 Heaven has made us talents; we're not made in vain.
千金散尽还复来 A thousand gold coins spent, more will turn up again.
烹羊宰牛且为乐 Kill a cow, cook a sheep and let us merry be, 会须一饮三百杯 And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
将进酒的英语翻译
将进酒的英语翻译
将进酒的英语翻译
将进酒
李白
Drinking Revelry
Li Bai
君不见, Behold Not Thou
黄河之水天上来,The Yellow River down from the high sky surging,
奔流到海不复回!Never returns, down to sea, flushing and flowing!
君不见,Behold Not Thou
高堂明镜悲白发,For my white hair in high halls’ bright mirrors I moan,
朝如青丝暮成雪!As if turning snow-white at dusk from black at dawn!
人生得意须尽欢,Ever seize revelry when thou art in high noon!
莫使金樽空对月。Never leave thy gold goblet empty to the moon!
天生我才必有用,T alents bestowed by Heaven are born for good use;
千金散尽还复来。Thousands of gold and coins spent would stream in profuse.
烹羊宰牛且为乐,Cook a lamb and kill a cow just for the rejoice;
会须一饮三百杯。Drink up three hundred cupfuls of wine in high voice.
李白《将进酒》英译之“三美”比较
娱——愤懑——豪狂”四个层面的强烈情感。全诗 富于想象和夸张 ,充满浪漫主义色彩 ,生动展示了 李 白狂放不羁、豪迈 自 信的性格特征 。充分表达了 他怀才不遇 、壮志难酬的苦闷与无奈之情 。突出体 现 了其艺术个性 。 关于 《 将进酒》的英译研究 ,笔者以 “ 将进酒 英译 ”为关键词查 阅了 C N K I 、维普两个 国内最大
的 中文 期 刊 全 文 数 据 库 .相 关 论 文 主要 有 以下 4
达出的信息。这 4 篇文章分别从翻译手段 、译法 、
英译 美之 得失 、心 理表 征等 不 同角度 ,来探讨 中国
古诗英译的某个方面的问题。虽然上述研究有不少 精辟 的见解 ,然对于 《 将进酒》这样 的千古名篇 , 不到 1 0 篇的专题文章显然太少 .还有不少研究 的
该文从讨论三美的关系着手从音美与意美形美与意美和意美三个方面比较李白将进酒的两个英文译本从中看出翻译的目标就是将原诗之美与译文之美珠联璧合相得益彰如此才能对原诗的理解与译诗的学习产生积极的意义
第2 3卷第 5期 2 0 1 3年 1 0月
梧 州 学 院 学 报
J O U R N AL O F WU Z HO U U N I V E R S I T Y
直译 就 是 “ 请 饮酒 ” ,意译 就是 “ 劝酒歌 ” 。本诗描
将进酒的英语翻译
将进酒的英语翻译
将进酒的英语翻译
将进酒
李白
Drinking Revelry
Li Bai
君不见, Behold Not Thou
黄河之水天上来,The Yellow River down from the high sky surging,
奔流到海不复回!Never returns, down to sea, flushing and flowing!
君不见,Behold Not Thou
高堂明镜悲白发,For my white hair in high halls’ bright mirrors I moan,
朝如青丝暮成雪!As if turning snow-white at dusk from black at dawn!
人生得意须尽欢,Ever seize revelry when thou art in high noon!
莫使金樽空对月。Never leave thy gold goblet empty to the moon!
天生我才必有用,T alents bestowed by Heaven are born for good use;
千金散尽还复来。Thousands of gold and coins spent would stream in profuse.
烹羊宰牛且为乐,Cook a lamb and kill a cow just for the rejoice;
会须一饮三百杯。Drink up three hundred cupfuls of wine in high voice.
