英语学习中的母语负迁移及其排除
英语学习中的母语负迁移现象及应对策略
重庆 市云 阳高级 中学校 吴艳 丽
语言是文化的载体 , 不同的民族有 语法层面 的负迁移 。 语法是 语言 的 发音 , 逐步建立语 感 , 进 而提高记忆 效 不 同的文化 , 不同的民族文化必然导致 组织规律, 赋予语 言以结构形式 。英 汉 率 , 增强 听力 。 不 同 的 民族 心理 。 既 而影 响到 人 们 的 思 语 法差异主要表现在 词语连接方式 和 ( - - ) h . 强 英 汉 文 化 差 异 的 对 比 分 维形式 和语言结构 的差异。 在英语学习 时态 、 语态等方面。 词语 连接方式方面。 析, 增 强 对英 美文 化 习俗 的 了解 巾 ,受 汉 语 思 维 方 式 和 表 达 习惯 的 影 汉语重 意合,词语 的连接 主要凭借 语 语 言 是 文 化 的载 体 , 语 言 既 反 映 一 响, 中国的学生常常将汉语的语言结构 义 、 词序 逻辑关 系和虚词完 成, 很 少使 个 民 族 的 发 展 历史 , 也 反 映 一 个 民族 的 迁移到英语表达 中来 , 影H 向 英 语语 言的 用连接词, 句法形散而意不散, 逻辑关系 生活背景 、 社会习俗 、 传统 习惯 、 思维模 学 习和运用。由于这种负迁移 的影u 向, 隐藏于 上下文 中,句子 以动词为中心 、 式及宗教 信仰等 。 任何 民族 的个体都生 在英语学习中存在诸多问题。 本文拟借 以时间为逻 辑顺序, 层层 推进, 呈 现“ 流 活在一个特定的社会环境之 中, 他所 使 助对 比分 析的方法, 从语 言知识和文化 水型结构” ; 而英语重形合 , 词语 的连接 用 的语 言必然反 映其 所处社会独有 的 习俗两个方 面讨论 英语学 习过程 中 的 主要凭借连接词 和形态变化实现, 大量 文化特征 。两种语言相互转换时 , 不可 母语 负迁 移现象并探讨可行 的教学对 采用各类连接词, 句法结构严密, 层次清 照搬 彼此 的语 言规则 和文化 规则 , 否则 策。 楚, 句 子 以 主谓 语 为 中 心 , 层层 迭加, 呈 就会造成文化误解 。 教师在教学 中应对 母语学 习中的在英语负迁移 现“ 树权 型结构” 。 学生受汉语句法负迁 英汉语文化背景进行对 比分析, 比较 两 ( 一) 语 言知 的 负迁移 移 的影 响, 常会造成连接词语 的误用和 种文化在语 义系统 、 话语结构 、 交 际原 语音层面的负迁移 。 语音是语言的 垂悬修饰语等。 时态 、 语态方面。 英语有 则 、 思维方式 、 价值体系等方面 的差异, 物质外壳 。 学生总爱根据母语 的语音系 十余种时态 、主被 动语态和虚拟语气 增强学生对英美文化习俗 的了解, 培养 统去判断外语的发音 , 并用母语 的发音 等, 其具体 的语法功能都通过动词 的变 学生 的文化意识和跨文化交 际能力, 排 去代替外语 的发音 。 但英语和汉语毕竟 形来实现。 汉语则不能通过动词变形来 除汉语 的习惯表 达式 及社交 准则对英 属于不 同的语音系统, 有各 自不 同的发 体现时态 、 语态 、 语气的转换, 而必须借 语 学 习 的影 响 。 音规则 。汉语音节通常 以元音 为核心, 助 副 词 和 虚词 达 到 变 化 的 目的 。 英 汉 语 ( 三) 优化课 堂教 学环境, 培 养 英 语 元音与辅音结合, 音节 界限分明, 而英语 在词形变化方面没有共性, 学 生容 易受 思 维能 力 除元 音外 , 却可以两个或两个 以上辅音 汉语 干 扰 而 出 现语 法 错 误。 语言作 为交 流的工具 必然 与特定 连 缀 。 这 一 差 异 是 中 国学 生 发 音 的 难 ( 二) 文 化 习俗 的 负迁移 的情境相联 系 , 如果脱离 实际运用而单 点, 汉语语音 中没有长 短元音 、 清浊辅 由于 政 治 、 经济 、 历史 、 地理 、 宗 教 纯 孤 立 地 学 习语 言 知 识 , 那 么 势 必 会 导 音之分, 学生容易分不清长短元音, 将 汉 等方而的原因, 英汉文化 在价 值观念、 致最初学 习时的语言情境与将来 实际 语 的送 气不送气辅音 与英 语清浊辅音 交 际原则 、 交 际模式 、 礼貌 准则等方面 的应用情境相差太大 ,造成迁移受阻。 混淆。而英语是语调语言,有降调 、 升 存 在 巨大 差异 。 这 些 差 异在 日常 生 活 和 由于我们不 是生活在 自然 的外语环境 调 、降升调 和升降调 四种语调类型, 语 交际之中体现 得淋漓尽致。 如汉文化 中 中,所 以只能尽 地创 造一种 外语 环 调不同则意心不同。 巾国学生 常将汉语 删友相会 ,彼此之 间乐 于谈 论对方 收 境 。 这就要求教帅 课堂上尽量多使用 四声与英语 轻重 渎及强弱读混 淆, 对英 入 、 婚姻 、 家庭 等; 但对 大 多 数英 美 人 而 英语, 引导学生积微用英语思维, 在真 语重音敏感度不 强, 在进行英语会 活和 言, 询 问此类问题却有打听别人隐私之 的语言环境 巾掌握英语 。 只有达到了这 朗读时, 总给人一种生硬平淡 的感觉, 在 嫌; 受到赞扬 时, 巾国人受 自谦文化 的影 种境界, 我们所 学到的英语才是最地道 交 际中造成对方理解困难。 响, 习惯于贬低 闩己来表示礼貌, 而西方 的, 才能最大限度地克服母语 在英语 学 词汇层 面的负迁移。 词汇是语 言的 人 则 以 “ T h a n k y o u ” 的 应答 方 式 坦 然 接 习中所带来 的负迁移。 建筑材料。 词汇负迁移是影响英语学习 受; 学生在进行跨 文化交际时, 常无视文 总之 , 由于语言 、 文 化 和思维 等诸 的一大障碍。 词 的概念意义不 同或它所 化习俗 的差异, 母 语 负迁 移 在 英 语 学 习 把汉文 化的思维模式 与 多 方 面 的 因素 , 指的范围大小不等而造成的负迁移。 例 英美文化的思维模式等 同起来 , 无意识 中不可避免, 干扰了英语学 习, 但可 以通 如, 有人向别人介绍 自已的丈夫或妻子 地套用母语 的语用规则 , 如问候外国友 过 对 英 汉 语 言 系 统 及 文 化 背 景 差 异 的 时 说: H e( S h e ) i s m y l o v e r . 以为 “ 爱人 ” 人: “ H a v e y o u e a t e n y e t ? ” , 询 问 外 国顾 对 比分析,扩大阅读量,增加视听说训 就是 l o v e r 。“ 爱人” 在现代汉 语里一般 客 “ w h a t d o y o u w a n t ? ” , 违 反 了英 语 交 练, 加强语篇教学等途径, 提高学生学 习 用来 指 自己的配偶 ( 丈夫或妻 子) , 而英 际惯例, 从而导致语用失误, 造成交际阻 英语 的兴趣, 使之认识英汉 语言在语言 语的 l o v e r 在 英美 社会 里 指 的是 情 人 碍 。 结构 、 价值体 系 、 思 维方式及文 化习俗 ( 情夫或情妇) ,它与 h u s b a n d或 w i f e的 等方面的不同, 克服母语 的干扰, 培养英 二、 克服 母 语 负 迁移 的教 学 对 策 意 义是 不一 样 的 。 