交通公示语翻译不可译的意象分析
试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误
…
由肛孑 煞 年 ∞9 第¨
学 术 研 讨
试 析 某 市 地 铁 鼓 楼 的 公 示 语 译 错 误 站 翻
王 丽 萍
( 京 晓庄学院外语学 院 ) 南
摘 要 地铁车站 中公 示语 的英语译文有不 少瑕疵 ,本文通过结合具体的 实例 ,对 某市地铁 鼓楼 站 中需要 改正的公示语的英语译 文进行 了分析 并提 出了相应 的对策。
4 其他 错误
首先来看 电脑屏幕上的英文版(n l h e i ) E gi r o ,对于到站地 点的 sv sn 翻译显得比较混乱 。如三 山街站被译为S nhnS et 中华 门站 又 asa t e,而 r 是直接用 的拼 音Z o g u r n h n h a e 。其实 ,对于地 点地名的翻译 ,是采 用 n 意译还是音译 ,到 目前译界还未有定论 ,但笔者认为 ,无论采 用哪一 种翻译方法 ,只要统 一就行 。 当机器 出现 故 障时 ,屏 幕显 示 :暂 停服 务 ,请至 售票 亭 购 票 ( u O e i / l s B y o e i eO f e O t f r c Pe e u kna Tc t f c )。这 个翻 译第 一 S v e a T t k i
在 想 不 明 白。
个错误是。 q 珀 首字母不应该大写,当首 字母大写时 ,一般只有实词 的 首字母才大写 ,虚词的首字母不大写 。这个错误估计是译者笔误 ( 或 者制作者弄错 ),因为另外一个虚词a t 的首字母就 没有大写 ,说明 译
者是 知道 这个 原则 的 。另外一个 是 “ ”被 译 成t e , 经查 字典 票 o n k
一
个很明显 的错 误就是 : “ 果车票出现问题 ,请到售票问询处 如
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策随着全球化进程的加快和中国国际地位的提升,国内公示语的翻译工作也变得越来越重要。
公示语是指政府、企事业单位为了引导、规范和提示社会公众行为而张贴或者印制出来的文字资料,通常包括交通标识、警示标语、宣传口号等。
翻译公示语不仅需要准确传达信息,还要符合国际规范,因此在翻译中存在着一些问题。
本文将从词语选择、表达方式,文化差异以及专业素养等方面分析国内公示语翻译存在的问题,并提出相应的对策。
公示语翻译中存在的问题之一是词语选择。
公示语通常需要简练精炼地表达信息,但是一些词语的准确翻译却令人头疼。
汉语中的“禁止”“请勿”“不准”等词语,英语中对应的翻译是“prohibited”、“do not”、“not allowed”等,这些词语在表达禁止性质时有着微妙的区别,翻译人员需要根据具体语境和表达需求来选择合适的词语。
针对这一问题,翻译人员需要在语境分析、用词准确性等方面加强训练,提高专业素养和语言功底。
公示语翻译中存在的问题之二是表达方式。
公示语的表达方式通常比较直接,简洁明了,但是在翻译成其他语言时,需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。
中国的一些公示语往往使用“同志”、“公民”等词语,但是在英文中直译成“comrades”、“citizens”往往显得过于正式或者官方化。
翻译人员需要在保持原信息准确的前提下,适当调整表达方式,使翻译更加接近目标语言的文化习惯和用语习惯。
公示语翻译中存在的问题之三是文化差异。
不同国家、不同地区的文化差异造成了翻译过程中的困难。
有些公示语中的含义在中文中非常明确,但是翻译成其他语言之后却需要考虑目标语言的文化特征。
中国的某些交通标识和警示标语,涉及到中国传统文化和民俗习惯,这些在翻译成其他语言时需要加以注释或者调整表达方式,以便外国游客和居民更好地理解。
翻译人员需要在具备文化背景知识的基础上,加强与当地相关部门的沟通,以便更好地理解和翻译公示语的含义。
试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误
列车里面有一排“乘车行为规范”。其中,“请勿悬吊”(NO SWINGING) , 根 据 字 典 Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation,swing的意思是“摇摆, 摆 动, 回转, 旋转”,如果说乘客在车内连摇摆都不行,那要求也太 高了吧,估计外国友人看了都不敢坐地铁了。“悬吊”有一个相对应 的单词就是suspend, 所以“请勿悬吊”应该译为NO SUSPENDING。
学术研讨
2010年第11期 42源自结合旅游资料翻译等外宣翻译一起进行研究和探讨,其最终目的是净 化语言环境,提升我国的国际形象。
(2)解决措施。根据以上分析,结合目前的情况,应该从以下 几个方面来改变现状,提高公示语质量,提高某市国际大都会的形象 和国内、国际软实力。①提高英语教学质量、提高市民英语的实际运 用能力是解决公示语翻译错误的根本。当前要提高当代大学生英语能 力,改变英语学习动机,真正地提高其英语运用能力。②政府职能管 理部门加强管理。近年来,随着对标识语研究的重视,我国的标识语 翻译也取得了一些可喜的成绩。北京第二外国语学院开办了网站“汉 英公示语研究在线”,商务印书馆和上海交通大学出版社分别出版发 行了《汉英公示语词典》和《英汉汉英揭示语手册》。这些都无疑为 提高汉英公示语翻译水平提供了有效的参照线索和交流平台,为公示 语英汉双语规范化奠定了基础。但公示语内容千变万化,绝非一两本 公示语词典所能涵盖的。公示语翻译作为一个不同于一般翻译的特殊 领域应当有自己的从业标准。它绝不是低级的翻译工作,不是谁通过 了国家的英语等级考试或搬本大字典就能从事的工作。建立专业的公 示语翻译队伍将有利于公示语翻译的标准化,才能大大减少错误量, 弥补静态示范文本的不足。因此,可以说专业的公示语翻译队伍是公 示语翻译质量的长久保障。为了迎接2008年奥运会和2010年世博会, 北京和上海分别成立了专家委员会,负责制定北京和上海市公共场所
公示语翻译错误原因探讨及其应对措施
公示语翻译错误原因探讨及其应对措施作者:许方媛来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2014年第03期摘要:随着改革开放的深入,中国的对外交流日益增多,中国的古老传统文化受到越来越多的外国游客的青睐,入境游逐渐增加,越来越多的城市及其景区都开始使用双语公示语,可是公示语的英译却不能令人满意。
本文通过调查研究大量的公示语翻译案例,总结了一些公示语常见的错误,并试图提出几个公示语翻译的原则。
关键词:公示语;翻译错误;原因;应对措施中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)03-0216-02一、引言公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开面对公众的、以达到某种交际目的的特殊文体。
公示语在生活中应用广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
随着改革开放的深入,我国旅游业逐步发展。
近几年来,我国的入境旅游业也进入快速发展阶段,中外交流逐步加强,双语公示语逐渐增多。
