ISDA主协议中英文对照

合集下载

2002年版ISDA主协议中英文对照

2002年版ISDA主协议中英文对照

International Swaps and Derivatives Association (ISDA)是一家全球性的私人协会,致力于促进交易、监管和市场参与者之间的债务衍生品交易合同标准化。

1992年,ISDA推出了首个主协议,从此开始了国际金融衍生品合同标准化的时代。

在2002年,ISDA发布了第二个主协议,目的是进一步完善金融衍生品交易的合同标准化,并提供一个对照的中英文版本。

以下是2002年版ISDA主协议的中英文对照。

International Swaps and Derivatives Association 2024Master Agreement主协议Dated as of Date(xx), between日期(年月日)由下列当事方订立:Party A(名称)(地址)andParty B(名称)(地址)本主协议在适用的附表上所指明的当事方之间签订。

为了设立有关合同条款,各方根据本主协议及依本主协议不时确认的各项交易(各称“交易”)达成本主协议,并将此类交易从时间到时间地确认。

1. InterpretationIf there is a conflict between the provisions of any Confirmation and this Master Agreement, the provisions of this Master Agreement will prevail to the extent of the conflict.本约定书与任何交易确认中的条款不一致的,以本定书的条款为准。

2. Definitions本协议中未定义的大写字母起首的用语,在本协议中的附表中部分或非附表中的其中一交易或其他定书中非附表中专有名词或别处明确指明的,项下,其含义在交易确认或本协议其他条款中,经修订、补充或修正过的部分。

3. ObligationsEach party represents and covenants with the other party that:(a) It has the power to enter into and perform, and hastaken all necessary action regarding the execution, delivery and performance of, this Master Agreement and any Transaction thereunder;各方同意且约定对方确保并与对方共同表示:a.与本主协议及任何交易以下方面之签订,执行、交付、履约有关,其具备这等能力,已采取所有需要的行动;(b) The obligations of each party under this Master Agreement will constitute its legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with their terms;各方在本主协议之项下的义务将构成其合法、有效、有约束力的义务,并可根据其条款得以执行;(c) No Event of Default or Potential Event of Default with respect to it or any Credit Support Provider has occurred and is continuing;它或其任何信用支持提供方均不存在任何默认事件或潜在违约事件,并将始终如此保持;(d) The execution, delivery and performance by it of this Master Agreement and any Transaction thereunder will not contravene any applicable law or regulation or any restriction binding on it or its assets;它签订、交付并履约本主协议及任何交易不违反对其或其资产具有约束力的任何适用法律、法规或限制;(e) It will obtain, at its own expense, all consents, itmust obtain, and take all other actions necessary, to make this Master Agreement and any Transaction thereunder valid andbinding and enforceable against it in accordance with their terms;它将承担一切费用,以使本主协议及任何交易具有合法、有效并可依照条款对其有约束力的性质,并获得其必需获得的一切同意并采取一切必要措施。

ISDA Master Agreement 2002 (中英文版) _清洁扫描版

ISDA Master Agreement 2002 (中英文版) _清洁扫描版

ISDA®International Swaps and Derivatives Association, Inc.2002 MASTER AGREEMENTdated as of................................................(仅供参考)* ISDA®国际掉期及衍生工具协会2002年主协议_____年_____月_____日______________________ and ______________________ ________________________与______________________have entered and/or anticipate entering into one or more transactions (each a “Transaction”) that are or will be governed by this 2002 Master Agreement, which includes the schedule (the “Schedule”), and the documents and other confirming evidence (each a “Confirmation”) exchanged between the parties or otherwise effective for the purpose of confirming or evidencing those Transactions. This 2002 Master Agreement and the Schedule are together referred to as this “Master Agreement”. 之间已进行及/或预期进行受本2002年主协议约制(或将为其约制)的一项或多项交易(均称为交易 );本主协议包括附件(以下简称附件 )以及各方之间交换的或为确认或证明该些交易而生效的文件和其他确认证据(均称为确认书 )。

ISDA主协议

ISDA主协议

ISDA主协议ISDA主协议是国际衍生品协会(ISDA)制定的一份标准合同,用于规范交易双方在金融衍生品交易中的权利和义务。

该协议在全球范围内被广泛使用,成为金融衍生品市场上最重要的合同之一。

ISDA主协议的核心是为了规范交易双方在交易过程中的各种权利和义务,以及当发生违约等情况时的处理方式,从而降低交易风险,保护交易双方的利益。

首先,ISDA主协议明确了交易双方的身份和联系方式,确保双方能够在交易过程中进行有效的沟通和协商。

协议还规定了交易双方的权利和义务,包括支付条款、交割条款、违约条款等内容,从而确保交易双方在交易过程中能够清楚地了解自己的权利和义务,避免发生误解和纠纷。

其次,ISDA主协议还规定了当发生违约等情况时的处理方式。

在金融衍生品交易中,由于交易规模巨大、风险复杂,存在着一定的违约风险。

ISDA主协议通过设立信用支持协议、提供抵押品等方式,规定了当一方发生违约时,另一方可以采取的措施,从而降低交易风险,保护交易双方的利益。

此外,ISDA主协议还规定了交易双方的争议解决方式。

在金融衍生品交易中,由于交易涉及的金额巨大,一旦发生争议,往往会对双方的利益造成严重影响。

ISDA主协议通过设立独立仲裁机构、规定仲裁程序等方式,规定了双方在发生争议时的解决方式,从而保障交易双方的合法权益。

总的来说,ISDA主协议作为金融衍生品交易中最重要的合同之一,规范了交易双方在交易过程中的权利和义务,降低了交易风险,保护了交易双方的利益。

通过遵守ISDA主协议,交易双方能够在安全、稳定的环境下进行交易,推动了金融衍生品市场的发展和健康运行。

因此,ISDA主协议在金融衍生品交易中发挥着重要的作用,对于维护金融市场的稳定和健康具有重要意义。

2002年版ISDA主协议中英文对照84418

2002年版ISDA主协议中英文对照84418

ISDA® InternationalSwapsandDerivativesAssociation,Inc.2002MASTERAGREEMENTdatedasof .............................(僅供參考)*ISDA®國際掉期及衍生工具協會2002年主協議_____年_____月_____日______________________and______________________________________________與______________________*ThisChinesetranslationisforreferenceonly.PartiesshouldalwaysexecutetheEnglishoriginalincondu ctingtransactions.Althougheveryefforthasbeenmadetoensuretheaccuracyofthistranslation,duetodiffere ncesingrammarandlegalterminologies,thepossibilitythattermsorwordsusedintheChinesetranslationma yhavedifferentmeaningsorconnotationsfromtheEnglishoriginalcannotberuledout.Therefore,thisChines etranslationshouldnotberelieduponbyanypersoninmakinganydecisionortakinganyaction.Ifthereexistsa nydifferencebetweenthisChineseversionandtheEnglishversion,theEnglishversionshouldgovern.本翻譯稿僅用於參考。