词 的 内涵 意 义 不 同 引 ( 一) 利 用迁移规 律 , 减 少 负迁移 , 语思维能力, 提高英 语学 习效率 。 起 的负迁移。 有时词的概念意义貌似相 促 进 正 迁移 【 参考文献 】 同而 内涵意义却可能相差甚远, 造成这 汉语拼音对英语学 习既有负迁移 , 【 1 】 肖健 壮 . 英语 学 习策 略 【 M J . 北 种 负迁移的原 因与语 言的背景是 有很 也有正迁移 , 在英语 学习中 , 应当利用 京 : 现 代 出版 社 , 1 9 9 7 . 大父系 的。在英语中 , p e a s a n t 一词与汉 迁移规律 , 促进正迁移 , 减 少避免负迁 f 2 1 刘润清, 邓 炎 昌语 言 与 文 化— — 语的“ 农 民” 的含义是不完全一样的 , 它 移。 荚 汉对 比的学习方法就是有效利用 英汉语 言文化 对比【 M】 . 北京 : 外语教 学 是 指农场主雇佣 的佃农 , 而不是指承包 了汉语 拼音 对 英 语 语 音 学 习 的正 迁 移 , 与研 究 出版社 . 1 9 9 1 . 了国家土地来耕种 并取得一 定收益 的 在英语语 音学习上使用 这种方法能让 『 3 1 胡 文仲 主 编 . 文化与 交际I M1 . 北 f a r me r 。造成这种现象的原因与语言 的 学生在 反复练习 的基 础上理解英语语 京:ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ外语教 学与研究 出版社 , 1 9 9 4 . 文化背景是有很 大关 系的。 音作为拼音文字 的实质 , 纠正有缺陷的
论外语学习中的母语负迁移
中所获得 的知识 ,可 以影响到随后学 习的另一种知识的现象 。 的一些规 则就会产生负迁移现象 。 目前来看 ,母语 的正迁移对外语学习的积极影响正逐步受 语言迁移理论提 出于 2 O世纪 5 O年代,它是指在外语或第二语 言学 习中 ,学 习者由于不懂或者不熟悉 目的语的规则 ,而往往 到人们 的肯定 ,但更多的人们关注的是母语对外语学 习的消极 O O 人们开始用 “ 干扰” 自觉或不 自觉地借助于母语 的句型和交际策略来处理 目的语信 影响,即负迁移。甚至到 了2 世纪8 年代 , 息 的现象。外语学 习中的迁移有两种 :正迁移和 负迁移。正迁 来形容母语对外语学习的消极影响。外语学 习中的母语负迁移 移指 的是 已经掌握 的知识对将要学 习的知识产生的积极影响 , 可 以从语音 、语义 、句子、篇章 、文化等几个方面加以区分
毕业生在双向选择 中缺乏主动性 , 缺乏勇于竞争的勇气 , 承受的 就 业 压 力太 大 , 始终 处 于一 种 悲观 失 望状 态 。二是 在 工作 的选 择
上趋向功利性 , 部分学生将大学教育看成是智力投资或个人的跳 板 ,在就业中只顾 自身利益,丝毫不考虑 国家社会利益,缺乏社 导是成材教育的具体化和实践化。 其次树立职业指导与创新创业 会责任感; 三是心理素质普遍较差 , 心理健康教育是思想政治教 教育相结合的理念 。 通过调查发现 , 4%的大学生有创业的愿 育的重要 内容 , 有 0 心理素质健康评估测评是衡量大学生思想道德水
望。 社会对创新创业型人才的大量需求, 从根本上影响着高等学 平 的重要标准之一 , 但在大学生就业过程 中大学生整体心理素质 校的人才培养模式 , 在教育内容上要把握创新性思维模式、创新 状况堪忧。深入细致 的思想政治教育 ,加强对大学生社会责任 性人才的本质特征作 为职业指导课程的一部分 ,重视实践教学 , 感 、职业道德、诚信教育的培养,能提高大学生政治思想觉悟和 积极组织参与创业设计大赛 , 积极鼓励学生 自觉培养创新创业能 水平 , 养正确的认知 ,培养勇于开拓、锐意进取的精神和强烈 培
第二语言习得中母语负迁移现象及对策
第二语言习得中母语负迁移现象及对策母语负迁移是指一个人在学习和使用第二语言时,会自然而然地将使用的母语的语言特性应用到这种第二语言上,最终引起第二语言习得中母语负迁移现象。
母语负迁移对第二语言学习者是一种双向影响,在其表达能力形成和发展过程中,母语负迁移既有利也有弊。
母语负迁移可以为学习第二语言者提供便利,因为学习者可以迅速转移自己在母语习得过程中积累的经验和技巧,更容易理解新学习内容,并有效使用其已经具备的知识。
例如,日本学生学习英语时,因为他们已经掌握了一些名词的造词知识,他们可以很快学会英语中的名词构词技巧,从而更好地学习和使用英语。
然而,母语负迁移也有它的缺点。
首先,母语负迁移会导致学习者有时不能正确使用第二语言的语法结构,因此,如果学习者没有得到正确的指导,使用母语负迁移形成的语言结构会有一定的歧义,破坏语意。
其次,学习者由于母语的差异,有时会使用第二语言的发音、语调和用法等内容,从而产生出不正确的发音和用法,这样会影响语言表达的准确性。
要应对母语负迁移,教师和学习者都需要采取措施。
首先,作为一名学生,应该努力控制自己在母语习得过程中所积累的经验在第二语言的学习中的使用,养成用第二语言思考的习惯,而不是混合母语和第二语言一起思考。
其次,作为教师,可以在课堂上根据学生在母语习得中潜在的语言特点,进行适当的矫正,对学生进行指导,使学生能够在保证理解和表达准确性的前提下提高语言表达能力。
综上所述,母语负迁移是一种双向影响,可以为第二语言学习者提供便利,但也会带来一些不利影响。
因此,学习者和教师都应该采取相应的措施,努力纠正母语负迁移的不良影响,最终提高学习者在第二语言中的表达能力。
初中英语教学中的母语负迁移
浅谈初中英语教学中的母语负迁移负迁移一般是指一种学习对另一种学习起干扰或抑制作用。
负迁移通常表现为一种学习使另一种学习所需的学习时间或所需的练习次数增加或阻碍另一种学习的顺利进行以及知识的正确掌握。
由于初中学生已经养成了母语语言的习惯,因此在英语学习过程中,新的语言习惯的形成势必会受到旧的语言习惯的影响。
一、英语学习中母语负迁移的表现1、语音和语调的负迁移轻,浊辅音。
英语是一种主要依靠语调来区别句意义的“语调语言”;而汉语则属于以声调区别字意义的“声调语言”。
这两种语言在音位的数量及组合方式上是不一样的。
英语的轻辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语中没有明显的区别。
因此,中国学生容易造成发音错误。
例如:浊辅音,汉语中没有唇齿音,所以中国学生发带有唇齿音的英语单词就感到有困难。
重音变化。
在汉语中,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,中国学生便按照汉语习惯把重音放在最后一个音节。
如外国人习惯把汉字都读成降调,以至于“牛肉粉”听上去成了“牛肉粪”。
长短音变化。
如英语中的长短音|i:|和|i|,|u:|和|u|等在汉语中也是没有这种区分的,造成了我们的英语学习者没有长短音的概念,eat \it 不分,too \to 不分。
这样就造成了听者理解上的困难。
元音因素。