但眼下国内很多景区以及很多公共场所的公示语翻译仍然存在很多错误。
近日,笔者走访调查了安徽省以及附近各省城市及景区的公示语翻译情况,发现不容乐观。
很多公示语不但起不到指示的作用,反而使读者更加混乱。
二、错误原因分析公示语作为一种指示性的语言,在人们日常生活中起着指导、警示等作用,但是就其翻译错误现象,笔者认为主要有以下几种原因。
(一)中式英语泛滥中式英语(Chinglish),是指中国人在学习并使用英语时,把汉语语言的规则应用到英语语言的规则中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言[1],是汉语思维与英语形式结构的混合体,其产生的最根本原因是中西方文化差异。
一个人学习外语时不可避免地会受到母语的影响,所以中国人在说英语时会沿用汉语的言语习惯,中式英语也就由此产生。
城市公示语翻译失误现象探究
城市公示语翻译失误现象探究1. 引言1.1 研究背景城市公示语翻译失误是一个普遍存在且备受关注的问题。
随着全球化进程加快和人们跨国交流的增多,城市公示语的翻译质量直接影响着城市形象的展示和国际形象的传播。
近年来不少城市在翻译公示语时出现了失误的现象,严重影响了城市形象和国际交流效果。
城市公示语翻译失误的背景主要包括两个方面:一是城市国际化进程加快,对公示语翻译质量提出了更高要求;二是城市管理部门对外宣传形象越来越重视,公示语作为城市形象的重要组成部分,翻译失误直接损害了城市形象和声誉。
对城市公示语翻译失误现象进行深入探究,针对影响因素进行分析,并提出解决对策建议,具有重要的理论和实践意义。
本文旨在对这一现象进行全面研究,为提升城市公示语翻译质量和城市形象建设提供有效的参考和借鉴。
1.2 研究目的研究目的主要是通过深入分析城市公示语翻译失误现象,探讨其产生原因和对城市形象和文化传播的影响,进而提出相应的解决对策和建议。
通过对城市公示语翻译失误现象进行深入挖掘,可以帮助相关部门更加重视翻译工作的质量和准确性,提高城市形象的整体素质,促进城市文化的传播和交流。
研究城市公示语翻译失误现象的影响因素,可以为未来避免类似失误提供参考和借鉴,提高城市公共信息传达的质量和效果。
最终目的是为了促进城市公共信息的准确传达,提升城市形象与文化的传播效果,推动城市的可持续发展和提升城市竞争力。
2. 正文2.1 城市公示语翻译失误现象分析城市公示语翻译失误是指在城市公共场所的标识、告示、广告等文字信息中出现翻译不准确、不规范、甚至错译的现象。
这一现象在我国城市化进程不断加快的背景下愈发突出,给城市形象、文化交流、游客体验等方面带来了一系列负面影响。
城市公示语翻译失误可能造成信息传递不准确。
城市公共场所的标识或告示通常是为了向市民和游客传达重要信息,如果翻译失误导致信息不清晰、错误理解,就可能给人们的生活和出行带来不便和风险。
车站公示语英译错误点评
1.何为“158候车室”南京火车站在经过了长达5年多的建设之后终于在去年拔地而起,雄伟地屹立在玄武湖畔和紫金山之麓,其超理念的建筑风格和设计不愧为当今中国首屈一指的火车站。
焕然一新的南京火车站的各种硬件优点自不待言。
然而,在一些似乎不为人重视的软件细节上,南京火车站却留下了一些不大不小的遗憾,这就是一些公示语的英语译文存在着这样那样的毛病。
走进车站一楼大厅,映入眼帘的首先就是一块硕大的导向信息告示牌,其中的“158候车室”(图一)引起了笔者的注意。
首先是这个候车室前面的限定词“158”十分费解,而其对应的英语译文“158”Waiting Room也无法让人有一个一目了然的理解。
“158”这三个数字指的是什么呢?仅仅是从汉语字面意思来判断,相信每一个人都会有一种百思不得其解的感觉,而其英语译文也只是简单地逐字翻译了之,同样无法让人理解。
“158候车室”可以算作是一个数字缩略语,在汉英两种语言中,数字略语都因其用语生动简洁方便而大量存在。
汉语数字略语英译是一个涉及多方面因素的复杂问题,在汉英翻译中,如何把汉语中的这种简洁明了、立意生动的词语表达翻译成既符合英语语言习惯又能全面传达其深刻含义的对等译文值得探究。
汉语数字略语用极少的数字和词汇表达出很多信息量,无疑是信息社会中省时省力的交流选择。
但是,数字略语作为缩略语的一种,其所指对象涉及多方面的社会文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,翻译成另一种语言的时候不是简单的字面对等就能使人理解的。
缩略语翻译成英语时很容易做到字面上的形式对等,但这种简单的字面对等不能传达缩略语所含的信息,因而不具有可理解性。
所以,如何翻译这一类言简意赅、内涵丰富、涵盖面广的缩略语,便是译者需要注意的又一难题。
如果缩略语翻译不当或者仅仅是做到字面上的形式对等,就可能导致信息模糊或缺失,影响缩略语的可理解性和可接受性。
缩略语的理解需要有文化背景知识。
功能对等论者认为,翻译就是译意。
交通中公示语英译问题及策略分析
交通中公示语英译问题及策略分析作者:郭艳宁钟晴来源:《现代交际》2013年第02期[摘要]伴随着中国与外国的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁,各大城市也加快脚步与世界接轨,一个突出的表现就在城市交通面貌上,交通公示语逐渐采用中英双语来表示。
本文以五大交通系统(火车站、地铁、公交、机场、道路)的公示语英译个案为语料,调查分析交通公示语英译的现状,并提出改进的建议。
[关键词]交通公示语英译城市[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)02-0039-02一、交通公示语的功能与意义交通公示语与其他公示语一样,它是一种提示性的信息,给予人们一种交通指示。
尤其近几年随着经济飞速发展,中外交流日益频繁,交通系统日臻完善,交通公示语对人们的出行乃至日常生活有着不可估量的作用,交通公示语英译的意义就更不容忽视。
二、交通公示语英译的现状及其建议翻译交通公示语的英译现状总不尽如人意,某些问题很突出,英译存在明显的不合理性和不规范性,因此总是起不到预期的作用。
下面以五大交通系统为例剖析英译问题及其提出的改进建议。
(一)以火车站为例分析笔者在一处火车站看到“软席商品部”,其译文“Soft Seat Shoping Room”可谓问题一大堆,首先拼写错误一目了然,其次逻辑关系紊乱。
“Shoping”明显的拼写错误,少了一个字母p,更为甚者是把“商品部”翻译成“Shoping Room”,严重不符合逻辑,这样表达不够清晰,英语一般没有这样的用法。
由于“Soft Seat”与“Shoping Room”之间缺少必要的介词去衔接,所以会被误认为“Soft Seat”和“Shpoing Room”之间存在着某种修饰关系,甚至会被认为是这个“商品部”里的座位全都是软席的。
然而事实并非如此,这个“软席商品部”实际所指是车室里的商品部或者说是只对软席座位旅客开放的商品部,因此,其译文可以是“Shopping Room for Soft Seat Passengers”。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策公示语是指为传递某种意思而在公共场所进行宣传的语句。
在日常生活中,我们经常会遇到各种各样的公示语,如交通标志、公共场所指引、产品说明等。
然而,在翻译过程中,公示语翻译面临着很多难点和问题,本文将探讨这些问题的原因以及相应的对策。