涉外合同范本英汉对照

涉外合同范本英汉对照

涉外合同范本英汉对照International Sale Contract of Goods一、合同双方1. 卖方(Seller):公司名称(Company Name):[卖方公司名称]地址(Address):[卖方地址]电话(Telephone):[卖方电话](Fax):[卖方]电子(E-):[卖方]2. 买方(Buyer):公司名称(Company Name):[买方公司名称]地址(Address):[买方地址]电话(Telephone):[买方电话](Fax):[买方]电子(E-):[买方]Parties to the Contract1. Seller:Company Name: [Name of the Seller's Company] Address: [Address of the Seller]Telephone: [Telephone Number of the Seller]Fax: [Fax Number of the Seller]E-: [EAddress of the Seller]2. Buyer:Company Name: [Name of the Buyer's Company] Address: [Address of the Buyer]Telephone: [Telephone Number of the Buyer]Fax: [Fax Number of the Buyer]E-: [EAddress of the Buyer]二、货物描述货物名称(Name of Goods):[货物名称]规格(Specification):[货物规格]数量(Quantity):[货物数量]单价(Unit Price):[货物单价]总价(Total Price):[货物总价]Description of GoodsName of Goods: [Name of the Goods]Specification: [Specification of the Goods]Quantity: [Quantity of the Goods]Unit Price: [Unit Price of the Goods]Total Price: [Total Price of the Goods]三、交货条款1. 交货地点(Place of Delivery):[交货地点]2. 交货时间(Delivery Time):[交货时间]Delivery Terms1. Place of Delivery: [Place of Delivery]2. Delivery Time: [Delivery Time]四、付款条款1. 付款方式(Payment Method):[付款方式,如信用证、电汇等]2. 付款时间(Payment Time):[付款时间,如收到货物后的若干天内等]Payment Terms1. Payment Method: [Payment Method, such as Letter of Credit, Telegraphic Transfer, etc.]2. Payment Time: [Payment Time, such as within a certn number of days after receipt of the goods, etc.]五、质量保证与检验1. 质量保证(Quality Guarantee):卖方保证所供应的货物符合合同规定的质量标准。

2002年版ISDA主协议中英文对照84418

2002年版ISDA主协议中英文对照84418

国际衍生品协会(ISDA)于2002年发布了一份名为“ISDA主协议”的标准合同文本,该文本被广泛用于全球金融市场的衍生产品交易中。

以下是该协议的中英文对照,以便读者更好地理解和运用。

协议编号:International Swap and Derivatives Association, Inc.1992年ISDA例行协议(主协议)协议编号:协议版本(1993年修订版):AGREEMENT:This Agreement is supplemented by and subject to the Schedule attached hereto (the "Schedule") and the following Transaction Confirmations, each of which is incorporated into and made a part of this Agreement:1.FACTORS:定义:(1)FACTORS:a. Credit Support Provider (CSP): _______b. Delivery Amount: _______c. Exposure: _______d. Independent Amount: _______e. Line: _______定价方式;A.DEFINITIONSANDINTERPRETATION:A.定义和解释:业务定义和解释标准;1.每个术语的首字母大写字母将以下列方式解释:词义具有单独的定义或不能通过在字典中查找有助于定义。

B.DEFINITIONS:B.定义:条款在这个协议有其专有意义的情况下,由见于这个协议中,以及在附表尽其专属之责任备忘录。

2.直到该主协议的修改通信中明确确立的,本协议中使用的未定义术语应为与联邦取得租金相同,共同标准普通事务的定义术语。

C.STANDARDPROVISIONS:C.标准条款:以下定义的术语应在或所以从本合同中摘录的其他条款和以适应这本意义。

isda协议

isda协议

isda协议本文旨在介绍ISDA(国际衍生品和衍生市场协会)协议。

ISDA协议是金融界广泛使用的一种法律文件,用于规范衍生品合同和交易。

下文将从ISDA协议的背景、结构、重要条款和应用等方面进行详细阐述。

一、背景ISDA协议于1985年由美国的14家金融机构共同制定,并于1987年正式发布。

它旨在为全球金融市场提供一个标准化的框架,以规范和便利衍生品交易的结构和操作。

随着金融市场的全球化和衍生品市场的蓬勃发展,ISDA协议在全球范围内得到了广泛应用。

二、结构ISDA协议主要由三个部分组成:主协议(Master Agreement)、衍生品交易确认书(Confirmations)和支持文件(Schedules)。

主协议是ISDA协议的核心文件,规定了双方的权益和义务,确认书则记录了具体的交易条款,而支持文件则补充了附加规则和条款。

这些部分共同构成了ISDA协议的完整框架。

三、重要条款ISDA协议中有几个重要条款被广泛应用于衍生品交易,包括:1. 清算和支付条款:规定了交易双方在交割和结算方面的责任和义务,包括支付方式、时间和地点等。

2. 交割条款:规定了交割标的物的种类、数量和交割日期等细节。

3. 保证金条款:规定了交易双方在交易过程中的保证金要求和处理方式。

4. 解约条款:规定了当交易遇到问题或违约情况时的解决方式,包括违约赔偿和违约责任等。

四、应用ISDA协议广泛应用于各种金融机构和企业之间的衍生品交易,如外汇、利率互换和货币期权等。

通过ISDA协议的使用,交易双方可以在一个标准化的框架下进行交易,降低了交易的风险和成本,并提高了交易的效率和可靠性。

总结ISDA协议作为金融界标准化衍生品交易文件,对全球金融市场的发展起到了积极的推动作用。

通过规范化交易结构和操作流程,ISDA 协议提供了一个有效的方式来降低交易风险,保护交易双方的权益。

随着金融市场的发展,ISDA协议的应用也在不断地完善和扩大。

(合同范本)2002年版ISDA主协议中英文对照

(合同范本)2002年版ISDA主协议中英文对照

ISDA®International Swaps and Derivatives Association, Inc.2002 MASTER AGREEMENTdated as of ...............................................(僅供參考)*ISDA®國際掉期及衍生工具協會2002年主協議_____年_____月_____日______________________ and ______________________ ________________________與______________________have entered and/or anticipate entering into one or more transactions (each a “Transaction”) that are or will be governed by this 2002 Master Agreement, which includes the schedule (the “Schedule”), and the documents and other confirming evidence (each a “Confirmation”) exchanged between the parties or otherwise effective for the purpose of confirming or evidencing those Transactions. This 2002 Master Agreement and the Schedule are together referred to as this “Master Agreement”.之間已進行及/或預期進行受本2002年主協議規範(或將為其規範)之一筆或多筆交易(均稱為“交易”);本主協議包括附約(以下簡稱“附約”)以及雙方間另交換或為確認或證明該等交易使其生效之文件和其他確認證據(均稱為“確認書”)。