英语和法语中既有元音因素的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语中的字除了少数以鼻辅音结尾外,大多数都是以元音结尾的,所以中国学生在初学英语时常常把think 读作thinker等。
2、语法层面上的负迁移语法层面上的母语负迁移又可分为词汇和句法两个方面。
词汇方面,由于英汉两个民族间的文化差异使得英汉词汇的意义并不完全类同,英语初学者一般都以为任何一个母语词汇都可以再目的语中找到相应的单词,这是因为在最初阶段他们还不了解由于历史背景的不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能一一对应,即使是大体上对应,但是由于文化背景或是传统风俗的不同,使得意思大相径庭。
英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策
英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策在英语写作中,母语负向迁移指的是学习者在用英语写作时会受到母语的影响,导致出现一些不符合英语表达习惯的错误。
下面是一些典型的母语负向迁移的实例分析及对策:
1.句子结构错误:学习者在用英语写作时会把母语的句子
结构套用到英语写作中,导致出现句子结构错误。
例如,汉
语中的“谁和我一起去”可以直接翻译成“Who goes with
me?”,但在英语中应该改写为“Who will go with
me?”。
对策是多读英文原著,熟悉英语的句子结构。
2.词汇使用错误:学习者在用英语写作时可能会使用母语
中的词汇,但这些词汇在英语中并不存在或意义不同。
例如
,在汉语中“打车”的意思是指“乘坐出租车”,但在继续英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策:
1.动词时态使用错误:学习者在用英语写作时可能会因为
母语的语法习惯而使用错误的动词时态。
例如,在汉语中“我
去了学校”的意思是指“我到了学校”,但在英语中应该改写为
“I went to school.”对策是熟悉英语的动词时态使用规则。
2.语序错误:学习者在用英语写作时可能会因为母语的语
序习惯而使用错误的语序。
例如,在汉语中“我和他一起去”
的意思是指“我和他一起去”,但在英语中应该改写为“I go
with him.”对策是熟悉英语的语序使用规则。
对于母语负向迁移的问题,最有效的解决方法是多读英文原著,熟悉英语的语言结构和表达方式,并多写英语,以此来训练自己的英语写作能力。
高中英语写作中的母语负迁移现象及改变策略
作时空母语负迁移是英语写作的一大“拦路虎”。
许多同学在进行书面表达时极易受母语负迁移的干扰,导致错误频出。
对此,笔者就高中英语书面表达中的母语负迁移现象进行了分析,并提出了几点改变策略,以期对同学们有所帮助。
一、高中英语书面表达中母语负迁移现象的表现1.词汇的负迁移词汇的负迁移,主要是指受母语思维干扰,出现词义内涵混淆不清、词性不分以及固定搭配错误等。
如:As the population is becoming more and more,an-other serious problem that the earth is faced with is pop-ulation expansion.此句出现词汇搭配不当错误。
在汉语中,“人口”可以与“多”或“少”进行搭配,但在英语中“population”不能与“more”或“less”搭配,只能与“large”或“small”搭配,故上述句子正确的表达应是:As the population is becoming larger and larger,anotherserious problem that the earth is faced with is popula-tion expansion.2.句法的负迁移句法的负迁移,主要体现在:主语缺失、主谓不一致、指代不明、语序不当等方面。
如:In our countryfeels very free.此句主语缺失,正确表达应是:Peoplefeel free in our country.又如:Everything are goingvery well.在英语中,当everything用作主语时,谓语动词应用单数,故正确表达是:Everything is going verywell.3.标点符号的负迁移标点符号作为书面语言的重要组成部分,在英语写作中必不可少。
然而在高中英语书面表达中,不少同学受母语负迁移的影响,习惯性地使用汉语标点符号,导致扣分。
母语负迁移
由于高中学生已经养成了母语语言行为的习惯,因此在外语学习过程中,新的语言习惯的形成势必会受到旧的语言习惯的影响,即受到行为主义心理学中迁移规律的约束。
一般认为,当母语的某些特征与目的语相类似或一致时,容易产生正迁移(positive transfer);而负迁移(negative transfer),亦称干扰(interference),则往往产生于母语与目的语的结构差异,差异越大,干扰也越大。
笔者在承认母语对外语学习的正迁移作用的同时,认为学生能够在无意识状态下利用母语迁移的积极作用来促进外语学习,同时还应该把更多的精力放在负迁移上,以期能够唤起教师与学生的注意力,使高中学生在二语习得中把负迁移影响降到最低程度。
一、母语负迁移现象的分类及表现(一)语言负迁移在英语学习中,无论学生讲多么流利的英语,都有一点Chinese accent,不可能像本族语使用者那样讲得纯正地道。
究其原因,一旦学习者错过学外语的关键期(一般在十二岁以前),学习外语就不可能像学习母语那样能轻松自然。
首先,从发音学角度看,英语是由肺部气流压缩往外送音,感觉比较浑厚;而汉语则一般从口腔发音,感觉比较柔和。
所以,中国人讲英语与外国人比,给人一种软绵绵的感觉,从而带上异国口音的标记。
这是一种常见的中介语发音特征的僵化现象,在高中阶段尤为突出。
其次,从语音的语言系统看,英语是一种主要依靠语调来区别字义的“语调语言”(intonation language),而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言” (tone language),这两种语言在音素的数量及其组合方式上相差甚大。
第一,英语既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语的字基本以元音结尾。
而学生往往在英语辅音后再加一个元音,于是,work被读成了worker,bet被读成了better。
第二,有些英语音素在汉语中根本没有,所以,thank,sing,shy常被读成[senk][sin][sai],特别是方言很重的学生。
英语写作中的母语负迁移分析
6 1 1 8 0 0 )
、
引 言
ห้องสมุดไป่ตู้