一、语言文化差异由于不同语言、不同文化之间的差异,公示语翻译存在很大的困难。
例如,“请勿打扰”的英文翻译可以是“Do not disturb”或“Quiet please”,但这两个翻译在中文语境下的表达和传达效果截然不同。
因此,在翻译时应该遵循目标语言和目标文化的习惯和特点,从而尽可能地贴近原文的表达效果。
二、信息翻译不准确一些公示语的表述直接影响到公众的安全和制度的执行,部分翻译也出现了一些错误。
例如,在公交车上看到的“全车禁止吸烟”,直接英译的结果是“No Smoking on theB us”,然而,这个翻译的精度并不高,应当是“No Smoking Throughout the Bus”更加准确。
因此,作为翻译工作者,要本着准确、负责、专业的原则进行翻译,避免不必要的误解和误导。
三、表达语言不符合习惯公示语本身也存在表达和措辞的问题,例如“禁止(AA)”、“勿(BB)”、“请勿(CC)”等等。
这些表达方式在国外并不常见,如果直接翻译会产生歧义或误解。
因此,翻译者要根据特定的语境和习惯,选择合适的翻译方式,并进行合理的调整,使得表达更加准确、清晰。
四、易引起歧义一些公示语叙述不具体或过于简化,容易给人留下歧义、误导等印象,例如:“严禁社交网络上发布不实信息”,这种公示语的翻译可能很难精准表达意思。
因此,翻译人员需要加强语言能力和专业背景知识的积累,针对具体语境和目标读者,进行合理的翻译。
五、应用场景和语境不同公示语翻译还需要考虑应用场景和语境不同的问题。
例如,商标标识的公示语通过视觉语言,不是进行语言文本的翻译,因此不需要考虑语言差异和文化差异。
浅谈地铁公示语英译问题及对策
浅谈地铁公示语英译问题及对策摘要:地铁作为一个城市的形象名片,也是城市文明程度的标志。
地铁公示语的翻译不仅影响着人们的出行质量,而且也在一定程度上反映了一座城市的文明风貌。
笔者通过分析国内某些地铁公示语,发现了若干翻译错误。
在交际翻译理论的指导下,笔者认为译者应考虑到公示语的语言特征、文化差异以及适用对象,需运用内容真实和形式优美的原则来解决地铁公示语中的英译问题。
关键词:地铁公示语;英译;问题及对策1.地铁公示语的内涵及作用概括而言,语言的内涵从功能语言学者角度出发,都需服务于某种交际目的,承载着信息发出者的意图与期望。
由此类推,地铁公示语是给一种特定的乘坐地铁出行人群看、以达到某种旅行的特殊文体,其应用范围十分广泛,涉及地铁内外方方面面,如路牌、旅游简介、广告牌、警示牌,需要考虑英语使用者的语言表达习惯进行英译。
在一个国际化的城市,公示语翻译出来不仅是给国人看的,也是给外国朋友看的,更好的与国际接轨,帮助外国友人在我国更好的学习、生活、工作和旅游。
2.地铁公示语英译改善的迫切性较早的国内的汉英翻译主要是针对外国文学作品,因此表达比较规范考究,甚至有数十位译者反复对一篇文本重译,而对公示语的翻译,由于属于新兴范畴,译者们则关注较少。
随着今年来我国地铁事业的发展,城市轨道交通公示语的翻译逐渐增多。
目前多个城市在进行多条地铁线的规划和建设,那笔者所在的杭州地区而言,到2022年前,预计有近十条线路将建成投运,届时,杭州地铁将基本全覆盖全市十区。
这也意味着城轨交通公示语翻译从之前的“缺席”到当下的“迫切”,也对翻译规范提出新的要求,新的翻译范式会逐渐取代旧的翻译范式。
3.地铁公示语的英译问题3.1语法错误地铁公示语的语法错误非常常见,主要有主谓不一致,时态错误,及词性误用等等。
比如在地铁站的安检流程中,会出现“禁止携带下列物品”被翻译为“The Following Objects is Not Permitted ”的情况,事实上,它的主语是复数,所以谓语动词应该改成“are”。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。
公共交通公示语英译问题及对策研究
2372020年19期总第511期ENGLISH ON CAMPUS公共交通公示语英译问题及对策研究文/谢剑华外国旅客困惑不解。
4. 用词不当。
用词不当主要是指在英译时选取的单词或短语的字面意思同实际要表达的意义不相符。
如南宁埌东客运站本应翻译成“ L ANGDONG COACHSTATION”,却由于译者对Coach和Bus的意思不够理解,翻译成了“LANGDONG BUS STATION”。
Bus指的是公共汽车,Bus Station指的是公共汽车站。
Coach指的是客车,Coach Station 指的是长途汽车站。
埌东客运站是长途汽车站,所以正确的翻译应该是LANGDONG COACH STATION。
5. 语气生硬。
英译时,如果采用must、should或don’t 等单词引导,会使语气过硬,对游客不尊重,违背语言交际的礼貌原则。
如南宁动车车厢内的“车厢内请勿大声喧哗”翻译成“Do not make noises inside”。
以“Do” 或者“Don’t”开头的句子给人一种毫无商量的余地,必须或者禁止做的感觉,语气非常生硬。
在动车上,工作人员不能强迫乘客做或者不做什么事情,他们只能提醒或者建议乘客去做,换成Be quiet please,表达得更加委婉些,外国游客内心更容易接受些。
三、 公共交通公示语英译错误的原因近年来,广西发展迅速,城市的硬件设施得到显著提升。
但与之相配套的文化、人才等软件因素的发展还没能很好地跟上。
与全国其他地方相比,在公共交通公示语英译方面存在管理不够规范和翻译人员水平参差不齐等问题,究其原因,主要有两个方面。
1. 翻译人员的素质不高,责任意识不强。
公共交通公示语英译错误现状跟翻译人员的责任意识不强有着直接的关系。
一些低级的错误,如拼写错误本不应该出现的。
翻译人员的语言能力不强、文化知识的积累不够等原因造成了中式英语等错误。
2. 相关管理部门监管不力。
公共交通公示语英译中出现了单词拼写等低级错误,侧面反映出相关部门的监管不力。
城市公示语翻译失误现象探究
城市公示语翻译失误现象探究随着城市的不断发展,城市公示语在我们生活中扮演着越来越重要的角色。
城市公示语是指城市中各种形式的标识、提示、警示、告示等用语,它们可以在城市的各个角落见到,包括交通标志、公共场所的告示、商业广告等等。
城市公示语的翻译质量直接关系到城市形象和文明程度,随着全球化进程的加速,城市公示语翻译失误现象也日益突出,给人们的生活带来了不便,甚至影响了城市的形象。
本文将就城市公示语翻译失误现象进行探究,分析其原因,并提出相应的改进措施。
一、城市公示语翻译失误现象的表现城市公示语翻译失误现象表现为文字翻译错误、语法错误、语义不通、表达不当等问题。
由于翻译失误,导致公共场所的标识、说明、告示等内容出现了不清晰、误导、误解、不合逻辑、滑稽可笑的情况。
在交通标志上出现了错误的道路指示,给驾驶员带来了误导;在公共场所的告示上出现了语法错误,给市民阅读造成了困扰;商业广告中出现了语义不通的翻译,给消费者带来了不良的购物体验等等。
这些现象直接影响了城市文明形象和市民生活体验。
二、城市公示语翻译失误现象的原因城市公示语翻译失误的原因包括语言能力不足、翻译标准不统一、专业人才匮乏、翻译工具使用不当等方面。
许多地方政府和机构在进行城市公示语翻译时,往往缺乏具备双语能力的专业人才,导致翻译质量参差不齐。
由于城市公示语的翻译标准不统一,可能会出现不同译者对同一条公示语翻译结果不一致的情况。