ISDA主协议

ISDA主协议

ISDA主协议ISDA(国际衍生产品协会)主协议,是金融市场上常见的合约文件,用于规定交易双方在衍生品交易中的权益和义务。

本文旨在简要介绍ISDA主协议的定义、结构和重要内容。

ISDA主协议是一份标准化合约文件,被广泛应用于全球金融市场。

由ISDA组织制订,并根据市场需求进行更新和调整。

该协议是衍生品交易的基础文件,涵盖了各种金融衍生品合约,如利率互换、掉期、期权等。

ISDA主协议的结构一般包括以下几个主要部分:1. 引言:对双方的基本信息进行介绍,包括交易方的名称、地址和注册地等。

2. 定义:定义术语和缩写词,明确各个概念的含义,以减少歧义和误解。

3. 交易确认的适用性:规定交易确认作为衍生品交易的一部分,并对其生成、传递和确认等方面进行约定。

4. 衍生品交易:规定了交易双方在衍生品交易中必须遵守的原则和规定,包括交易的方式、清算、计算公式和支付等。

5. 限制和授权:双方对交易的限制和授权进行约定,如合规和税务要求。

6. 解释规则:约定当协议中存在不一致或模棱两可之处时,应如何解释和处理。

7. 违约和索赔:规定双方在违约情况下的处理方法和赔偿责任,以及适用法律和管辖权等。

ISDA主协议的重要内容包括以下几个方面:1. 双方的权益和义务:明确交易双方在衍生品交易中的权益和义务,确保双方遵守合同规定,并解决纠纷和争议。

2. 行使权利和承担责任:规定了各种衍生品合约中的权利和义务,如期权的行使和现金流的支付等。

3. 不可抗力:当不可抗力因素发生时,规定了交易双方的责任和义务。

4. 解散协议:在某些情况下,双方可自行解散协议,但需要遵守协议规定的程序和要求。

ISDA主协议作为金融衍生品交易的标准化合约文件,具有广泛的适用性和影响力。

通过ISDA主协议,交易双方可以明确彼此的权益和责任,降低交易风险和纠纷几率。

同时,ISDA 主协议也为金融市场的标准化和规范化做出了积极贡献。

总之,ISDA主协议是金融市场上常见的合约文件,用于规定交易双方在衍生品交易中的权益和义务。

ISDA-Collateral-Glossary-Chinese-Trans

ISDA-Collateral-Glossary-Chinese-Trans

ISDA Glossary of Collateral Terms - Chinese Translation -ISDA 担保术语词汇表-中文翻译-First Edition – January 20062006年1月第一版Copyright © 2006 by International Swaps and Derivatives Association, Inc版权所有©2006 国际掉期及衍生工具协会O BJECTIVES OF THE G LOSSARY OF C OLLATERAL T ERMS –C HINESE T RANSLATIONThe Glossary is intended to:•serve as an educational reference tool for collateral practitioners;•provide an overview of the key collateral terms used in the Credit Support Annex and Credit Support Deed as published by ISDA;•serve as a practical guide for collateral practitioners in relation to OTC derivatives trades only when the use of both English and Chinese languages are required.担保术语词汇表 – 中文翻译编制本词汇表之目的在于:•为担保从业人员提供教育性的参考工具;•就ISDA出版的信用支持附件和信用支持契据所使用的主要担保品术语提供概览;•为担保从业人员在场外衍生交易需要使用英文与中文文本的场合提供实用指南。

N OTEFor reference and further information, please also review the following collateral documents and reference materials as provided by ISDA:1. 2005 ISDA Collateral Guidelines2. ISDA Collateral Asset Definitions3. ISDA Margin Surveys4. Recommended Practices forPortfolio Reconciliation5. 2001 ISDA Margin Provisions6. User’s Guide to 2001 ISDA MarginProvisions 7. 1995 ISDA Credit Support Annex8. 1995 ISDA Credit Support Deed (SecurityInterest – English Law)9. 1994 ISDA Credit Support Annex (SecurityInterest – New York Law)10. User’s Guide to the ISDA Credit SupportDocuments under English Law11. User’s Guide to the 1994 ISDA CreditSupport AnnexPlease visit /publications/pubguide.html for further details on ISDA publications.IMPORTANT DISCLAIMERSISDA wishes to bring to the attention of all users of this Glossary of Collateral Terms - Chinese Translation (the “Glossary”’) the following important warnings and disclaimers:1. The precise documentation of each individual collateral agreement remains the responsibility of the partiesconcerned. ISDA assumes no responsibility for any use to which this Glossary may be put, including, without limitation, any use of the Glossary in connection with any collateral agreement.2. ISDA assumes no responsibility in relation to the suitability of the collateral terminology described in thisGlossary or the use to which the Glossary is put.3. This document has been made available for educational and discussion purposes in relation to OTCderivatives trades only. It does not constitute formal advice, and ISDA accepts no responsibility for errors, omissions or inaccuracies.4. All users of the Glossary are strongly advised to seek their own independent verification of all informationpresented and to seek their own independent legal, tax, accounting and other advice as appropriate before undertaking any form of collateral management activity.5. This Glossary is provided as a practical guide for collateral practitioners in relation to OTC derivatives tradesonly and has not been reviewed in detail by any legal advisors. Any inconsistencies within this Glossary or with other ISDA documents should be brought to the attention of ISDA.6. The Glossary may be subject to periodic revision and may be published exclusively online, so please checkthe ISDA website for updates.重要免责声明国际掉期及衍生工具协会(“ISDA”)提请《担保术语词汇表中文翻译》(“本词汇表”)的所有使用者注意以下警告和免责声明:1.每一具体的担保协议的有关方应对准确编制合同文本负责。

ISDA主协议

ISDA主协议

ISDA主协议ISDA主协议(International Swaps and Derivatives Association Master Agreement)是金融衍生品交易中使用最广泛的标准合同之一,它规范了交易双方在交易过程中的权利和义务,为金融衍生品交易提供了法律框架和标准化的条款。

ISDA主协议的签署对于金融市场参与者来说具有重要的意义,它不仅有助于降低交易风险,还能够提高交易效率,促进市场的稳定和健康发展。

ISDA主协议的核心是双方交易对手的互相信任和合作。

在签署ISDA主协议之前,交易双方需要充分了解协议的内容,包括协议的定义、条款和条件、结算方式、违约事件处理等。

双方需要明确自己的权利和义务,以及在交易过程中可能面临的风险和责任。

只有在充分理解和接受协议内容的情况下,双方才能够签署协议并开展金融衍生品交易。

ISDA主协议的签署不仅仅是一纸合同,更是交易双方之间信任和合作的象征。

在交易过程中,双方需要遵守协议的约定,诚实守信,共同维护市场秩序和交易稳定。

双方需要建立良好的沟通机制,及时交流信息,共同应对市场变化和风险挑战。

只有在双方互相信任和合作的基础上,金融衍生品交易才能够顺利进行,市场才能够稳定和健康发展。

ISDA主协议的签署对于金融市场的稳定和健康发展具有重要的意义。

通过签署ISDA主协议,交易双方能够规范交易行为,降低交易风险,提高交易效率,促进市场的稳定和健康发展。

同时,ISDA主协议也为金融市场的监管和规范提供了重要参考,有助于建立健全的金融市场秩序和制度框架。

因此,我们应该重视ISDA主协议的签署和执行,加强对协议内容的理解和遵守,共同维护金融市场的稳定和健康发展。

总之,ISDA主协议是金融衍生品交易中的重要合同,它规范了交易双方在交易过程中的权利和义务,有助于降低交易风险,提高交易效率,促进市场的稳定和健康发展。

通过签署ISDA主协议,交易双方能够建立互相信任和合作的关系,共同维护金融市场的稳定和健康发展。

联合国国际货物销售合同公约(附英文)6篇

联合国国际货物销售合同公约(附英文)6篇

联合国国际货物销售合同公约(附英文)6篇篇1联合国国际货物销售合同公约(UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods)及其对应中文翻译协议范本前言:根据联合国国际贸易法律委员会制定的联合国国际货物销售合同公约,本公约旨在制定关于国际货物销售合同的统一规则,以简化国际商业交易的法律程序。