语 言 迁 移 是 指 语 言 学 习者 将 母 语 的语 言 规 则 和 使 用 习 惯 用 于 英 语 的 习得 中 。 在第二语言 习得研究领域 , 语 言 迁 移 问题 具有十分重要 的地位 。 对 于 大 多 数 中 国学 生 , 一般是在掌握 了 汉 语 之 后 才 开 始 学 习英 语 的 ,母 语 的 使 用 规 则 和 习 惯 在 其 脑 海 中已经根 深蒂 固 , 因此 , 在学生 学 习英语 的过程 中 , 母 语 势 必 对 第 二 语 言 的 习得 造 成 影 响 。母 语 对 第 二 语 言 的 习得 起 促 进作用 , 其效 果是正 向的 , 被称 为正迁移 ; 起干扰作 用 , 其 效果 是负 向的 , 被 称 为 负 迁 移 。 在 第 二 语 言 的 习得 中 , 应 尽 可 能 促 进母语 的正迁 移 , 遏 制 负迁 移 现 象 的 产 生 。 母 语 负迁 移 是 影 响 学 生 英 语 写 作 的 一 个 重 要 因 素 ,本 研 究 试 图 通 过 分 析 学 生 作 文 中常 见 的具 体 错 误 ,从 语 言 的 各 个 层 面 探 究 母 语 如 何 对 英 语写作造 成负迁移 , 从 而 提 出相 应 的 教 学 建议 , 以 提 高 学 生 的 写 作能力 。
学 生 写 作 中 的 语 法 迁 移 主 要 表 现 在 时 态 和 主 谓 一 致 方 面。 英语 的时态多达十几种 , 不 同 的 时 态 需 要 用 不 同 的 规 则 表 达. 谓语 动词通常 也要产生 变化 。 而 汉语并 没有 时态 的说法 , 当表 示 时 间 关 系 的 句 子 时 , 只 需 要 用 相 应 的 副 词 来 完 成 。 例 如: Wh e n1 w a s y o u n g , 1 w a n t t o b e at e a c h e r . 此 句 是 由 时 态 负 迁 移 导 致 的 错误 。 英 语 中 的 主语 具 有 单 复 数 的 区 别 , 要 求 谓 语 与主语一致 , 而汉语 中 , 无论 主语 是单数 还是 复数 , 谓 语 都 不 会 变化 , 英 汉 在语 法 中 的 差 异 将 导 致 写 作 错 误 的产 生 , 例 如l i e s t i l l s t u d y i n t h e c o l l e g e . 此外 , 英 汉 句 子 的定 语 、 状语 、 否 定 词 和 疑 问 句 等 有 不 同 的 排 列 次 序 ,如 果 按 照 汉 语 的 语 序 来 构 建 英 语句子 , 就会导致语 序负迁移 错误 , 此为英语 写作 的难点 , 也 是学 生 作文 中较 普 遍 的错 误 。例 如 : T h e l a s t w e e k h o m e w o r k
英语词汇学习中母语负迁移及教学对策
、
母 语 负 迁移 的主 要 表 现 形 式
在词 汇学 习中, 生一般会通过汉 语的理解 帮助来掌握外 学 语, 并促成交 际任务 的完成 , 汉语 的负迁移 发 生于英 汉两种语 言 的差别 , 生的 汉语 思维 、 学 中国文化 的惯性 以及对西 方文化 的 都会 造成 负迂移 , 究表 明. 研 英语学 习中母语 负迁移的影响 要 比正迁移 要大。负迁移 的主要表现形 式有 : 1 一词 多义或 一义多词 的语 言现 象影响 学生对词语 的运 . 用。有些汉、 英词语 字面上互相对应 , 实际上却貌合 神离。中国 学 生 在 这 方 面 最 易 受 汉 语 思 维 的 影 响 , 往 进 行 简 单 生 硬 的 套 往 用 . 出中文式英语 , 写 结果 犯词不达意 的错 误。例如 , 汉语 中表 示 “ ”就有 多个 英语单 词 .如 l k.e , thgaesae 看 o s ewac ,lr.tr, o g n eg mp e 等 . l c ,l s 等 a i 此外根 据不 同的语境 . 看” “ 的英语 表达 还有 其他 单词 . 因此 学生 常将 “ 书 ” 看 误理 解 为 “ e o k s eab o ” ( 为 “e da b o ” 应 ra o k ),“ 电 视 ” 翻 译 为 “o kT ”( 为 看 误 lo v 应 w th V ) 一 词多义或 一义 多词的语言 现 象是 中国学 生进 ac . T 入英语世界 的一道 门槛 。 2汉语名词 的特点影 响着学生 对英语 名词 的理解 , 生容 学 易像理解汉语 名词那样理解 英语名词。 例如 , 生易将“ 学 他有一 张纸 ” 译成 “ e h sap p r”应 为“ a pe eo a H a a e ( Heh sa ic fp — p r) 有些 名词单复 数含义也 不 同,如 s n e” a d沙 子 .a d s n s沙 滩 : ls ga s玻璃 . a s e gls s s眼镜等 。英语名 词的单 复数变化 以 及 相应人称 变化远比汉语名 词要复杂 , 这些 现象使 学生对英语 名词的理解不很 透彻 , 从而运 用得很生硬 , 不熟 练 , 甚至 出错 。 3. 汉语 中的动词 用法移到英语 中造成语言 失误。有些动 将 词 在汉语 中是及物 动词 , 而在 英语 中却为 不及物 动词 . 之亦 反 然。例 如翻译 : 那个律 师和一个护 士结 了婚 .h w e a — T el y r r a m r d wi us 应 为 T e a e re us ) 又 例 i t an re( e h h l wy r mar d an re i 如 ,学生很 容易 写出 : e h sde r he e r 和 I a e H a idf rey as ot v h lfteefr e 等 这样 违反 英语逻 辑 思维 的句 子 . et h r we k. oa 上面 两句 的错误完全 是受汉语思维 负迁移的结 果 , 此外还有 不规则 动词 的变 化以及 非谓语 用法等 都妨碍 学生 对英语 动词 的正确 理解 。 4 英 汉文化背 景的差异 易使学生 误用词 语从而造成 跨文
论中国学生英语学习中的母语负迁移
论 中 国学 生 英 语学 习 中的 母 语负 迁 移
于 晓 言
摘 要 : 国英 语 学 习 者是 在 掌 握 了汉语 之 后 才 开 始 学 习 英 文 . 语 负迁移 对 他 们 的 英语 学 习造 成 了很 大 障碍 系汉 语 中 母 联 和 英语 的差 异 , 语 音 、 汇 、 法 方 面 . 从 词 句 分析 了 中 国 学生 英语 学 习 中的 母 语 负迁 移现 象
() 2 汉语没 有// 。很 多学 生把英 语 中的// 发 0音 0音
蓝 的” “ ,这个 孩子真 可爱 。 。 ” 受其影 响 . 国学 生经 常 中
把 英 语 中 形 容 词 误 作 动 词 例 如 把 “ n i n n E vr me t o
一
、
语 音 层 面
中文 的科技 文献 中存 在很 多动词 用做 名词 、 形容 词 用做 动词 的现象 语词尾 没有 表示 词性 的词缀 标 汉
语 音迁移 现象 在语 言迁移 中比较普遍 . 种语 言 两 的语音 差 别越 大 . 母语 迁 移 的程 度 就越 高 . 二 语 学 对 习者 的障 碍就 越 大 。汉语 和英 语 属 于两 个不 同的语 系, 它们 在发音 上存 在着较 大 的差异 。两种 语 言在 音