翻译过程中,专业人才的匮乏也是城市公示语翻译失误的原因之一。
一些翻译工具的误用也会导致翻译质量下降,从而影响城市公示语的翻译质量。
三、城市公示语翻译失误现象的影响城市公示语翻译失误现象的影响主要表现在城市形象受损、市民生活受困、交流障碍加大、城市管理难度增大等方面。
城市公示语翻译失误直接影响了城市形象,给外来游客和市民留下了不良的印象。
城市公示语翻译失误给市民的生活带来了不便,增加了市民的交流障碍,使得城市的管理难度增大。
城市公示语翻译失误现象探究
城市公示语翻译失误现象探究近年来,城市中出现了越来越多的公示语,这些公示语广泛地存在于城市的各个角落,如购物商场、政府机关、公共交通等地。
然而,在这些公示语中,存在一些语言表述上的失误。
这些失误不仅会误导读者,还会影响城市形象。
因此,本文将就这一现象进行探究,并提出相应的解决方法。
一、公示语翻译失误的表现形式公示语翻译失误的形式有很多,但以下几种是较为典型的表现形式:1、语法不当公示语中出现的语法失误主要表现在句法结构、语序等方面。
例如:“为保障公共安全,请不要在车内吸烟”,正确的表达应当是“为保障公共安全,请勿在车内吸烟”。
2、词义混淆公示语中出现的词义混淆主要表现为词意不当、多义词搭配不当等。
例如:“不要把山西机场当成机场废物”,正确的表述应为“不要把废弃物扔在山西机场”。
3、语言表述不清公示语中出现的语言表述不清主要表现为描述不准确、表述不严谨等。
例如:“禁止酒后驾车,一经发现立即给予警告处理”,正确的表述应为“禁止酒后驾车,一经查处将受到相应的处罚”。
因此,为了避免公示语的表述错误,我们必须对公示语进行认真细致的翻译工作。
二、公示语中的翻译错误原因1、翻译人员专业水平不足翻译人员对某些专业词汇和场景的翻译不准确,导致公示语中出现错误。
2、语言文化差异公示语往往需要面向具有不同语言和文化背景的读者,因此可能存在翻译过程中的语言文化差异,使得一些公示语的语言表述不当。
3、翻译过程中存在的化简和漏译公示语往往需要对某些内容进行简化,而在此过程中可能会出现疏忽和漏译。
1、加强翻译人员的职业培训翻译人员在进行公示语的翻译时应当严格遵循翻译规范和标准,提高翻译人员专业水平,增加翻译过程中的准确性、档次和规范性。
2、注重语言文化交流公示语翻译应当注意不同语言和文化之间的差异,以免出现表述不当的情况。
3、关注翻译的完整性公示语的翻译应当遵循完整、准确的原则。
在翻译过程中,不应简单化和漏译,以确保语言表述的准确性和完整性。
语用学视角下交通公示语的英译探析
2452020年01期总第493期ENGLISH ON CAMPUS语用学视角下交通公示语的英译探析文/梅 雪714篇。
经过对材料进行收集和调查研究,总结出目前交通公示语英译中存在的几个问题。
1.语言运用问题。
在语言运用的问题方面,交通公示语英译普遍存在着拼写有误、标点符号有误的问题,例如将“mansion”错写为“masion”等。
这些问题属于低级错误,主要是由于翻译者的粗心大意,并且承办单位并没有对其认真检查和监管,这种词汇错误使读者难以从公示语中获取正确的信息,从而难以发挥出公示语的交际功能。
在方向介绍方面,也有标点不当,甚至出现不标标点的问题。
实际上,对于公示语的每一次翻译都是具有特定目的的,只有翻译正确了能实现这一特定的目的,因此要努力避免词汇和标点的错误。
交通公示语英译还存在用词不当的错误,主要表现在翻译时词不达意上,例如:有的公示语标着“toilet”,而不是“restroom”,这反映出不礼貌的行为,没有遵循委婉的态度。
这种错误的出现主要是由于翻译者欠缺学术素养,翻译时脱离和忽视语境所导致的。
交通公示语英译的常见问题之一是大小写错误。
虽然这种错误不会影响读者对信息的理解和接受,但此类错误也会影响我国的形象。
出现这种错误的主要原因是由于翻译者不够认真严谨,或者对大小写字母的概念比较模糊。
在英语当中,首字母大写的词语一般为专有名词、关键词以及特别强调的词汇等。
在交通公示语当中,出现大小写字母错误的例子有很多,例如:请勿倚靠,“Don’t Lean On Doors!”,在这里翻译者将介词on进行了大写,从中可以看出翻译者对首字母大写的规则认识不清,并且使用“Don’t”也存在表达不当的问题,正确的译文应该为“Keep clear”。
交通公示语英译的另一个问题是句法错误,其中主要包括句式冗杂和语法错误等问题。
交通公示语大部分属于感召性文本,其主要目的是为了让读者在阅读后可以快速且高效地对信息进行接收和理解,从而做出相应的正确行为,而公示语英译中如果出现前后不一致、句式冗杂、表达不够清晰和准确等问题,不仅无法吸引读者的注意,还会使读者难以做出正确判断和行为。
公示语汉英翻译不可译性的意象分析
2018年2月第20卷第1期㊀㊀沈阳建筑大学学报(社会科学版)㊀㊀JournalofShenyangJianzhuUniversity(SocialScience)Feb.㊀2018Vol.20ꎬNo.1㊀㊀收稿日期:2017-09-08㊀㊀基金项目:福建省中青年教师教育科研项目A类课题(JAS160937)㊀㊀作者简介:陈振龙(1980 )ꎬ男ꎬ福建永泰人ꎬ硕士ꎮ文章编号:1673-1387(2018)01-0090-07doi:10.11717/j.issn.1673-1387.2018.01.15公示语汉英翻译不可译性的意象分析陈振龙(福建农业职业技术学院公共教学部ꎬ福建福州350007)摘㊀要:随着中国国际地位稳步提升ꎬ国内外籍人士日益增多ꎬ公示语汉英翻译越发重要ꎬ但因意象缺失ꎬ公示语翻译并未发挥其应有的作用ꎮ通过陈述公示语概念ꎬ结合认知语言学的意象理论分析公示语翻译的不可译性ꎬ从公共交通㊁景区㊁建筑工地㊁公共卫生㊁交通安全㊁公共安全等不同场所公示语翻译中分析了公示语翻译意象缺失的不可译性ꎮ指出这些汉语公示语翻译过程中存在意象缺失的问题:由于只译公示语基本义ꎬ只实现了提示功能ꎬ却无法传递汉语公示语意象ꎮ因此ꎬ要求译者以体验的方式ꎬ感知㊁翻译源语所蕴含的诗意意象ꎬ传播汉语言灿烂文化ꎬ让更多的国际友人了解中国㊁了解中华文化之美ꎮ关键词:公示语ꎻ意象ꎻ不可译性ꎻ汉英翻译中图分类号:H315 9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀随着中国经济快速发展ꎬ中国国际地位正在稳步提升ꎬ越来越多的外国团体㊁个人走进中国ꎬ接触中国大街小巷㊁风景名胜ꎬ其所到之处的衣食住行㊁吃喝玩乐与公示语翻译无不相关ꎬ公示语翻译的重要性可见一斑ꎬ然而现实中公示语翻译充斥着拼写㊁语法㊁语用㊁文化等错误ꎮ为此ꎬ自2005年在北京召开首届全国公示语翻译研讨会后ꎬ公示语翻译引起了广泛关注ꎬ出现了大量的公示语翻译研究文献ꎬ但公示语翻译不可译性研究尚未有相关文献ꎬ因而研究其不可译性存在一定的启示意义ꎮ一㊁公示语与公示语汉英翻译公示语是公开和面对公众ꎬ告示㊁指示㊁提示㊁显示㊁警示㊁标示㊁解释与其生活㊁生产㊁生命㊁生态㊁生业休戚相关的语言及非语言信息[1]ꎮ公示语3个字简洁㊁形象地体现了其概念含义: 公 为对象ꎬ服务于公众㊁大众ꎻ 示 为功能ꎬ提供提示信息ꎻ 语 为媒介ꎬ以语言或非语言作为媒介ꎮ公示语语言规范㊁简洁易懂㊁通俗礼貌ꎬ用途广泛:或传递特定信息㊁或提供周边信息㊁或提示告知信息㊁或提醒注意问题㊁或限制注意事项㊁或约束不当行为等ꎮ公示语翻译忠实㊁简洁ꎬ对在中国旅行的ꎬ尤其是不懂汉语的外宾㊁外籍人士具有指示性㊁提醒性作用ꎬ也为他们提供了解中国和中国文化的契机ꎬ能促进中外文化交流ꎮ尽管公示语重要性不容忽视ꎬ但公示语汉英翻译错误却屡屡出现ꎬ从基本的拼写错误到常见的词汇误用㊁严重的语用误导ꎬ这些都有碍于我国文化走向世界ꎮ例1㊀温馨提示:请别忘了您的随身物品!