本协议旨在明确双方在国际货物销售合同中的权利和义务,确保交易的公平性和透明度。

以下为基于该公约的合同协议范本。

一、合同双方买方:(全称、注册地址、联系方式)卖方:(全称、注册地址、联系方式)二、货物描述及规格(在此详细列出货物的名称、型号、规格、数量、质量、包装等详细信息。

)三、价格条款与支付条件(在此明确货物的价格、计价货币、支付方式(如信用证、电汇等)、支付期限、付款条件等。

)四、交货与验收(详细说明交货的时间、地点和方式,货物的验收标准、程序及不合格货物的处理方法。

)五、质量保证与售后服务(规定卖方对货物的质量保证,包括质保期限、质保范围及售后服务内容。

)六、运输与保险(明确运输方式、运输费用承担方、交货港及风险转移点,货物保险的种类及费用承担。

)七、合同效力与适用法律(确定本合同的效力范围,以及解决合同纠纷所适用的法律,通常为联合国国际货物销售合同公约。

)八、违约责任与赔偿(规定合同一方未能履行合同义务时应承担的违约责任,包括违约金、损失赔偿等。

)九、保密条款(规定合同双方对在合同执行过程中获知的对方商业秘密或机密信息的保密义务。

)十、合同变更与终止(规定合同变更或终止的条件和程序,以及因变更或终止产生的责任处理。

)十一、争议解决(明确解决合同纠纷的方式,如友好协商解决,或提交仲裁机构仲裁,甚至提起诉讼等。

)十二、其他条款(根据具体情况添加其他必要的条款,如知识产权保障、税费承担等。

)【英文部分】UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods-based AgreementPreamble:This agreement, in accordance with the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods formulated by the United Nations Commission on International Trade Law, aims to clarify the rights and obligations of both parties in international sales contracts, ensuring fairness and transparency in international business transactions. The following is a template agreement based on this convention.I. Parties to the ContractBuyer: (full name, registered address, contact information) Seller: (full name, registered address, contact information)II. Description of Goods and Specifications(List details of the goods, including name, model, specifications, quantity, quality, packaging, etc.)III. Price Terms and Payment Conditions(Specify the price of the goods, currency of pricing, payment methods (such as letters of credit, wire transfers, etc.), payment deadline, and payment conditions.)IV. Delivery and Acceptance(Detail the time, place, and method of delivery, as well as the acceptance criteria for the goods, procedures, and handling methods for non-conforming goods.)V. Quality Assurance and After-Sales Service(Stipulate the seller’s quality assurance for the goods, including warranty period, scope of warranty, and after-sales service content.)VI. Transportation and Insurance(Specify the mode of transportation, transportation cost bearers, port of delivery, risk transfer points, types of goods insurance, and insurance cost bearers.)VII. Validity of Contract and Applicable Law(Determine the scope of validity of this contract and the applicable law for solving contract disputes, which is usually the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods.).VIII. Liabilities for Breach of Contract and Compensation 篇2前言:根据联合国国际贸易法委员会关于国际贸易法律一体化的推动,本公约旨在确立货物销售合同的统一法律标准,以便提高透明度和简化合同的履行程序。

2024年国际贸易促成协议条款中英文对照表一

2024年国际贸易促成协议条款中英文对照表一

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年国际贸易促成协议条款中英文对照表一本合同目录一览1. 定义与解释1.1 术语定义1.2 解释规则2. 交易条款2.1 商品描述2.2 数量与质量2.3 价格与支付2.4 交货期限与方式2.5 检验与验收2.6 违约责任3. 运输与保险3.1 运输方式3.2 运输责任3.3 保险责任4. 关税与税收4.1 关税义务4.2 税收处理5. 争议解决5.1 协商解决5.2 调解与仲裁5.3 法律适用6. 合同的生效、变更与终止6.1 生效条件6.2 合同变更6.3 合同终止7. 一般条款7.1 保密义务7.2 法律适用与争议解决7.3 合同的生效、变更与终止7.4 违约责任7.5 争议解决8. 合同的修订与补充8.1 修订条件8.2 补充协议9. 通知与送达9.1 通知方式9.2 送达要求10. 权利与义务10.1 双方权利10.2 双方义务11. 辅助条款11.1 技术支持11.2 售后服务12. 合同的解除与终止12.1 解除条件12.2 终止效果13. 违约责任13.1 违约行为13.2 违约责任14. 争议解决14.1 协商解决14.2 调解与仲裁14.3 法律适用第一部分:合同如下:1. 定义与解释1.1 术语定义(1)甲方:指____________(甲方全称)。