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析
许渊冲是我国著名的翻译家,他曾经翻译过许多文学作品,其中包括李白的《将进酒》。在翻译《将进酒》时,许渊冲采用了“形美”原则,即以诗歌原文的形式美感为依据,尽
可能地保持原文的语言特色和艺术风格。这篇论文将通过对比分析许渊冲的英译本及其他
译者的英译本,探讨许渊冲的“形美”原则的翻译效果。
首先,许渊冲的英译本保留了原诗的韵律和韵脚。比如诗句:“欲饮琵琶马上催,
醉卧沙场君莫笑。”,在许渊冲的译本中变为:“My quick horse neighs. The curved murmur of the lute and my cup Bore me away. The battlefield drowses in the sun.”。在这个译本中,许渊冲尽可能地保留了原文的韵律和韵脚。这样,读者可以更好地体验到
原诗带来的美感,也更容易理解原诗的意义。
总之,许渊冲的“形美”原则是一种非常有效的翻译方法,可以让读者更好地欣赏原
诗的内涵和外在美。他的英译本保留了原文的韵律和韵脚,尽可能地保留了原文的意象和
形象,并采用了现代化的语言风格来使读者更容易理解原诗的意义。因此,他的英译本在
翻译完成后获得了广泛的认可,成为了一篇经典的英译作品。
李白《将进酒》英语翻译赏析
李白《将进酒》英语翻译赏析
将进酒
Invitation to Wine
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
赏析:
君不是见过黄河之水从天而降吗?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。
君不是见过高堂明镜中的满头白发吗?它早晨还如青丝一般的黑柔,
晚上就变得雪一般的白了。
人生如梦,得意时一定要趁着大好时机尽情行乐啊,不要让手中的酒
杯空对着月亮。
天生我材,必有大用。千金算得了什么,花去了还能挣回来,青春不
过一去不复返!
烹羊宰牛,尽情地欢乐吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它个痛快。
岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!
我给你们唱一首歌,请你们倾耳细听。
什么钟鸣鼎食之乐呀,什么金玉美食之筵呀,这些富贵荣华都如过眼
烟云,有什么可贵?我所要的是杯中酒不空,长醉永不醒。
自古以来圣人贤子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的饮者才能留下美名。从前陈思王在平乐观大宴宾客,每斗价值十千的美酒尽情地欢饮。
主人你怕什么,嫌我的钱少吗?将大坛子酒端过来,尽情地让大家喝!
我儿,你快过来,将家中的五花马和千金裘都取将过来,统统地换酒喝,我要与诸君喝它个一醉方休,同消这胸中的万古之愁啊!
中国古诗名英文翻译对照
中国古诗中英文翻译对照
2009-12-16 19:57
来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩
爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。
静夜思李白
Musings on a Quiet Night Li Bai
游子吟孟郊
For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao
春晓孟浩然
Spring Morn Meng Haoran
登鹳雀楼王之涣
Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
相思王维
Love's Yearnings Wang Wei
悯农二首(一) 李绅
Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen
悯农二首(二) 李绅
Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen
竹里馆王维
A Cottage Among Bamboos Wang Wei
寻隐者不遇贾岛
Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao
江雪柳宗元
Snow on the River Liu Zongyuan
回乡偶书(一) 贺知章
Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang
九月九日忆山东兄弟王维
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
李白的将进酒英汉翻译
将进酒
Invitation to Wine
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
赏析:
君不是见过黄河之水从天而降吗?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。
君不是见过高堂明镜中的满头白发吗?它早晨还如青丝一般的黑柔,晚上就变得雪一般的白了。
人生如梦,得意时一定要趁着大好时机尽情行乐啊,不要让手中的酒杯空对着月亮。
天生我材,必有大用。千金算得了什么,花去了还能挣回来,青春可是一去不复返!
烹羊宰牛,尽情地欢乐吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它个痛快。
岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!
我给你们唱一首歌,请你们倾耳细听。
什么钟鸣鼎食之乐呀,什么金玉美食之筵呀,这些富贵荣华都如过眼烟云,有什么可贵?我所要的是杯中酒不空,长醉永不醒。
自古以来圣人贤子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的饮者才能留下美名。
从前陈思王在平乐观大宴宾客,每斗价值十千的美酒尽情地欢饮。
主人你怕什么,嫌我的钱少吗?将大坛子酒端过来,尽情地让大家喝!