(Attentivesuggestion:Pleasedon tfor ̄getyourvademecum.)第1期陈振龙:公示语汉英翻译不可译性的意象分析91㊀例2㊀小心坠河!(CarefullyFalltotheRiver!)例1为语用错误: Attentivesuggestion (体贴建议)是较中式的表达ꎬ而这里是提示性公示语ꎬ用 reminder 表提示㊁提醒人的事物ꎬ引起回忆的事物ꎬ更贴近原意与语境ꎮ vademecum 意为 随身物 ꎬ指随身手册㊁指南ꎬ显然与 随身物品 意义不同ꎮ外籍人士看了这个翻译ꎬ定会觉得莫名其妙ꎮ 随身物品 ꎬ即私人随身财物ꎬ用 personalbe ̄longings 更符合语境ꎬ故例1宜译为 Friend ̄lyReminder:Pleasedonotleaveyourpersonalbelongings ꎮ例2提醒人们在河边注意安全ꎬ小心勿掉入河中ꎬ而译文含义则完全相反ꎬ不是提醒河边游人注意安全ꎬ而是奉告人们掉进河里时要小心ꎬ也有人译成 PleaseMindFallingWater ꎬ意思是 小心㊁注意正在掉落的水或小心上面有落下来的水 ꎬ如果不懂中文的外宾看了ꎬ还会到处找落水的地方ꎬ会贻笑大方ꎮ例2可异化泛译ꎬ引用英文公示语 Danger:deepwater ꎮ二、意象与公示语汉英翻译不可译性意象(imagery)是特定的体验性心智表征[2-4]ꎬ又不仅限于视觉意象(visualim ̄age)ꎬ亦有听觉意象(auditoryimages)㊁嗅觉意象(olfactoryimages)㊁动觉意象(kinesthet ̄icimages)[5]ꎮ意象在心理学与认知语言学中应用更广泛ꎬ包含所有感官体验[6]ꎮ意象基于概念知识构建ꎬ但并非仅是感知的图像ꎬ而是概念系统的产物ꎬ多是一种心智表征[4]ꎮ意象描述缺乏相应感性输入的感性感觉(perceptualsensation)[7]ꎬ常指虽不在现场ꎬ心智中仍存某物具体形象ꎬ尤指在未有外界实物刺激或其他形式输入的前提下ꎬ心智仍有其印象的一种认知能力[4ꎬ7]ꎮ公示语通常用于公共交通工具㊁酒店㊁景区等场所ꎬ是给公众提供提示性㊁告知性信息ꎬ传达提示性意图信息的一种应用文体ꎬ其语言简约㊁婉约ꎬ能够温文尔雅㊁含蓄地给读者提供信息ꎬ主要起指导㊁规范公众行为的作用ꎬ 告知公众应该怎么做ꎬ通常语言比较客气ꎬ语气比较温和ꎬ主要表现形式为各种提示语 [8]ꎬ如 请系好安全带 (Pleasefastensafetybelt)ꎬ 请您穿好救生衣 (Pleasewearlifevest)等ꎮ汉语公示语文笔凝练ꎬ措辞精确ꎬ通俗易懂ꎬ言简意赅ꎬ英文提示语往往用少数几个词表达ꎬ一般不会超过20个词ꎬ因写在有限空间的公告牌上ꎬ有时也结合图形㊁图画㊁符号等ꎬ以便使人在短暂的时间内获取相关的信息ꎮ汉语是意合语言ꎬ句子间可以靠意象衔接㊁呈现ꎻ英语是形合语言ꎬ语言间结构受到语法的严格要求ꎬ具有很多的虚词㊁功能词ꎬ而在公示语翻译中ꎬ英语公示语则常仅使用核心词汇如名词㊁动词等实词ꎬ省略了介词㊁冠词等虚词ꎬ减少时态㊁语态的应用ꎬ并尽量避免使用生僻词ꎬ以满足公众对公示语信息短时高效的阅读需求ꎮ公示语汉英翻译不应受原文形式㊁内容等束缚ꎬ更不应局限于所谓对原文的 忠 ꎬ 要顺从英语公示语接受者的文化习惯与接受能力ꎬ做到简洁明了㊁通俗易懂ꎬ通过 功能对等ꎬ转换对应 实现公示语交际目的 [9]ꎮ翻译既然是人类的一种认知活动ꎬ也就不可避免地会打上 主观性 的烙印ꎬ必然会具有一定的创造性ꎮ认知语言学在强调认知㊁概念㊁意义㊁推理㊁理解等具有体验性的同时ꎬ也强调了人在这些过程中的主观能动作用ꎮ不同的人和民族会有不同的认知方式ꎬ这在人类的思维和语言表达中都有充分的表现ꎬ从而也就能够解释各种语言间必然会出现不同程度的差异ꎮ有些表达差异可通过各种处理方法在翻译过程中映射转述出来ꎬ因而语言具有可译性的一面ꎻ但语言也具有不可译性的一面ꎬ尤其是诗歌ꎬ因人类认知创造性和想象力有时截然不同[10]ꎬ造成了诗歌诗意语言形式和意义的不可译性ꎮCatford在讨论翻译确切限度时ꎬ从语言和文化两方面探讨不可译性[11]ꎮ在语言方92㊀㊀㊀㊀沈阳建筑大学学报(社会科学版)第20卷面ꎬ不可译性指译语与源语在形式上缺乏对应的语言表达或结构ꎬ通常因源语词汇的一词多义现象及其语法结构在译语中不存在相应的对应词或结构而产生语言信息缺失ꎬ出现不可译性ꎻ文化不可译性指源语文本所承载的文化内涵在译语文化中不存在对应的文化内涵或现象ꎬ通常指源语文化现象在译语文化中缺乏而产生文化信息缺失ꎬ造成不可译性ꎮ公示语汉英翻译不可译性指因汉英语言的文化差异ꎬ在汉语公示语翻译过程中ꎬ译文常仅提供公示语功能ꎬ却缺少源语所蕴含的意象ꎬ因译文意象缺失而导致信息缺失ꎬ使译文确切性受到一定程度的影响ꎮ公示语翻译意象缺失既涉及语言的不可译性ꎬ也涉及文化的不可译性ꎮ三㊁不同场所公示语汉英翻译不可译性的意象分析㊀㊀意象描述某些特定事物㊁事件的形象ꎬ传递它们的具体印象ꎬ其特点鲜明㊁感性㊁生动㊁形象ꎮ可以针对不同场所的公示语翻译ꎬ从公共交通㊁景区㊁建筑工地㊁公共卫生㊁交通安全㊁公共安全等场所的公示语汉英翻译中进行不可译性的意象分析ꎮ1.公共交通公示语汉英翻译公交车上ꎬ经常有 老㊁弱㊁病㊁残㊁孕专座 (CourtesySeats或priorityseats)的公示语ꎮ汉语清晰地描述出各种需要照顾的特殊薄弱群体的意象ꎬ宣扬社会主义道德文明ꎬ上了年纪㊁身体孱弱㊁体质欠佳㊁行动不便㊁身怀六甲人士的意象浮于眼前ꎬ提醒乘客照顾他们ꎬ并在方便上下车的醒目地方给他们提供优先的座位ꎮ汉语公示语译成英语 CourtesySeats 是因为北美的公共汽车上也有类似的座位ꎬ上面写着 CourtesySeats ꎬ译文并非严格意义上的翻译ꎬ而是直接借用译语中现成的表达法ꎮ如要从翻译角度解读ꎬ应该将其归入概译ꎬ即泛译范畴[12]ꎮ这种异化翻译外籍人士能一看即懂ꎬ马上理解其含义ꎬ但是相比之下ꎬ汉语公示语更形象㊁具体ꎬ读者看完公示语脑中就会映现需要帮助的特殊人士的形象意象ꎬ乘客看到此公示语时ꎬ一般会自我对号而主动让座ꎮ而CourtesySeats 或 Priorityseats 较为抽象ꎬ译为 礼貌㊁优先专座 ꎬ当然亦有汉语公示语中照顾需要帮助之人的意思ꎬ也起到公示语的提示作用ꎬ但是意象却不明确ꎬ没有 老㊁弱㊁病㊁残㊁孕专座 那样清晰㊁深刻的意象ꎬ要求让座乘客具有更高的自觉性ꎬ其让座与否全凭自觉ꎮ源语与译语信息内容㊁意象存在差异ꎬ出现了信息缺失ꎬ存在不可译性ꎮ也有人说ꎬ美国公交上有类似的公示语 Handicapped ꎬ也可以借用翻译ꎬ但它仅有汉语公示语的 残 ㊁少许 弱 的意象ꎬ未有 老㊁病㊁孕 的意象ꎬ也存在不足ꎬ仍有不可译性ꎮ与之类似ꎬ汉语公共交通及其他公共场所随处可见的提示公示语ꎬ如 请不要随意乱丢果皮纸屑 (Nolittering)ꎬ汉语意象也较为生动㊁清晰㊁明确ꎬ而英语译文 Nolitte ̄ring (请勿乱丢垃圾)ꎬ内容简洁㊁直白ꎬ就是提醒公众注意保持环境卫生ꎬ不要乱丢垃圾ꎬ在翻译过程中也失去了汉语的意象ꎮ2.