(2)乙方:指____________(乙方全称)。

(3)货物:指本合同约定的交付给乙方的产品或物品。

(4)合同:指双方签订的《2024年国际贸易促成协议条款中英文对照表一》。

(5)交货日期:指甲方根据本合同约定应将货物交付给乙方的日期。

1.2 解释规则(1)本合同条款的解释应符合合同的宗旨和双方的意图。

(2)本合同中的仅用于方便阅读,不影响条款内容的解释。

(3)本合同中的空格、附加条款或附加附件均应被视为合同的一部分,具有同等法律效力。

2. 交易条款2.1 商品描述甲方应按照合同附件的详细描述向乙方提供货物。

联合国国际货物销售合同公约中英文对照

联合国国际货物销售合同公约中英文对照

联合国国际货物销售合同公约United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods,1980 CISG1980年4月11日订于维也纳本公约各缔约国,铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, HAVE DECREED as follows:第一部分适用范围和总则PART I-Sphere of Application and General Provisions第一章适用范围Chapter I-Sphere of Application第一条1本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:a如果这些国家是缔约国;或b如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律;2当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑;3在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑;Article 11 This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in differentStates:a when the States are Contracting States; orb when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State.2 The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract.3 Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention.第二条本公约不适用于以下的销售:a购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用;b经由拍卖的销售;c根据法律执行令状或其它令状的销售;d公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售;e船舶、船只、气垫船或飞机的销售;f电力的销售;Article 2This Convention does not apply to sales:a of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use;b by auction;c on execution or otherwise by authority of law;d of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money;e of ships, vessels, hovercraft or aircraft;f of electricity.第三条1供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料;2本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同;Article 31 Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.2 This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party whofurnishes the goods consists in the supply of labour or other services.第四条本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务;特别是,本公约除非另有明文规定,与以下事项无关:a合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力;b合同对所售货物所有权可能产生的影响;Article 4This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with:a the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage;b the effect which the contract may have on the property in the goods sold.第五条本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或伤害的责任;Article 5This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person.第六条双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条的条件下,减损本公约的任何规定或改变其效力;Article 6The parties may exclude the application of this Convention or, subject to article 12, derogate from or vary the effect of any of its provisions.第二章总则Chapter II-General Provisions第七条1在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信的需要;2凡本公约未明确解决的属于本公约范围的问题,应按照本公约所依据的一般原则来解决,在没有一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适用的法律来解决;Article 71 In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.2 Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformitywith the law applicable by virtue of the rules of private international law.第八条1为本公约的目的,一方当事人所作的声明和其它行为,应依照他的意旨解释,如果另一方当事人已知道或者不可能不知道此一意旨;2如果上一款的规定不适用,当事人所作的声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释;3在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为;Article 81 For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was.2 If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances.3 In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties.第九条1双方当事人业已同意的任何惯例和他们之间确立的任何习惯做法,对双方当事人均有约束力;2除非另有协议,双方当事人应视为已默示地同意对他们的合同或合同的订立适用双方当事人已知道或理应知道的惯例,而这种惯例,在国际贸易上,已为有关特定贸易所涉同类合同的当事人所广泛知道并为他们所经常遵守;Article 91 The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves.2 The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned.第十条为本公约的目的:a如果当事人有一个以上的营业地,则以与合同及合同的履行关系最密切的营业地为其营业地,但要考虑到双方当事人在订立合同前任何时候或订立合同时所知道或所设想的情况;b如果当事人没有营业地,则以其惯常居住地为准;Article 10For the purposes of this Convention:a if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract;b if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence.第十一条销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其它条件的限制;销售合同可以用包括人证在内的任何方法证明;Article 11A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means, including witnesses.第十二条本公约第十一条、第二十九条或第二部分准许销售合同或其更改或根据协议终止,或者任何发价、接受或其它意旨表示得以书面以外任何形式做出的任何规定不适用,如果任何一方当事人的营业地是在已按照本公约第九十六条做出了声明的一个缔约国内,各当事人不得减损本条或改变其效力;Article 12Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this Convention. The parties may not derogate from or vary the effect or this article.第十三条为本公约的目的,“书面”包括电报和电传;Article 13For the purposes of this Convention "writing" includes telegram and telex.第二部分合同的订立PART II-Formation of the Contract第十四条1向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨,即构成发价;一个建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确定数量和价格,即为十分确定;2非向一个或一个以上特定的人提出的建议,仅应视为邀请做出发价,除非提出建议的人明确地表示相反的意向;Article 141 A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price.2 A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal.第十五条1发价于送达被发价人时生效;2一项发价,即使是不可撤销的,得予撤回,如果撤回通知于发价送达被发价人之前或同时,送达被发价人;Article 151 An offer becomes effective when it reaches the offeree.2 An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer.第十六条1在未订立合同之前,发价得予撤销,如果撤销通知于被发价人发出接受通知之前送达被发价人;2但在下列情况下,发价不得撤销:a发价写明接受发价的期限或以其它方式表示发价是不可撤销的;或b被发价人有理由信赖该项发价是不可撤销的,而且被发价人已本着对该项发价的信赖行事;Article 161 Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance.2 However, an offer cannot be revoked:a if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; orb if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer.第十七条一项发价,即使是不可撤销的,于拒绝通知送达发价人时终止;Article 17An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror.第十八条1被发价人声明或做出其它行为表示同意一项发价,即是接受,缄默或不行动本身不等于接受;2接受发价于表示同意的通知送达发价人时生效;如果表示同意的通知在发价人所规定的时间内,如未规定时间,在一段合理的时间内,未曾送达发价人,接受就成为无效,但须适当地考虑到交易的情况,包括发价人所使用的通讯方法的迅速程序;对口头发价必须立即接受,但情况有别者不在此限;3但若根据该项发价或依当事人之间确立的习惯作法和惯例,被发价人可以做出某种行为,例如与发运货物或支付价款有关的行为,来表示同意,而无须向发价人发出通知,则接受于该项行为做出时生效,但该项行为必须在上一款所规定的期间内做出; Article 181 A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.2 An acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent reaches the offeror. An acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within the time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being taken of the circumstances of the transaction, including the rapidity of the means of communication employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise.3 However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in the preceding paragraph.第十九条1对发价表示接受但载有添加、限制或其它更改的答复,即为拒绝该项发价,并构成还价;2但是,对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载的添加或不同条件在实质上并不变更该项发价的条件,除发价人在不过分迟延的期间内以口头或书面通知反对其间的差异外,仍构成接受;如果发价人不做出这种反对,合同的条件就以该项发价的条件以及接受通知内所载的更改为准;3有关货物价格、付款、货物质量和数量、交货地点和时间、一方当事人对另一方当事人的赔偿责任范围或解决争端等等的添加或不同条件,均视为在实质上变更发价的条件;Article 191 A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.2 However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.3 Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party's liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially.第二十条1发价人在电报或信件内规定的接受期间,从电报交发时刻或信上载明的发信日期起算,如信上未载明发信日期,则从信封上所载日期起算;发价人以电话、电传或其它快速通讯方法规定的接受期间,从发价送达被发价人时起算;2在计算接受期间时,接受期间内的正式假日或非营业日应计算在内;但是,如果接受通知在接受期间的最后1天未能送到发价人地址,因为那天在发价人营业地是正式假日或非营业日,则接受期间应顺延至下一个营业日;Article 201 A period of time for acceptance fixed by the offeror in a telegram or a letter begins to run from the moment the telegram is handed in for dispatch or from the date shown on the letter or, if no such date is shown, from the date shown on the envelope. A period of time for acceptance fixed by the offeror by telephone, telex or other means of instantaneous communication, begins to run from the moment that the offer reaches the offeree.2 Official holidays or non-business days occurring during the period for acceptance are included in calculating the period. However, if a notice of acceptance cannot be delivered at the address of the offeror on the last day of the period because that day falls on an official holiday or a non-business day at the place of business of the offeror, the period is extended until the first business day which follows.