我儿,你快过来,将家中的五花马和千金裘都取将过来,统统地换酒喝,我要与诸君喝它个一醉方休,同消这胸中的万古之愁啊!
《将进酒》篇幅不算长,却五音繁会,气象不凡。它笔酣墨饱,情极悲愤而作狂放,语极豪纵而又沉着。
古诗词英文翻译
——秦观《鹊桥仙》
Deeply I sign for the fallen flowers in vain, Vaguely I seem to know the swallows come again. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来 。 ——晏殊《浣溪沙》
Turning my head , i see the dreary beaten track.
独自莫凭栏,无限江山,
别时容易见时难。
流水落花春去也,天上人间。 ——李煜 《浪淘沙》
The Twenty-four Bridges can still be seen, But the cold moon floating among The waves would no more sing a song.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 ——李清照《声声慢》 Heaven has made us talents; we're not made in vain; A thousand gold coins spent, more will turn up again.
天生我材必有用,千金散尽还复来. ——李白《将进酒 》
Could the dead be forgot
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟无处话凄凉。
从《将进酒》的两个译本看翻译标准
从《将进酒》的两个译本看翻译标准
龚景浩译文
Drink Your Fill!
Can’t you see:
The water in the Yellow Riverflows from the sky,
Running out to sea and neverturning back?
Can’t you see:
In grand houses the worry isabout hair color change---
In the morning it was silkenblack;
By nightfall it has turnedhoary?
If you’re doing well in life,enjoylife.
Don’t let your golden cup sitempty in the moonlight.
Since Providence has grantedour births,he must have some use for our talents.
What if I flitted away athousand pieces of gold?
Why,they can always be earned back again.
Boiling beef and preparinglamb,let us be merry:
And three hundred cups weshould each drain.
Venerable Chen and Young Dan Qui:
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析
将进酒是唐代诗人李白的名篇,以其豪放的气势、华丽的辞藻和美妙的韵律而闻名于世。在现代,这首诗已被翻译成多种外语,其中英语翻译版本众多。本文将重点分析许渊
冲所倡导的“形美”原则在他的译文《On Drinking in Celebration of the Feast》中的运用情况,与其他翻译版本进行比较,以探究其翻译的特色与不足之处。
首先,许渊冲强调的“形美”原则指的是,在翻译时尽可能地保持原语言的形式美感。这一原则反映了许渊冲在翻译过程中注重音韵、节奏和修辞手法的特点。在《将进酒》这
首诗中,他利用韵脚、押韵、平仄来还原原诗的韵律和节奏,例如“宴尔新婚之胜”和
“来牵白马解鞍”中的“胜”和“鞍”等。同时,他也注意了原诗中使用的双关、比喻、
对仗等修辞手法的翻译,如“醉里挑灯看剑,梦回吹角连营”中的“挑灯”、“吹角”与“剑”、“营”之间的比喻关系。
因此,相对于其他版本翻译,《On Drinking in Celebration of the Feast》的特色在于注重原诗的形式美感,力图还原原诗的韵律和修辞手法。但在意思表达上存在一定偏差,翻译过程中缺乏流畅自然的语言风格,难以与读者形成良好的沟通效果。因此,翻译
者需要在“形美”原则的基础上更加注重对原意的准确表达和化繁为简的语言表达能力,
以得到更好的翻译效果。
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析
许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析
许渊冲是著名的翻译家,他在翻译《将进酒》时运用了自己的“形美”原则,即“音
容质形同步”的翻译思想。这种思想强调不仅要传达出语言的意思,更重要的是要表达出
语言所具有的美感和艺术价值。下面就许渊冲的这份译本进行对比分析。
首先,许渊冲在翻译《将进酒》的时候,尽可能保留了李白的句式和抒情风格。他运
用了自己丰富的词汇,让翻译版的《将进酒》更加具有诗意和艺术价值。在中文原文中,“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”这几句话表达了作者的豪情壮志和对生活的享受态度。许渊冲在翻译时,不仅将这种豪放的气息传递了出来,还表达了作者对生命中短暂而