景区公示语汉英翻译国内景区等随处可见 请勿践踏(草坪) (PleaseKeepOfftheGrass)的公示语ꎬ提醒游人爱护草坪ꎬ但汉语对此表达的用法不一㊁种类甚多:①小草微微笑请你走便道(请你旁边绕)ꎻ②小草含羞笑请你勿打扰ꎻ③小草正在长踏入想一想ꎻ④小草休息请勿打扰ꎻ⑤芳草萋萋(茵茵)踏之何忍ꎻ⑥青青绿草请勿践踏ꎻ⑦芳草依依足下留情ꎻ⑧少一串脚印多一份绿意ꎻ⑨足下留情春意更浓ꎻ⑩请别蹂踏我我可以制造氧气哦 每个例句语用意义均为 不要践踏草坪 ꎬ所以从公示语的语言特征和文体特点来说ꎬ都直接翻译成 PleaseKeepOfftheGrass ꎮ这个公示语译文属于泛译ꎬ直接引用英语公示语ꎬ译文简洁ꎬ遵从英语公示语特点和语言表达习惯ꎮ公示语题材特殊ꎬ其语第1期陈振龙:公示语汉英翻译不可译性的意象分析93㊀言㊁结构因长期应用而渐成ꎬ译者不该受其字面表层含义约束ꎬ生硬㊁貌似等同地死译ꎬ而应考虑译入语英语语言表达习惯[13]ꎮ但是ꎬ译文删除了提示功能以外的语言信息ꎬ只保留公示语提示功能的关键的语言表达ꎬ虽然实现了公示语的提示功能ꎬ却删除了汉语公示语所蕴含的意象ꎮ汉语公示语每个例子都蕴含着意象:例①~④都用了拟人的修辞手法ꎬ展示了一个个鲜活的㊁栩栩如生的小草(人)或微笑㊁或生长㊁或休息的意象ꎬ仿佛每棵小草都是一个生命ꎬ鲜灵活泼ꎮ例①~④还分别使用了押尾韵ꎬ琅琅上口ꎬ使人产生踏之何忍的感觉ꎮ例⑤~⑨则展现了青青的㊁依依的㊁萋萋的小草ꎬ呈现了一片生机盎然的意象ꎬ让人深思:怎能在如此和谐的一片绿地中留下一串串脚印ꎮ例⑩则指出茁壮成长着㊁点缀着春天的小草还能造(呼)出氧气ꎬ从这个角度去唤醒人们对小草的爱护ꎬ较为人性化ꎮ这些汉语公示语意象较好地体现了人本思想ꎮ 随着全国文明城市创建活动的开展ꎬ公示语作为一种语言使用的社会现象ꎬ其社会语用功能日益重要ꎮ公示语既要达到规范行为㊁宣传政策的效果ꎬ又要起到启迪思想㊁振奋精神㊁营造和谐氛围的作用ꎮ这些例子里的公示语与社会环境非常协调ꎬ字里行间尽显人本思想ꎮ [14]但是ꎬ这些生动㊁鲜活的意象在译文中却因采用英语公示语的异化泛译而被全部省略ꎬ只剩下静态的㊁苍白的说教ꎬ通过语气冷漠又生硬的公示语发挥其提示功能:请勿践踏草坪(PleaseKeepOfftheGrass)ꎮ译文中小草诗意般意象的缺失进一步说明了由于信息缺失会引发不可译性ꎮ3.建筑工地公示语汉英翻译在广州的一个建筑工地大门上有这样的公示语:进入工地请带安全帽!(Wearasafetyhelmetwhileinworksite )汉语公示语呈现了一个动态的意象:一个工人ꎬ戴上安全帽ꎬ走过工地大门ꎬ进入工地ꎮ这个意象可用图式表现出来ꎬ汉语公示语的意象图示为:一个射体(TrajectorꎬTR)ꎬ通过一定的路径(path)ꎬ经过界标(land ̄markꎬLM)ꎬ最后进入一个容器(container) (见图1)ꎮ该意象图示包含一个动态的路径图示(pathschema)和一个静态的容器图示(containerschema[4ꎬ15]ꎮ图1㊀汉语公示语的动态路径与静态容器的意象图示㊀㊀而其英语译文则仅为一个静态意象:一个站在工地上(container)戴着安全帽的工人(TR)(见图2)ꎮ该意象是一个静态的容器图示(containerschema)ꎮ图2㊀英语公示语静态容器的意象图示㊀㊀汉语公示语提示信息为:进入工地ꎬ必须戴上安全帽ꎬ强调工人(或其他人员)为了安全ꎬ在进入工地时需做好安全措施ꎬ保护自己ꎮ汉语公示语与译文皆有 戴安全帽的工人在工地上 的意象ꎬ即静态的容器意象ꎬ一定程度上完成了公示语的功能目的ꎮ然而ꎬ英文公示语的意象与汉语存在静态与动态的区别:汉语意象图示为动态的路径与静态的容器意象图示ꎬ英语意象仅为静态的容器意象图示ꎬ源语与译语意象的区别凸显了该公示语翻译存在不可译性ꎮ4.公共卫生公示语汉英翻译公共场所常见的洗手间公示语为:来也匆匆ꎬ去也冲冲!(Pleaseflushafteryouᶄrethrough )该公示语在酒店洗手间较为常见ꎬ押尾韵谐音ꎬ词语对应类似对偶句ꎬ而且能形象㊁94㊀㊀㊀㊀沈阳建筑大学学报(社会科学版)第20卷生动地描述栩栩如生的如厕意象ꎮ人有三急ꎬ 来也匆匆 描绘匆匆忙忙到处找洗手间的人ꎬ若在好不容易找到洗手间方便后撒手而去ꎬ实在有悖于汉语所倡导的 讲文明㊁讲礼貌 的社会公德ꎬ因而该公示语提示大家方便之后ꎬ要礼貌地按一下开关ꎬ冲洗下便池ꎬ为后面的人提供方便ꎮ有些汉语公示语通过押韵㊁对偶㊁排比㊁夸张㊁拟人等修辞手法来增强表现力ꎬ让读者感受公示语语言美感ꎮ这则汉语公示语语言结构对称押韵ꎬ颇有诗意[8]ꎬ既承载着意象ꎬ也传递着美感ꎮ而译文省略了 来也匆匆 不译ꎬ仅翻译 去也冲冲 ꎮ当然ꎬ译文不管是 Pleaseflushafteryou rethrough 或 FlushtheToi ̄letBowlPlease ꎬ从功能上说ꎬ都达到了该公示语的提示目的ꎬ实现了其价值ꎬ即提示大家便后冲洗便池ꎮ但译文仅完成了公示语的提示功能ꎬ并无汉语源语生动㊁诙谐的意象ꎮ由于省略了部分内容ꎬ缺失了汉语公示语所蕴含的意象ꎬ显示出不可译性ꎮ5.交通安全公示语汉英翻译街道繁华路段上有许多醒目的标示牌:醉不上道ꎬ才是上上之道(Nodrunk-driv ̄ing)ꎬ意在提醒大家不要醉酒开车ꎮ该公示语有3个 上 ꎬ第一个 上 是动词ꎬ意为驾车上路的意思ꎻ第二㊁三个 上 均为形容词ꎬ由两个形容词 上 组合而成的叠词ꎬ功能类似形容词最高级ꎬ意为 最上等㊁最好的 ꎬ叠词 上上 琅琅上口㊁形象确切ꎮ2个 道 都是名词ꎬ第一个 道 乃道路之意ꎻ第二个 道 意为道理㊁正当的事理ꎮ上上道类似于上上策ꎬ反义词即为下下道㊁下下策ꎮ汉语公示语意为:酒后不开车ꎬ才是最好的选择ꎮ通俗地说ꎬ就是喝酒不开车㊁开车不喝酒ꎮ公示语意象是一个醉汉ꎬ意欲驾车ꎬ思考酒后如何回去才好ꎬ这时公示语提醒ꎬ不驾车才是最好的选择ꎬ其语用信息在于含蓄地提醒人们勿醉酒驾车ꎮ而英语译文 Nodrunk-driving (禁止酒驾)ꎬ意义较为直白ꎬ同样仅起着提示的功能ꎬ语言较为冷漠㊁生硬ꎬ不如汉语公示语那么有诗意ꎬ也没有汉语般的意象ꎮ6.公共安全公示语汉英翻译上海市公安局城市轨道分局有一则公共安全公示语ꎬ用来提醒乘客注意个人财产(手机):手机若在腰间别ꎬ犹如送财于窃贼(ThievesBeware或BewareofPickpockets)!意思是:如果将手机别在腰间ꎬ就好像送手机给小偷一样ꎬ因为那样容易被小偷扒窃ꎮ该句公示语用了 犹如 比喻词ꎬ呈递一个意象:一位乘客将手机别在腰间ꎬ他送财给小偷ꎮ英语译文若译为 ThievesBeware (当心盗贼)或 BewareofPickpockets (当心扒手)ꎬ则译文虽具有汉语公示语的提示功能ꎬ能提示大家在乘车期间注意手机等个人财产安全ꎬ翻译了汉语公示语的语用含义ꎬ但该译法缺乏汉语的修辞手法ꎬ没有汉语公示语具体㊁生动的意象ꎬ只实现了其基本的提示语用功能ꎮ四㊁公示语汉英翻译意象缺失的解决方案汉语公示语原文往往有着丰富的意象ꎬ意象中又蕴含着深远的意境ꎬ译者要成功实现其功能对等就必须走进文本内部ꎬ从词汇㊁句法㊁篇章等方面对原文进行分析ꎬ得出言内之意㊁语用意义ꎮ但是仅有这些还不够ꎬ译者还必须以体验的方式ꎬ审美地感知作者所要表达的意象以及通过意象所要表达的最终意义[16]ꎮ译者翻译公示语应考虑到外籍读者的心理因素ꎬ考虑其语言是否符合其语言表达习惯ꎬ考虑其内容是否得体㊁礼貌ꎬ是否符合其民族文化习俗要求ꎮ因而公示语翻译通常随时拣拾译入语中现成的等值或近似的表达法ꎬ即翻译中可以效仿甚至可以直接拿来的鲜活的语言材料[12]ꎮ此类翻译难免出现文化㊁意象差异与缺失而呈现不可译性ꎮ汉语公示语翻译存在信息缺失㊁意象缺失ꎬ译文往往只译出了公示语基本义㊁只有提示功能ꎮ从功能角度来说ꎬ翻译是成功的ꎬ完第1期陈振龙:公示语汉英翻译不可译性的意象分析95㊀成了交际目的ꎬ提示了公众注意各项注意信息ꎮ但从语言交际的角度来说ꎬ翻译是不完整的ꎬ没有较好地传递汉语公示语的意象ꎬ没有完成文化交流的目的ꎬ没有较好地实现汉语语言文化传播目的ꎮ 