第二十一条1逾期接受仍有接受的效力,如果发价人毫不迟延地用口头或书面将此种意见通知被发价人;2如果载有逾期接受的信件或其它书面文件表明,它是在传递正常、能及时送达发价人的情况下寄发的,则该项逾期接受具有接受的效力,除非发价人毫不迟延地用口头或书面通知被发价人:他认为他的发价已经失效;Article 211 A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without delay the offeror orally so informs the offeree or dispatches a notice to that effect.2 If a letter or other writing containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without delay, the offeror orally informs the offeree that he considers his offer as having lapsed or dispatches a notice to that effect.第二十二条接受得予撤回,如果撤回通知于接受原应生效之前或同时,送达发价人;Article 22An acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance would have become effective.第二十三条合同于按照本公约规定对发价的接受生效时订立;Article 23A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this Convention.第二十四条为公约本部分的目的,发价、接受声明或任何其它意旨表示“送达”对方,系指用口头通知对方或通过任何其它方法送交对方本人,或其营业地或通讯地址,如无营业地或通讯地址,则送交对方惯常居住地;Article 24For the purposes of this Part of the Convention, an offer, declaration of acceptance or any other indication of intention "reaches" the addressee when it is made orally to him or delivered by any other means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a place of business or mailing address, to his habitual residence.第三部分货物销售PART III-Sale of Goods第一章总则Chapter I-General Provisions第二十五条一方当事人违反合同的结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到的东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情达理的人处于相同情况中也没有理由预知会发生这种结果;Article 25A breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment to the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract, unless the party in breach did not foresee and a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such a result.第二十六条宣告合同无效的声明,必须向另一方当事人发出通知,方始有效;Article 26A declaration of avoidance of the contract is effective only if made by notice to the other party.第二十七条除非公约本部分另有明文规定,当事人按照本部分的规定,以适合情况的方法发出任何通知、要求或其它通知后,这种通知如在传递上发生耽搁或错误,或者未能到达,并不使该当事人丧失依靠该项通知的权利;Article 27Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication.第二十八条若按照本公约的规定,一方当事人有权要求另一方当事人履行某一义务,法院没有义务做出判决,要求具体履行此一义务,除非法院依照其本身的法律对不属本公约范围的类似销售合同愿意这样做;Article 28If, in accordance with the provisions of this Convention, one party is entitled to require performance of any obligation by the other party, a court is not bound to enter a judgement for specific performance unless the court would do so under its own law in respect of similar contracts of sale not governed by this Convention.第二十九条1合同只需双方当事人协议,就可更改或终止;2规定任何更改或根据协议终止必须以书面做出的书面合同,不得以任何其它方式更改或根据协议终止;但是,一方当事人的行为,如经另一方当事人寄以信赖,就不得坚持此项规定;Article 291 A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.2 A contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. However, a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other party has relied on that conduct.第二章卖方的义务Chapter II-Obligations of the Seller第三十条卖方必须按照合同和本公约的规定,交付货物,移交一切与货物有关的单据并转移货物所有权;Article 30The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention.第一节交付货物和移交单据Section I-Delivery of the goods and handing over of documents第三十一条如果卖方没有义务要在任何其它特定地点交付货物,他的交货义务如下:a如果销售合同涉及到货物的运输,卖方应把货物移交给第一承运人,以运交给买方;b在不属于上款规定的情况下,如果合同指的是特定货物或从特定存货中提取的或尚待制造或生产的未经特定化的货物,而双方当事人在订立合同时已知道这些货物是在某一特定地点,或将在某一特定地点制造或生产,卖方应在该地点把货物交给买方处置;c在其它情况下,卖方应在他于订立合同时的营业地把货物交给买方处置;Article 31If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists:a if the contract of sale involves carriage of the goods - in handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer;b if, in cases not within the preceding subparagraph, the contract related to specific goods, or unidentified goods to be drawn from a specific stock or to be manufactured or produced, and at the time of the conclusion of the contract the parties knew that the goods were at, or were to be manufactured or produced at, a particular place - in placingthe goods at the buyer's disposal at that place;c in other cases - in placing the goods at the buyer's disposal at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract.第三十二条1若卖方按合同或本公约的规定将货物交付给承运人,但货物没有以货物上加标记、或以装运单据或其它方式清楚地注明有关合同,卖方必须向买方发出列明货物的发货通知;2若卖方有义务安排货物的运输,他必须订立必要的合同,以按通常运输条件,用适合情况的运输工具,把货物运到指定地点;3若卖方无义务对货物的运输办理保险,他必须在买方提出要求时,向买方提供一切现有的必要资料,使他能够办理这种保险; Article 321 If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods.2 If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.3 If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance.第三十三条卖方必须按以下规定的日期交付货物:a如果合同规定有日期,或从合同可以确定日期,应在该日期交货;b如果合同规定有一段时间,或从合同可以确定一段时间,除非情况表明应由买方选定一个日期外,应在该段时间内任何时候交货;或者c在其它情况下,应在订立合同后一段合理时间内交货;Article 33The seller must deliver the goods:a if a date is fixed by or determinable from the contract, on that date;b if a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date; orc in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract.第三十四条如果卖方有义务移交与货物有关的单据,他必须按照合同所规定的时间、地点和方式移交这些单据;如果卖方在那个时间以前已移交这些单据,他可以在那个时间到达前纠正单据中任何不符合同规定的情形,但是,此一权利的行使不得使买方遭受不合理的不便或承担不合理的开支;但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利;Article 34If the seller is bound to hand over documents relating to the goods, he must hand them over at the time and place and in the form required by the contract. If the seller has handed over documents before that time, he may, up to that time, cure any lack of conformity in the documents, if the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.第二节货物相符与第三方要求Section II-Conformity of the goods and third party claims第三十五条1卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格相符,并须按照合同所规定的方式装箱或包装;2除双方当事人业已另有协议外,货物除非符合以下规定,否则即为与合同不符:a货物适用于同一规格货物通常使用的目的;b货物适用于订立合同时曾明示或默示地通知卖方的任何特定目的,除非情况表明买方并不依赖卖方的技能和判断力,或者这种依赖对他是不合理的;c货物的质量与卖方向买方提供的货物样品或样式相同;d货物按照同类货物通用的方式装箱或包装,如果没有此种通用方式,则按足以保全和保护货物的方式装箱或包装;3如果买方在订立合同时知道或不可能不知道货物不符合同,卖方就无须按上一款a项至d项负有此种不符合同的责任; Article 351 The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract.2 Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they:a are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used;b are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the seller's skill and judgement;c possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model;d are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods.3 The seller is not liable under subparagraphs a to d of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity.第三十六条1卖方应按照合同和本公约的规定,对风险移转到买方时所存在的任何不符合同情形,负有责任,即使这种不符合同情形在该时间后方始明显;2卖方对在上一款所述时间后发生的任何不符合同情形,也应负有责任,如果这种不符合同情形是由于卖方违反他的某项义务所致,包括违反关于在一段时间内货物将继续适用于其通常使用的目的或某种特定目的,或将保持某种特定质量或性质的任何保证; Article 361 The seller is liable in accordance with the contract and this Convention for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack of conformity becomes apparent only after that time.2 The seller is also liable for any lack of conformity which occurs after the time indicated in the preceding paragraph and which is due to a breach of any of his obligations, including a breach of any guarantee that for a period of time the goods will remain fit for their ordinary purpose or for some particular purpose or will retain specified qualities or characteristics.第三十七条如果卖方在交货日期前交付货物,他可以在那个日期到达前,交付任何缺漏部分或补足所交付货物的不足数量,或交付用以替换所交付不符合同规定的货物,或对所交付货物中任何不符合同规定的情形做出补救,但是,此一权利的行使不得使买方遭受不合理的不便或承担不合理的开支;但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利;Article 37If the seller has delivered goods before the date for delivery, he may, up to that date, deliver any missing part or make up any deficiency in the quantity of the goods delivered, or deliver goods in replacement of any non-conforming goods delivered or remedy any lack of conformity in the goods delivered, provided that the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.第三十八条1买方必须在按情况实际可行的最短时间内检验货物或由他人检验货物;2如果合同涉及到货物的运输,检验可推迟到货物到达目的地后进行;3如果货物在运输途中改运或买方须再发运货物,没有合理机会加以检验,而卖方在订立合同时已知道或理应知道这种改运或再发运的可能性,检验可推迟到货物到达新目的地后进行;Article 381 The buyer must examine the goods, or cause them to be examined, within as short a period as is practicable in the circumstances.2 If the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods have arrived。