重 庆科技学院学报 ( 社会科学版) 2 1 第2期 0 年 3 1
Junlo hnq gU i rt o i c n eho g (oi c ne di ) N . 0 ora fC ogi nv sy f e ead Tcnl ySc lSi csE i n o2 2 1 n e i S n c o a e t o 3 1
位 的数量 及组 合方式 上都 有所不 同
( ) 语没 有唇齿 音 。在发 带有唇 齿音 的英 语、 状态 等 。例 如 “ 空蔚 蓝蔚 天
英语学习中的母语负迁移及对策
够起帮助和促进作用,产生积极影响的迁移叫做正迁移:反之,
母语对 英语 学习起到 了阻碍和干 扰的作用 ,产生消 极影响的迁移
叫负迁移 。
人,而汉语中 “ 宣传”则无消极意义。还有,pli 用来指政 oti it n a
治家也 是受 母语负迁移的影响 。英语 中 p l c 指为谋取私利 而 oi i in ta
Hale Waihona Puke 移是不可能完全避免的。在英语学习中产生的母语负迁移主要表
现在四个方 面 ,即语 音、词 义、句法和语用。
一
谀奉承 ”等不好 的内涵意义,如 “ 狗急跳墙 ” 走狗 ”等。而 ,“
dg一词在 英语 中并没有 不好的 内涵 意义 ,是 “ o 友善和忠 实 ”的
代名词 。
、
母语在英语学习中的负迁移
困难 。
ipoe 。搭配如 se e sae 看报 纸)和 r s asge i m rv 等 e w ppr( n a e ugso i tn ( 提出建议 )都 是负迁移 的结果 。 ( )句法 方面 三
由于对句型的掌握不多,所以英语初学者常常照搬母语的句
法规则来表达新 的意思,这 种情况下 ,往往 负迁 移就产生 了。 在表达 时间方面 ,英语 用动词的时 态来表示 ,而汉 语则用表 示时 间的副 词或虚 词来 表示 ,例 如 “ 曾经 ”“ 正在 ” 已经 ”“ “ 将
念是在二十世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。一个
人在 学 习第 二外 语 的过程 中 ,必然 会 受到 第一 语言 的干 扰和 影 响 , 这 一 现 象 被 语 言 学 家 称 为 母 语 迁 移 ( av agae nt e l ug i n t nf ) 就 迁 移 效 果 来 讲 , 母 语 迁 移 有 正 迁 移 (oi e r sr 。 a e psi t v t nf )和 负迁移 (eav as r r sr a e ngtet nf )两种 。母语 对英语 学习 能 i r e
谈英语词汇学习中母语的正负迁移现象
三、词汇迁移现象
1.英语词汇学习中母语的正迁移现象
词汇迁移在第二语言习得中是最早的, 也是大量发生的现象, 尤 其是完成了母语习得过程的学习者,当他们开始第二语言学习 时,他们 会自然地用大量的母语词汇去帮助理解第二语言的词汇, 使这些单纯 的, 抽象的符号变成具体的, 有含义的概念。虽然人们 在语言的使用上 存在较大的差异,但是,人们对客观事物的认识是 相同的。
又如下面: (1) Go to stamp sales and buy whatever you can afford. You can often pick up packs of used stamps very cheaply. (2) I will pick you up at three o’clock. Pick up 的原意为take hold of and lift up.(捡起) 在第一句话中 pick up 解释为 get sth. With little money.(用较少的钱买 到,也就是我们常说的“捡便宜货”。在第二句中解释为 to collect in a vehicle(用车接人)。也就是“在半路把人捡起来”即’半路接人” 汉语有很多表示意义的偏旁,如 江、河、湖、海与水有关,如魑、 魅、魍、魉 则与鬼有关。这点与英语的单词由很多有意义的词根、词 缀构成类似。因此记忆单词时,不妨和这些词根、词缀联系在一起。如 re-(again又、再)、un-(not不)、anti-(be against 反对)、-ment 和 -tion是名词后缀、-less是含有否定意义的形容词后缀,形容词后缀后 加上-ly通常会变为一个副词等,使用这个方法既容易又不易遗忘。这 是母语的正迁移。
例如:英语单词 bike —— 汉语词语“自行车” 英语单词 ride ——汉语词语“骑” ride bike 骑自行车
试论母语在大学英语学习中的负迁移现象及应对策略
垫 . 后 讲 出 中心 思 想 , 以英 语 为 母 语 的 人 则 往 往 开 门见 山 , 最 而 直 接 点题 , 明 自己的 主要 观点 或 者 写 作 意 图 。 后整 个 语 篇 直 说 然
线 向前 推 进 , 证 过 程 逻辑 又严 密 。 论
3 应对 策略
主 的思 维 方式 和 行 为 准则 ,使 大 学 英语 学 习 者 普 遍存 在着 英 语
关 键 词 : 移 负迁移 正 迁 移 应 对 策 略 迁
中图分类号:H 1 39
文献标识码 :A
文章编号 :6 2 1 7 (0 00 - 0 9 0 1 7 — 5 8 2 1 )8 0 2 - 2
国大 学 生 学 习英 语 的一 大 难点 。 23句法 规则 负 迁 移 _ 虽 然 英汉 句 子 基 本 结 构都 是 主 语()谓语 ()宾语 ()但 是 s+ V+ 0, 两 种 语 言 的 内部 结 构 形 式 差异 常常 会 导 致 负迁 移 的 产 生 。汉 语
现象并提 出一些策略 。
1 迁 移 的概 念
迁 移 “ s r 教 育心 理 学 研究 的一 个 传 统课 题 , 指 一种 mnf 1 e是 是 学 习 对另 一 种 学 习 的影 响 。 言迁 移 指 的是 学 生 在 学 习 外语 时 , 语 借 助 于母 语 的语 音 、 义 、 构 规 则 或 文 化 习惯 来 表 达 思想 这一 词 结 现 象 。 语 言 迁 移 有 正 迁 移 (oiv m s r和 负 迁 移 (eai psi t nf ) te e ngt e v t nf ) 种 。 言迁 移 理 论 证 明 , 第二 语 言 习得 过程 中 , r s r两 a e 语 在 两种 语言 相 似 引起 正 迁 移 。 种 语 言相 异 引 起 负迁 移 。 两 由于 中国 二语
外语习得中母语负迁移现象及对策
陈 朝 霞
( 福 建 省 福 清 市第 一 中 学 , 福建 福清
摘 要 :英 汉 两 种 语 言 在 语 音 、 词汇、 语 法 层 面 存 在 差 异. 在 一 定程 度 上 影 响 了外语 习得 。 在 外语 教 学 中应 加 强母 语 和 外语 语 言 系统 和 文 化 背景 差 异 的 对 比 分 析 ,扩 大 学 生 阅读 量, 增 加 视 听说 训 练 , 重视语篇教 学, 从 而提 高 外语 学 习 效 率 。 关键词 : 外 语 习得 母 语 负迁 移 消 除 对 策
po s i t i o n .