珍贵的美好时光的珍视和悲壮。这在翻译过程中比较难以实现,但许渊冲成功地将这种美
好的情感和豪放的气息展现出来。
其次,许渊冲在翻译中,注重了音韵的协调和韵律的美感。《将进酒》中有大量的对
句和押韵,这是中国古典诗歌常用的手法。许渊冲在翻译中也用了这种手法,使得英译本
的句子更加优美动听。例如“关于”和“玲珑”、“入玉门关”和“应看”等,许渊冲
都使用了押韵的方式,使得翻译版的《将进酒》更加优美动听。
此外,许渊冲还在翻译《将进酒》时注重了节奏的协调性。他认为中文古诗的韵律与
英语存在差别,因此也做出了相应的调整。在原文中“天生我材必有用,千金散尽还复来”的部分,许渊冲将前半句改为“By birth I have abilities all-round,useful will they sur ely be found”,将后半句改为“Though I've spent a thousand in spree profound,I shall return to thrive and abound”。通过这种修改,许渊冲使得这部分的节奏更加协调流畅,读起来更加自然顺畅。
李白诗白日依山尽黄河入海流中英文对照
李白诗白日依山尽黄河入海流中英文对照
摘要:
一、前言
二、李白简介
三、白日依山尽黄河入海流诗歌背景
四、白日依山尽黄河入海流诗句解读
五、中英文对照及翻译
六、总结
正文:
【前言】
“白日依山尽,黄河入海流”是唐代著名诗人李白创作的《将进酒》中的一句诗句,以其豪放奔放的气魄和壮丽景象描绘,成为中国古典诗歌的代表之一。本文将详细解读这句诗句的背景及其意义,并附上中英文对照及翻译。
【李白简介】
李白(701 年-762 年),字太白,唐代著名诗人,被称为“诗仙”。他的诗歌以豪放、奔放、奇崛著称,善于表现壮丽景象,富于浪漫主义色彩。
【白日依山尽黄河入海流诗歌背景】
《将进酒》是李白的代表作之一,创作于唐玄宗开元年间。这首诗歌通过一系列生动的饮酒场景,表达了诗人对人生哲理的感悟,强调及时行乐、把握当下的人生态度。其中“白日依山尽,黄河入海流”一句,以黄河和白日为意象,展现出时间的流逝和生命的短暂。
【白日依山尽黄河入海流诗句解读】
“白日依山尽”一句,描绘了太阳逐渐落山,天色渐暗的景象。这里的“白日”象征着生命中的光辉岁月,而“依山尽”则暗示着时间的流逝和生命的终结。诗人以自然景象的更迭来表现人生的短暂,引人深思。
“黄河入海流”一句,则描绘了黄河奔流入海的壮观景象。这里的“黄河”象征着中华民族的发源地,具有丰富的文化内涵。诗人以此表现人生的豪迈和奔放,以及中华民族不屈不挠的精神。
【中英文对照及翻译】
原文:白日依山尽,黄河入海流。
英文:The white sun descends behind the mountains, and the Yellow River flows into the sea.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
将进酒
--李白
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与你同销万古愁。
Invitation To Wine
Li Bai
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne'er come back?
Do you not see the mirror bright in chamber high
Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back? When hopes are won, oh, drink your fill in high delight
And never leave your wine cup empty in moonlight! Heaven has made us talents; we're not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee! Dear friends of mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song, please hear,
O hear! Lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I want only to get drunk and ne'er to wake.
How many great men were forgotten through the ages? Great drinkers are better known than sober sages.
The Prince of Poets* feasted in his palace at will,
Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short;
To drink together we'd sell things of any sort.
The fur coat worth a thousand coins of gold
And flower-dappled horse may both be sold
To buy good wine that we may drown the woes age-old