2024通用版国际贸易协议中英对照全文一

2024通用版国际贸易协议中英对照全文一

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024通用版国际贸易协议中英对照全文一本合同目录一览1. 定义与术语1.1 定义1.2 术语2. 合同主体2.1 当事人信息2.2 授权代表3. 商品与数量3.1 商品描述3.2 数量与规格4. 价格与支付4.1 价格条款4.2 支付方式4.3 支付时间5. 交付与运输5.1 交付地点与时间5.2 运输方式5.3 风险转移6. 质量与检验6.1 质量标准6.2 检验程序7. 违约责任7.1 卖方违约7.2 买方违约8. 争议解决8.1 协商解决8.2 调解8.3 仲裁9. 适用法律9.1 法律适用9.2 法院管辖10. 合同的生效、变更与终止10.1 生效条件10.2 合同变更10.3 合同终止11. 保密条款11.1 保密义务11.2 例外情况12. 不可抗力12.1 不可抗力事件12.2 不可抗力后果13. 附加条款13.1 技术支持与服务13.2 售后服务14. 其他14.1 合同附件14.2 合同修订记录第一部分:合同如下:第一条定义与术语1.1 定义(2)货物:指本合同中约定由卖方提供并交付给买方的产品和服务。

(3)合同金额:指本合同中约定的货物交易总额,包括货物的价格、运费、保险费等。

(4)交货期:指卖方根据本合同约定,将货物交付给买方的时间段。

1.2 术语(1)卖方:指本合同中承担货物销售、交付及售后服务义务的一方。

(2)买方:指本合同中承担货物购买、支付货款及接受货物交付的一方。

(3)不可抗力:指本合同履行过程中,无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,包括但不限于自然灾害、社会事件等。

第二条合同主体2.1 当事人信息(1)卖方:名称:____________地址:____________联系人:____________联系电话:____________(2)买方:名称:____________地址:____________联系人:____________联系电话:____________2.2 授权代表(1)卖方授权代表:____________(2)买方授权代表:____________第三条商品与数量3.1 商品描述(1)货物的名称、型号、规格、质量等详见附件一。

联合国国际货物销售合同公约(附英文)6篇

联合国国际货物销售合同公约(附英文)6篇

联合国国际货物销售合同公约(附英文)6篇篇1联合国国际货物销售合同公约(The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)旨在建立关于国际货物销售合同的一般原则。

下面提供一篇根据该公约的法律顾问编写的虚构的货物销售合同协议示例,包括中英文对照,确保内容的丰富性、严谨性和格式的完整性。

请注意,以下合同仅为示例,实际合同应根据具体情况和法律顾问的专业意见定制。

国际货物销售合同协议Contract Agreement for International Sale of Goods甲方(买方):____________________乙方(卖方):____________________根据联合国国际贸易法委员会制定的《联合国国际货物销售合同公约》(以下简称“公约”),双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,就甲方向乙方购买以下货物事宜,达成如下协议:In accordance with the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (hereinafter referred to as the "Convention") formulated by the United Nations Commission on International Trade Law, the parties, on the basis of equality,自愿,fairness and good faith, have agreed to the following contract for the purchase of the following goods from Party B by Party A:一、货物描述及规格(Description and Specifications of Goods)(此处详细列明货物的名称、型号、规格、数量、质量等)二、价格及支付方式(Price and Payment)1. 货物总价:____________________(总价款需按双方商定的货币和金额填写)。

isda 2002合同5篇

isda 2002合同5篇

isda 2002合同5篇篇1合同名称:国际证券交易协会(ISDA)合同协议(版本:XXXX年)甲方(买方):____________________乙方(卖方):____________________签订日期:_______年______月______日一、前言本国际证券交易协会(ISDA)合同协议旨在明确买方和卖方之间的证券交易活动及相关义务和责任。

双方本着平等互利、诚信合作的原则,通过友好协商,达成如下协议条款。

二、定义和解释本协议的术语和解释应遵循国际证券交易领域的通用标准与惯例。

在协议的履行过程中,如出现双方约定外的特殊情况或歧义,应及时协商解决并明确补充约定。

三、合同范围及内容本协议适用于买方和卖方在国际证券市场进行的证券交易活动,包括但不限于股票、债券、期货等金融产品的交易。

具体交易内容、交易方式、交易规则等由双方根据市场情况和业务需求共同协商确定。

四、交易规则与条款1. 交易双方应遵守国际证券交易市场的法律法规和自律规则,不得进行任何违法违规的交易行为。

2. 交易双方应按照市场惯例和交易习惯进行交易活动,确保交易的公平、公正和透明。

3. 交易双方应确保交易信息的真实性和准确性,不得提供虚假信息或误导对方。

4. 交易双方应按照约定的时间和方式进行资金交付和证券转移,确保交易的顺利进行。

5. 交易双方应妥善保管交易相关的文件和资料,确保交易的合法性和可追溯性。

五、风险承担与免责条款1. 双方应明确各自承担的交易风险,包括但不限于市场风险、政策风险、技术风险等。

2. 双方应根据市场情况和业务需求共同评估交易风险,并在交易前进行充分的风险提示和告知。

3. 除非另有约定,任何一方不对因不可抗力因素导致的交易损失承担责任。

不可抗力因素包括但不限于自然灾害、政府行为等无法预见、无法避免且无法克服的客观情况。

4. 双方同意免责条款不适用于违约行为或重大过失行为造成的损失。

对于因违约行为造成的损失,违约方应承担相应的法律责任。

联合国国际货物销售合同公约中英对照版

联合国国际货物销售合同公约中英对照版

联合国国际货物销售合同公约United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods,1980 (CISG)1980年4月11日订于维也纳本公约各缔约国,铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, HAVE DECREED as follows:第一部分适用范围和总则PART I-Sphere of Application and General Provisions第一章适用范围Chapter I-Sphere of Application(1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)如果这些国家是缔约国;或(b)如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。