3 . 词性误用 。 个 单 词 或 词 组 的词 性 直 接决 定 了 它 的 句 法 功 能 ,决 定
一
Hale Waihona Puke 、了 它在 句 子 中所 充 当 的成 分 。学 习 者在 学 习 单词 或 词 组 的 过 程 中 往 往 只 记 住 它们 的 汉 语 意 思 ,很 少 记 住 它 们 的 词 性 , 如 “ i n s t e a d o f ” 与“ t a k e t h e p l a c e o f ” 的汉语意思虽 是相 同的 , 但 词 性 却 不 同 。前 者 为 副词 短 语 , 一 般 在 句 子 中作 状 语 , 而 后 者 为 动 词 短语 。形 容 词 与副 词 、 形容词与名词 、 人称 代词 的 主 格 和 宾 格 、形 容 词 性 物 主代 词 与 名词 性 物 主代 词 等 的误 用 现 象 很 普
率 或 准 确 性 产 生 消 极 影 响 ,这 使 得 外 语 学 习 需 要 的 时 间 和 练
习的次数增加 。 甚 至 阻 碍 外 语 学 习 的顺 利 进 行 。 二、 英语 学 习 中 的 负迁 移现 象 由于 英 语 和 汉 语 属 于 完 全 不 同 的 语 系 , 中 国学 生 学 习 英 语 遇到的困难较多。 汉 语 对 英 语 学 习 的负 迁 移 既 是 过 程 , 又 是 结果 . 发 生 在 英 语 学 习 和应 用 的 过 程 中 , 表现在语 音 、 词 汇 和 语 法等的学习中。 ( 一) 语 音 层 面 的 负迁 移 。 每 一 种 语 言 都 有 自 己 的特 有 的 一 个 语 音 系 统 ,特 有 的一 套 发 音 规 律 。 汉 语 和 英 语 在 音 位 的 数 量 及 其 组 合 方 式 上 是完 全 不 一 样 的 .这 些 音 位 系 统 上 的 差 异 往 往 造 成 了语 音 方 面 的 负 迁移 。由于 受 汉 语 的 干 扰 。 一些 中 国 学生 对某 些 英 语 音 发 不 好 。I 1 / v / 和/ w / 音, / n / 与/ l / 音 分不 清 。 另外 , 英 语 中 的元 音 有 长元 音 和短 元音 之 分 , 升 调 与降 调 的使 用 较 复 杂 。 汉 语 普 通 话 的音 节中, 一 般 是 一 个 辅 音 后 面 紧跟 元 音 。 英 语 中 的/ b l / 、 / p 1 / , / s p / 、 / s t / 、 / f i / 、 / d d 等辅 音 连缀 现 象 在 汉 语 中 是 不 存 在 的 , 有 的学 生 发 不好这些音 。 ( 二) 词 汇 层 面 的 负迁 移 。 1 . 词汇搭配不 当。 词 的搭 配 能 力 是 由词 的 内涵 和 外延 决 定 的 。一 种 语 言 中 的词 不 可 能 总在 另 一 种 语 言 中找 到 完 全 相 等 的 对 应 词 。 比如 说 , 学 习者在 学习 “ s e e ” 这个 单词 的时候 . 了 解 到 它 的 含 义 是 “ 看” 。 也许就会 以“ s e e ” 代替英 语短语 中所有表达 “ 看” 的 概 念 的词 , 如“ s e e a b o o k ” , “ s e e T V” 。 “ s e e a b a l l g a me ” 等, 却 不 懂 得 r e a d ” 与“ b o o k ” 的搭配 , “ w a t c h ” 与“ T V” 、 “ w a t c h ” 与“ b a l l g a m e ” 的搭 配 。 2 . 词汇冗余 。 学 习者 由于 对 英 语 词 汇 的 外 延 理 解 不 够 深 入 .在 实 际 表 达 中会 出现 累赘 ( r e d u n d a n c y )  ̄象。 在 学 生 所 写 的 作 文 或 口头
母语在英语初学者学习中的负迁移及其对策
成 “ ” 【 发成 “ ” 单 词r a 发 成 “ 的 ,】 t 特 , od 肉的 ” 。
个重 要问题 。
学者讲英 语时不注 意节奏 , 易把 汉语 中 容
一
u e u ) 后叙 述 事 情(o e r a o eg s f 1, t 形式
他 教 汉 语 没 有 严 格 意 上 的 形 态 变 化 。 语 素 , 们 会 感 到 困 难 。 师如 果 将 学 生 的 本 汉 那 名 词 没 有 单 、 数 的 变 化 。 : 副 眼 镜 a 民 族 语 言 和 他 们 所 学 的外 语 加 以 比 较 , 复 如 一 能 帮 助 学 习者 领 会 和 掌 握 外 语 学 习 , 而 p i o ls s 初学者 容 易忘记名 词 “ 反 ar fg as , e 眼镜 ” 么 他 们 可 以 更 好 地 了解 困 难 所 在 , 能 更 并
科 技 教 育
SIC &T HOOY. CNE E NLG E C
墨圆
母 语 在 英 语 初 学者 学 习 中 的 负 迁 移 及 其 对 策 ①
黄婧 颖’ 罗文 佳 ( 四川文理 学 院 ; 2 武警 达州 市消 防支 队防火 处 四川达 州 6 5 0 1. . 3 0 0) 摘 要: 母语 负迁 移是英 语 学 习过程 中一个 重要现 象 , 对初 学者产 生严重干扰 , 井影 响到英语 的教 与 学。 本文试从 初 学者的 角度 , 分析 了 母语 在语 音、 句法 、 思维逻 辑等方 面的 负迁移表现 , 并对此提 出了相应的解 决办 法 , 旨在使英语 教 - 中尽 量避 开母语 负迁移 , b学 以提 高英 语 学 习效率 , 高教 学 质量 。 提 关键 词 : 负迁 移 初 学 者 英 语 教 与 学 中 图分 类 号 : 3. G6 2 3 文 献 标 识 码 : A 文 章 编号 : 6 2 3 9 ( 0 O O () 2 -o 1 7 - 7 1 2 l ) 9c一o 1 7 2
谈英语学习的母语负迁移
可 以借给你 一些 书。 ” 很容 易说成 : “ I c o u l d b o r r o w y o u s o m e b o o k s . ” 其实正确说 法应 为 “ I c . ” 2 ) 词性 的误用 。在英语 中, 一个单词或词 组的词性直接 决定了它的句法功 能,决 定 了它 们在 句子 中 的位 置及 其所 充 当的成分。而学生在 学习英 语单词 或词组 时往往 只记住 了它们的汉语意思 , 而忽略 了它们的词性 ,因此在运用 中会 产生错误。例如英语 的人 称代 词分 为主格和宾格 , 而汉语却 无此 区分 , 由于母语 负迁移 的作用 , 学 生便很 容易犯下 面 的
前, 已经掌握了汉语 的语音语 调 , 而在 此时 , 就会 不 自觉地按
照汉语 的发音规 律来读英语 中的某些音节 。主要表现在 : 1 ) 清辅音和浊辅 音。英语 的轻辅 音和浊辅 音分 得很清 楚, 而汉语没有 明显 的区别。因此 , 中国学生很容 易读 错 , 如 汉语中没有唇齿音 , 所 以中国学生读带有唇 齿音的英语单词 时就感到有困难 , 常常把 [ V] 发成 [ w] , 如: v e r y ,v o t e , v a c a - t i o n 。再 比 ̄ n / 0 / 这个音 , 汉语 中也是没 有 的, 于 是很 多 中国 学生就把它读成/ s / , 把t h a n k读成 s a n k , 把t h i n g 读成 s i n g , 把
t l l i n k读成 s i r d 【 。
3 ) 词的搭 配方 面。每一 种语 言都 有各 自特有 的构成 方 式 和表达 习惯 ,这一特 性很容 易 引起学 生在 英语学 习过 程 中词汇上 的母语负 迁移 。学 生会将 汉语 的搭配 习惯错误 地
英语交际中母语负迁移现象与分析
二 、 查 与分 析 调
( ) 一 调查
的对 比分析理论 对 当时 的外 语教 学影 响甚大 。然 而 ,O世 2
纪7 O年代 , 为主义和对 比分析理论 面临一些来 自实践 、 行 理
纵观国内外的文献 , 我们发现研究者 主要从 习得者 的词 汇、 句法和篇章等对母语 负迁 移作整 体性研究 , 心理词 而从 汇角度探 索母语 对 目 语的负迁移影响 目前还不多见 。 标 有鉴 于此 , 课题组 要求 20 级商 务英语 专业专科 学生 08
中的一种常见的语言现 象 , 同时也 触及 到思 维 、 语言 习惯及
误反 映了他们对外语 规则习得的程度。这意味着 , 习者 的 学 语 言错误 不仅 能显示 学 习者的学 习过程 和应用语 言规则 的
策略, 还能给广大研究者和教学人员提供大量有关学习者的
语言应用 的信息 , 使外语 教学更有预见性 。
21 0 1年 5月 第3 O卷第 5期
黑龙江教 育学院学报
Ju a o i nj n oeeo d ct n or l f l gi gC H g E u ao n Heo a f i
M吖 2 1 0 1 V0. O № . I3 5
di1. 99 ji n 10 7 3 . 0 10 .5 o:0 3 6/.s . 0 1— 86 2 1. 5 0 8 s
但是该文并没有从 中西 方思维 方式及语 篇 的差 异指 出学 生 的负迁移。
出 :负迁移是语 言习得 的一个 主要 障碍 。 -但 第二语 言习 “ ” 2
得者 的错误可 以通过母语 与 目的语 的 比较 进行预 测。6 0年
代 , 为主义理 论在 外语 教 育 中盛 行 。根据 行 为主 义 的理 行 论, 二语习得的障碍主要是受母语 深层 结构知识 的影响 。2 0 世纪 6 0年代 , 在负迁移理 论与 行为 主义 理论 的基 础上形 成
英语翻译实践中母语负迁移的表现和策略分析
英语翻译实践中母语负迁移的表现和策略分析
母语负迁移是指译者在翻译时将母语文化与目标语文化进行混合置入,
这种行为会影响翻译的质量。
研究发现,在英语翻译中,母语负迁移会出现
在词汇和句式这两方面。
首先,在词汇上,母语负迁移会伴随着母语词汇和搭配被置入到译文中。
有时,母语文字会被直接译为母语,这样,会使原文中蕴含的文化特征和意
义被丢失。
另一方面,母语负迁移在句式方面也是一个常见的现象,许多翻
译人员会采用母语表达方式去表达原文,这样做会使译文看起来不自然,从
而影响译者的表达效果。
策略方面,为了防止母语负迁移现象的发生,翻译者应坚持进行熟悉的
词汇训练,学习更多的目标语词汇,以增加翻译效果。
其次,翻译者应认真
深入地查看原文,对词意要准确理解、记录,而不是在译文中把它用母语表
达方式来释义,这样做会提升译者的译文表达能力。
此外,翻译人员还需多
多参考正式文件的翻译版本,用正确的语言表达原文,并多读英语原著,以
加强自身的英语能力,从而避免母语负迁移的发生。
英语翻译中母语负迁移的表现主要表现在词汇和句式上,而策略方面,
翻译者可以通过加强词汇训练,熟练掌握常用的目标语词汇,准确理解原文,熟悉正式文件的翻译版本以及多多练习读英语原著等方式来减少母语负迁移
的发生,从而改善翻译质量。
母语对英语学习的负迁移及其调适
母语对英语学习的负迁移及其调适一般人在学习外语时难免会受到母语等客观因素的影响,常将学习母语的经验迁移到相异的结构上来,结果影响到对目的语的正确理解和运用。
因此,不少非英语国家的学生学习英语时,常会遇到一些不利因素的干扰,深刻排查这些干扰因素及其成因,采取有针对性的教学方法与对策,对于提高教学质量将不无裨益。
一、英语学习中的负迁移及影响迁移对英语学习的影响通常有正负之分:所谓正迁移是一种学习经验对在另一种学习环境下所起的积极作用;负迁移则是指干扰或阻碍作用。
毫无疑义,我们在教学过程中应当尽量放大正迁移作用,帮助学生借助于汉语的学习经验提高学习成效;相反,对于负迁移则应尽可能地缩小或消除其影响。
1.因母语干扰而产生的负迁移语言学家发现,如果目的语与母语属于相同或相近语系,则掌握该语言相对于不同语系的学习者而言要容易得多,而且具有的相同或相似点越多,已有的学习经验就越能起到促进作用。
反之,如果是不同语系,学习者则会自觉或不自觉地将以往的学习经验迁移到相异结构上来,以致影响到对目的语的学习与运用。
因此,非英语国家学生都难免会受到母语或大或小的干扰。
汉语属于汉藏语系,而英语则属于日尔曼语系,两者显然因分属于不同语系而存在明显差异。
因而,我国学生受负迁移的影响学习的难度要远超过其他国家的学习者。
ellis的研究成果表明,母语为汉语的学生有51%以上因受负迁移的影响,在英语学习过程中会犯下程度不同的学习错误。
(1)由于语音语调干扰导致发音障碍。
汉字发音有声调之分,英语则没有。
汉语朗读文章时强调抑扬顿挫,而英语则强调连读、不完全爆破等发音技巧的运用,注重上下文的连接、停顿和音调的合理运用。
英语中有些元音在汉语中没有相应的韵母,而汉语中也没有辅音结尾的现象,这些常常导致学生在发音时受到汉语的影响,在英语单词的词尾加上元音或拖音,造成发音错误,或者发音含混,似是而非,久而久之则成为语言交流上的一大障碍。
(2)由于词法句法干扰导致文法不通。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英 语 学 习 中 的 母 语 负 迁 移 及 其 排 除
王 传 书
( 库二 l, 钱 f 浙 I 尚 3 50 2 8 4)
Байду номын сангаас