联合国国际货物销售合同公约中英文对照版

联合国国际货物销售合同公约中英文对照版

联合国国际货物销售合同公约中英文对照版1980年4月11日订于维也纳本公约各缔约国:铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上进展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为使用照顾到不一致的社会、经济与法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的进展,兹协议如下:第一部分适用范围与总则第一章适用范围第一条(1)本公约适用于营业地在不一致国家的当事人之间所订立的货物销售合同:(a)假如这些国家是缔约国;或者(b)假如国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。

(2)当事人营业地在不一致国家的事实,假如从合同或者从订立合同前任何时候或者订立合同时,当事人之间的任何交易或者当事人透露的情报均看不出,应不予考虑。

(3)在确定本公约的适用时,当事人的国籍与当事人或者合同的民事或者商业性质,应不予考虑。

第二条本公约不适用于下列的销售:(a)购供私人、家人或者家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或者订立合同时不明白而且没有理由明白这些货物是购供任何这种使用;(b)经由拍卖的销售;(c)根据法律执行令状或者其它令状的销售;(d)公债、股票、投资证券、流通票据或者货币的销售;(e)船舶、船只、气垫船或者飞机的销售;(f)电力的销售。

第三条(1)供应尚待制造或者生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供应这种制造或者生产所需的大部分重要材料。

(2)本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或者其它服务的合同。

第四条本公约只适用于销售合同的订立与卖方与买方因此种合同而产生的权利与义务。

特别是,本公约除非另有明文规定,与下列事项无关:(a)合同的效力,或者其任何条款的效力,或者任何惯例的效力;(b)合同对所售货物所有权可能产生的影响。

第五条本公约不适用于卖方关于货物对任何人所造成的死亡或者伤害的责任。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ISDA主协议中英文对照ISDA®International Swaps and Derivatives Association, Inc.2002 MASTER AGREEMENTdated as of ..............................................(僅供參考)*ISDA® 國際掉期及衍生工具協會2002年主協議_____年_____月_____日______________________ and______________________________________________與______________________have entered and/or anticipate entering into one or more transactions (each a “Transaction”) that are or will be governed by this 2002 Master Agreement, which includes the schedule (the “Schedule”), and the documents and other confir ming evidence (each a “Confirmation”) exchanged between the parties or otherwise effective for the purpose of confirming or evidencing those Transactions. This 2002 Master Agreement and the Schedule are together referred to as this “Master Agreement”.之間已進行及/或預期進行受本2002年主協議規範(或將為其規範)之一筆或多筆交易(均稱為“交易”);本主協議包括附約(以下簡稱“附約”)以及雙方間另交換或為確認或證明該等交易使其生效之文件和其他確認證據(均稱為“確認書”)。

本2002年主協議及其附約統稱為“主協議”。

Accordingly, the parties agree as follows:―據此,雙方同意如下:–1. Interpretation 1. 釋義(a) Definitions. The terms defined in Section 14 and elsewhere in this Master Agreement will have the meanings therein specified for the purpose of this Master Agreement. (a) 定義。

就本主協議而言,本主協議第14條以及其他部分所定義之詞匯將具有其所特定之含義。

(b) Inconsistency. In the event of any inconsistency between the provisions of the Schedule and the other provisions of this Master Agreement, the Schedule will prevail. In the event of any inconsistency between the provisions of any Confirmation and this Master Agreement, such Confirmation will prevail for the purpose of the relevant Transaction. (b) 不一致。

若附約之條款與本主協議之其他條款有不一致之處,以附約為準。

若任何確認書與本主協議之條款有不一致之處,就有關交易而言,以確認書為準。

(c) Single Agreement. All Transactions are entered into in reliance on the fact that this Master Agreement and all Confirmations form a single agreement between the parties (collectively referred to as this “Agreement”), and the parties would not otherwise enter into any Transactions. (c) 單一協議。

所有交易之進行乃基於信賴本主協議以及所有確認書構成雙方之間之單一協議(統稱“協議”),否則雙方不會進行任何交易。

2. Obligations 2. 義務*This Chinese translation is for reference only. Parties should always execute the English original in conductingtransactions. Although every effort has been made to ensure the accuracy of this translation, due to differences in grammar and legal terminologies, the possibility that terms or words used in the Chinese translation may have different meanings or connotations from the English original cannot be ruled out. Therefore, this Chinese translation should not be relied upon by any person in making any decision or taking any action. If there exists any difference between this Chinese version and the English version, the English version should govern.本翻譯稿僅用於參考。

雙方在交易中應簽署本主協議之英文本。

雖然譯者已盡力使該中文譯本正確反映英文原文,但由於中英文用詞、語法結構及法律術語之不同,中文譯文不可避免與英文本存有一些差異,因此交易者不應僅依賴於本譯本而作出任何決定或採取任何行動,中英文本不一致之處,應以英文本爲準。

(a) General Conditions. (a)一般條件。

(i) Each party will make each payment or delivery specified in each Confirmation to be made by it, subject to the other provisions of this Agreement. (i) 受本協議之其他條款約束,雙方應按各確認書之規定為各項付款或交付。

(ii) Payments under this Agreement will be made on the due date for value on that date in the place of the account specified in the relevant Confirmation or otherwise pursuant to this Agreement, in freely transferable funds and in the manner customary for payments in the required currency. Where settlement is by delivery (that is, other than by payment), such delivery will be made for receipt on the due date in the manner customary for the relevant obligation unless otherwise specified in the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement. (ii) 本協議項下之付款應於到期日在有關確認書所規定之帳戶所在地或按本協議其他規定另行支付;款項應以自由可轉讓資金以及所要求之貨幣付款之通用方式支付。

若結算以交付形式進行(即付款之外之方式),該交付應於到期日按有關義務之通用方式進行,然有關確認書或本協議另有規定時,則不在此限。

(iii) Each obligation of each party under Section 2(a)(i) is subject to (1) the condition precedent that no Event of Default or Potential Event of Default with respect to the other party has occurred and is continuing, (2) the condition precedent that no Early Termination Date in respect of the relevant Transaction has occurred or been effectively designated and (3) each other condition specified in this Agreement to be a condition precedent for the purpose of this Section 2(a)(iii). (iii) 第2(a)(i)條下各方之每項義務取決於以下先決條件:(1)對方未發生任何違約事件或潛在違約事件且該事件仍在持續中;(2)就有關交易而言,尚未出現或尚未有效地指定提前終止日;以及(3)於本協議下作為本第2(a)(iii)條先決條件之其他各項條件。

(b) Change of Account. Either party may change its account for receiving a payment or delivery by giving notice to the other party at least five Local Business Days prior to the Scheduled Settlement Date for the payment or delivery to which such change applies unless such other party gives timely notice of a reasonable objection to such change. (b)更改帳戶。

相关文档
最新文档