摘 要 : 文通 过 分 析 英 语 与 汉 语 在 文 化 传 统 、 言 特 本 语 征 等 方 面 的 区别 . 出 了 可行 的 学 习方 式 . 而提 高 中 学生 的 提 从 语言能力: 帮助 学 生 实现 汉 语 思 维走 势 向 英语 思 维 的 正 迁移 ; 培 养 学 生 良好 的 英 语 语 感 ; 助 学生 弄 清 汉 、 表 达 习惯 的 差 帮 英
别 . 成 新 的语 言 习惯 形 关键 词 : 英语 学 习 母 语 负 迁移
第 二 语 言 习 得 是 一个 复杂 的过 程 。影 响 二 语 习 得 速 度 和 最 终 结 果 的 因 素 有 很 多 . 年 龄 、 习才 能 、 知 方 式 、 机 、 如 学 认 动 个性 等 。 始 终 伴 随 二 语学 习( 其 是 在 非 自然环 境 下 的 二语 但 尤 学习) 的母 语 扮 演 着 重 要 的 角 色 。在 二 语 学 习过 程 中 , 尤其 是 在初 级 阶 段 . 青 学 习 者 唯一 可 借 鉴 的就 是 母 语 知识 。 语 母语 知 识 对 于 二 语 习得 的影 响被 称 为母 语 的迁 移 。 由于 不 同 的语 系 、 同 的 文 化 、 同 的 思 维模 式 及 非 自然 不 不 的英 语 学 习 环境 .造 成 了我 国 中学 生 在 英 语 学 习 中不 可避 免 地 受 到 来 自汉 语 的影 响 。 此 我们 不 能 采 取 回避 的态 度 , 对 而要 针 对 我 国 中学 生 英 语 学 习 的特 点 ,对 他 们 因 为母 语 负 迁 移 所 犯 的 错 误进 行 必 要 的 分 析 对 比 . 示 两 种 语 言 的 不 对 应 现 象 , 揭
化 负迁 移 为正 迁 移 . 通 过 大 量 的 语 言 习 得 巾 , 成 正 确 的 学 并 形 习 方式 , 而使 其 语 言 能 力得 到 提 高 。 从 1帮 助 学 生 实现 汉 语 思维 定 势 向英 语 思 维 的正 迁 移 . 所 谓 思 维 定 势 .是指 人 们 在 过 去 经 验 的影 响 下 按 某 一 定 的思 维 方式 去考 虑 问题 。 维 定 势 既 对思 维 有 积 极 的 作J , 思 H 也有 消 极 作 用 : 方 面 . 一 它有 助 于 学 生 实 现 知 识 与 能 力之 问 的 正 迁 移 , 以加 速 解 决 问 题 , 可 另一 方 面 , 使 学 生 遇 到异 常 会 或 异 类 问 题 时 不求 创 新 . 成 思 维 的 惰性 。 形 英语 和汉 语 是 州 种 不 同的 语 寿 。 于 不 同的 文 化 范 畴 , 有 十 多 年 汉 语 基 硎 的 r 属 具 ; l 1 学 生 , 学 习 与 汉 语 截 然 不 同 的 英语 时 , A然 地 会 受 到 汉 在 很 习惯 的 干 扰 , 即原 来 从 母 语 中 学 到 的 东 西 会 不停 地 、 意识 地 潜 i 现 在 英 语学 习 的过 程 巾 . 而 影 响 英语 的学 习 、 此 . _ I { 从 英语 教 师 要 尽 量利 用 学 生 的 已有 知 识 。 发 正 迁 移 , 精使 学 生 摆 激 脱 多 年 形 成 的母 语 习 惯 的 束缚 。 英 语 教 学实 践 巾 , 师 可 以 在 教 精 讲 汉语 与英 语 表 达 上 的差 异 .及 时 总 结 英 汉 两 种 语 言 红 使
用 习惯 上 的差 异 , 变 中求 通 。 巾求 活 . 中求 新 。 在 通 活 2培 养 学 生 形成 良好 的英 语 语 感 . 语 感 是 学 习 者 对 所 学 语 言 的 一 种 感 受 能 力 ,它包 括 对 语
摸 索 一些 规 律 . 通 过 他 来 树 立 自己对 英 语 词 汇学 习 的信 心 。 并 二 、 过 课 堂教 学 来 扩 大 学 生 的英 语 词 汇量 通 1 意 用生 动 形 象化 教 学语 言 来讲 解词 汇 . 注 教 学语 青 , 教 师经 常 使 用 的一 种 教 学 艺 术 , 种 语 言 艺 是 这 术 使 用 得 当 与否 , 教 学 效 果 有 着 很 大 的 关 系 。 讲解 词 汇 时 , 对 好 的 例 句 能够 吸 引 学 生 的 注 意 力 ,使 学 生轻 松 理 解 并 掌 握 词 汇 。 果 教 学 语 言单 一 、 燥 , 生 也 必 然会 觉得 索 然 无 味 。 如 枯 学 因 此 , 英 语 课 堂上 , 果 把 讲 解 词语 与适 当补 充 与 其 相 关 的 知 在 如 识、 幽默 、 话 或 习 语 、 语 及 相 关 词 语 典 故 相 结 合 的话 , 仅 笑 谚 不 可 以 活 跃气 氛 , 可 扩 大 其 知 识 面 , 阔其 视 野 。例 如 ,a g 还 开 hn 这 个词 。 当它 为 hn e 时 。 规 则 动 词 , 为 “ 死 ”但 为h n 时 a gd 是 意 绞 , ug 是不规则动词 , 为“ 挂” 意 悬 。就 可 以 用 一 句 有 趣 的话 来 概 括 “ 则 的就 ‘ 死 ’不 规 则 的 就 ‘ 挂 ”。 又 如 .e “ 谎 ” 规 绞 , 悬 ’ 1作 撒 i 解 时 , 规 则 动 词 , 为 “ ” 时 , 不 规 则 动 词 , 们 就 可 以 说 是 作 躺 解 是 我 “ 则 的 是 ‘ 谎 ’不 规则 的就 ‘ ’ ” 样 的 词 汇讲 解 会 给 学 规 撒 。 躺 。这 生 留 下很 深 的印 象 。 2 英语 词 汇 教 学 形 式 的 多样 化 . 教 无 定 法 。 英 国著 名 语 言 学 家C・ ・ 克 斯利 说 :教 英语 E埃 “ 的 最好 方 法 就 是 能 引起 学 生 学 习英 语 兴 趣 的 那种 方 法 。 要 使 ” 学 生在 学 习 的 全 过 程 中处 于 主动 地 位 ,积 极 地 参 与课 堂 的语 言 实践 , 就要 求 教 学 方 法 灵 活 多 样 . 法 利 用 各 种 能 引起 学 生 设 兴 趣 的方 法 , 启 发 感 染 他 们 , 分 调 动 他 们 的 积 极性 。 如使 去 充 用 多媒 体 设 备进 行 词 汇教 学 . 使 外语 教学 过 程 变 得 生 动 、 能 形 象 、 观 , 深学 生对 词 汇 的 印 象 , 化 学生 的记 忆 。 游戏 引 直 加 强 把 入课 堂 .使 教学 形式 多样 化 .有 利 于 培 养 学 生 学 习英 语 的兴 趣 . 高 学生 的学 习 效 率 和教 学 效 果 。 如 可 以采 用 的 游戏 形 提 例 式 有 : 事接 龙 、 故 竞赛 、 演 、 品等 。通 过 游 戏 能 有效 防止 学 表 小 生 疲劳 或 产 生厌 烦 心 理 , 利 于创 造 和谐 的课 堂 气 氛 , 学 生 有 让 在 轻松 愉 快 的感 觉 中领 会 和 掌握 新 的词 汇 。