作为译者ꎬ决不能不顾意象文化内涵的差异对一些文化词汇进行简单的处理ꎬ而应注意细心地将源语中的意象所蕴含的各种文化因素与译语之间进行对比ꎬ以期使参与交际的人 源语和译语接受者之间产生相同的反应和共鸣ꎮ [16]在文化传播上ꎬ为了要让世界了解中国ꎬ译者应尽量将中国文化原汁原味地传递给世界ꎬ因为了解中国文化也是读者阅读公示语的目的之一ꎮ因此ꎬ应在公示语这个翻译生态环境里尽量保留中国的文化信息[17]ꎮ其中ꎬ汉语公示语意象的传播亦起着重要作用ꎮ所以ꎬ公示语翻译意象缺失的解决方案是在不影响公示语提示功能的前提下ꎬ在译语中适当加入源语语言㊁文化意象ꎬ这样既可以完成公示语语言的交际目的ꎬ还可以向外宾传播汉语语言文化ꎮ如景区公示语翻译 请勿践踏草坪 的公示语示例有10种ꎬ实际使用的公示语更多ꎮ读者很容易发现ꎬ这10种婉约㊁含蓄的带有意象的公示语比直白的无意象的 请勿践踏草坪 更有语言美感㊁文化美感㊁意象美感ꎬ让人无法残忍拒绝ꎬ因而更容易实现其公示语功能ꎬ其提示功能也远胜于后者ꎬ在实际应用中也远多于后者ꎮ既然如此ꎬ就不应一味地将其借译㊁泛译为 KeepOfftheGrass ꎮ 小草青青ꎬ足下留情 的例子ꎬ吴伟雄教授就将其译成 ThegrasssofairꎬItneedsyourcare [18]ꎮ虽然形式上ꎬ在BNC㊁COCA等英语语料库㊁英语公示语网站上查不到类似的公示语ꎬ但是它不仅在语用功能上完成了公示语的提示功能ꎬ而且 已经没有板着脸孔训人口吻了ꎬ而是在如画的花草丛中ꎬ凸现音韵悠扬的宜人诗情ꎬ叫人不忍投足踩踏那令人怜爱的小草 [18]ꎬ进而将汉语源语语言美感㊁意象美感㊁文化美感淋漓尽致地发挥出来ꎬ较好地将汉语公示语意象蕴含其中ꎬ给外国人了解中国文化提供了更多的可能ꎮ也有人担心如此一来ꎬ公示语翻译会涌现大量的中式英语ꎬ又走回公示语翻译原来的老路了ꎮ事实上ꎬ公示语翻译有别于逐字死译㊁胡译㊁乱译ꎬ其译语语言符合英语语言结构要求㊁使用规范ꎬ能考虑到读者心理因素ꎬ语言㊁文化可接受性ꎬ能完成公示语提示功能ꎬ又能促进汉英文化交流ꎬ其实也是英语的一种变体ꎬ加入汉语源语的意象又何尝不可ꎮ五㊁结㊀语通过陈述公示语概念㊁分析意象与公示语翻译不可译性ꎬ从认知语言学的意象角度分析了公共交通㊁景区㊁建筑工地㊁公共卫生㊁交通安全㊁公共安全等不同场所公示语翻译意象缺失的不可译性ꎬ揭示了公示语翻译因其不可译性而造成意象缺失这一翻译领域普遍存在的问题ꎬ强调了公示语翻译中文化交流因素的不可忽略性ꎮ进而指出:公示语翻译在不影响公示语提示功能的前提下ꎬ应在译语中适当加入汉语源语语言㊁文化意象ꎬ因此ꎬ译者要以体验的方式ꎬ感知㊁翻译源语所要表达的意象ꎮ不能仅满足借译㊁引译英语公示语来简单完成公示语提示功能ꎬ还应让国际友人在了解公示语的功能后ꎬ透过这个窗口了解汉语公示语优美的诗意意象ꎬ了解汉语之婉约㊁中华传统之美德ꎮ参考文献:[1]㊀吕和发.Chinglish之火可以燎原?:谈 新常态 语境下的公示语翻译研究[J].上海翻译ꎬ2017(4):82.[2]㊀WILLIAMCDꎬALANC.Cognitivelinguisitcs[M].Cambridge:CambridgeUniversityPressꎬ2004:44.[3]㊀CLAUSNERTCꎬWILLIAMC.Domainsandimageschemas[J].Cognitivelinguisticsꎬ1999(1):14.[4]㊀王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社ꎬ2007:190-191.[5]㊀LAKOFFG.Womenꎬfireꎬanddangerousthings[M].Chicago:ChicagoUniversityPressꎬ1987:96㊀㊀㊀㊀沈阳建筑大学学报(社会科学版)第20卷444.[6]㊀EVANSVꎬMELANIEG.Cognitivelinguistics:anintroduction[M].Edinburgh:EdinburghU ̄niversityPressꎬ2006:179.[7]㊀LANGACKERRW.Foundationsofcognitivegrammar:theoreticalprerequisites[M].Bei ̄jing:PekingUniversityPressꎬ2004:110. [8]㊀牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学ꎬ2008(3):89-92.[9]㊀赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学ꎬ2006(2):74.[10]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译ꎬ2005(9):17.[11]CATFORDJC.ALinguistictheoryoftransla ̄tion[M].London:OxfordUniversityPressꎬ1965:136-143.[12]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译ꎬ2005(6):43-46.[13]张万防ꎬ张亮平ꎬ翟长红.新思维英汉互译教程[M].武汉:华中科技大学出版社ꎬ2014(3):126.[14]杨永和.我国公示语的社会语用分析[J].外语学刊ꎬ2009(6):113-116.[15]李福印.认知语言学概论[M].北京:北京大学出版社ꎬ2008:190.[16]邓巨ꎬ刘宗权.论典籍翻译中的意象转换:以«道德经»英译为例[J].河北大学学报(哲学社会科学版)ꎬ2009(4):113-117. [17]肖乐.生态翻译学视阈下的外宣英译策略:以公示语翻译为例[J].湖南社会科学ꎬ2014(3):199.[18]吴伟雄.跳出标语译标语ꎬ现场见效最相宜:中文标语英译的语句特点与现场效果[J].上海翻译ꎬ2006(2):33.AnalysisofUntranslatabilityofChinese ̄EnglishPublicSignTranslationfromthePerspectiveofImageCHENZhenlong(DepartmentofGeneralCoursesꎬFujianVocationalCollegeofAgricultureꎬFuzhou350007ꎬChina)Abstract:TheimportanceofChinese ̄to ̄Englishpublicsigntranslationseemsmoreandmoresig ̄nificantwiththeimprovementofChineseinternationalstatusandtheincreaseofforeignersathome.Itsrolefailstoaccomplishduetothelossofimageduringtranslation.Afterstatingthecon ̄notationofpublicsignsꎬandcombiningthetheoreticalframeworkofimageinCognitiveLinguisticswithpublicsigntranslationꎬthepaperanalyzestheuntranslatabilityofpublicsignsinoccasionssuchastransportationꎬscenicspotsꎬconstructionsitesꎬpublicrestroomsꎬtransportationandpublicsecurityetcꎬcausedbythelossofimageduringtranslation.ThepaperalsoindicatesthematteroflackingimagesduringC ̄EpublicsigntranslationꎬsincethetranslationofthosepublicsignsisofonlyliteraldenotationanditsinformativefunctionsꎬwhichfailstoconveytheimagesinChinesepublicsigns.ThereforeꎬtranslatorsarerequiredtoperceiveandtranslatethepoeticimagesimpliedintheoriginaltextsinanexperientialwayꎬpromotetheChinesesplendidculturecommunicationwithmoreinternationalfriendsandenablethemtodeepentheirknowledgeofChinaandthebeautyofChineseculture.Keywords:publicsignsꎻimageꎻuntranslatabilityꎻChinese ̄Englishtranslation。
交通公示语英译语用失误及对策研究
交通公示语英译语用失误及对策研究作者:朱云云来源:《今日财富》2018年第29期交通公示语和其他公示语一样,实质上就是一种带有提示性信息的语言,能够给与人们一种交通指示,如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。
由于应用如此广泛,公示语逐渐的成为了一个城市,甚至是一个国家的重要代表名片。
因此公示语英译语用在城市当中的使用也变得越来越来广泛,人们也给与了公示语英译语用足够的重视,而公共交通作为国际化城市建设的重点之一,其交通标志中的双语公示语的规范性与准确性不仅是一个城市国际化程度的重要参考标准,更是直接体现了其对外开放的程度,交通公示的整体翻译质量对提升一个城市的文化素养以及国际形象有着十分重要的推动作用,而且高质量以及规范性的交通公示语的使用在增加城市自身的吸引力,在文化交流方面也有很大的意义,因此一定要重视交通公示语中出现的问题。
一、交通公示语英译语用现状语用语言失误说的不是在语法上有错误,而是在语言表达上不符合语境,容易给别人造成一种误解和误导,使得交际的目的受到一定的影响,交通公示语英译语用在目前看来总是不尽人意的,在很多时候存在着不规范性以及不合理性,因为交通公示语译文的受众大多都是那些以英语文化为母语或者熟悉英语文化的人群,所以在进行交通公示语英译语用的过程中一定要重视以受众的文化为出发点和落脚点,交通公示语更是要以尊重受众文化为前提,符合受众的文化传统,达到交通公示语英译语用的目的,但是在实际生活当中,很多城市的交通公示语英译语用却依然存在着很多的问题和不足,只追求字面意思的一一对应,而忽视了文化之间的差异,造成了很多的误解和曲解。
(一)忽视了文化以及价值观念的差异,很多交通公示语的英译错误一方面是由于用词不当或者翻译不准确造成的,另一方面则是由于缺乏对中西方两种文化差异的了解,在实际的生活中,大部分的交通公示语的英译文只是简单的根据英文词典直接进行翻译,在很大程度上就忽视了语言的目的功能以及语用意义,比如说:(很多公共汽车告示上的公示语)老年人优先候车 Old People Waiting and Getting on First。
南宁市地铁公示语的误译分析:原因与对策
南宁市地铁公示语的误译分析:原因与对策作者:何悦来源:《求知导刊》2018年第27期一、介绍随着“一带一路”倡议的推进,南宁市以其优越的区位条件,成为广西壮族自治区融入这一倡议的重要节点,因而越来越多的外商、游客到南宁市投产兴业、观光旅游。
在这一背景下,南宁市地铁一号线应运而生。
2016年12月28日南宁地铁一号线全线贯通,对进一步完善南宁市交通运输网络,缓解南宁市东西交通压力,提升市民的出行质量和效率具有重要意义。
如果把地铁一号线称为南宁市的“新名片”,那么地铁公示语便是这座城市的“新窗口”,准确、地道的双语公示语不仅方便在南宁市生活的外国人的生活、出行,也有助于提升南宁地整体形象。
因而,探究南宁市地铁公示语的翻译十分必要。
二、公式语分类和对应的翻译原则根据2008年北京市发布的《公共场所双语标识英文译法通则》(DB11/T 334.0—2006)(以下简称《通则》)的分类,地铁公示语可根据所提供的信息内容,分为实体名称、设施功能和警示提示信息三大类,本文将针对这一分类中各类公示语的特性,提出对应的翻译原则。
实体多指公共建筑和机构单位,比如“南湖广场”。
为避免出现指示的现象,这类公示语翻译应该做到“准确”和“规范”,针对这一特性,本文提出此类翻译应遵循的两大原则:“语言准确性”和“规约性”。
设施功能包括硬件设施和服务设施,如“问讯处”“服务窗口”等,由于部分设施名称包含文化因素和地方特色,东西文化差异会导致部分文化缺省,为减少文化差异引起的交际障碍,在翻译此类公示语时应避免出现“名不副实”的现象,做到以读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,让外籍人士一看即懂,因此本文提出地铁公示语英译的第三个原则:“从实性”。
警示提示类信息最为常见,主要是为了引导和约束人们的行为,比如“请勿攀爬”等。
为更好地抓住目标群体的注意力,此类公示语应该做到“用词恰当”“简单醒目”,为实现这一目的,本文提出此类公示语翻译的第四个原则:“醒目礼貌”。
青岛地铁公示语翻译浅析
- 208-校园英语 / 翻译探究青岛地铁公示语翻译浅析山东科技大学/陈哲【摘要】公示语是给公众在公共场合看的文字语言,是生活中最常见的实用语言。
公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,对公众和游客有着重要意义。
对公示语的任何歧义、误解、滥用不仅会对游客的出行带来诸多不便,也会影响城市形象和对外交流。
本文以青岛地铁3号线北段为实例,总结青岛地铁标识英译的不妥之处,并提出改进意见,以期更好地向国内外游客展示青岛作为国际化都市的魅力。
【关键词】青岛地铁 公示语 翻译 错误一、引言青岛以其秀丽的黄海之滨、经典的万国建筑、飘香的啤酒盛会享誉世界,是中外游客旅游观光的首选之地。
青岛地铁于1987年开始筹建,2015年12月3号线北段正式通车运营,预计2020年将全部建成通车,届时将日输送客流达23.5万人次。
地铁公示语的翻译不仅能促进文化交流、为外国游客提供方便,更是衡量国际化旅游城市的重要依据。
因此,地铁公示语的翻译就好似一张向世界推广青岛的名片。
但是,笔者发现青岛地铁公示语的翻译中存在许多问题,本文通过对青岛地铁3号线北段的英译公示语实例进行探讨,希望能为日后的翻译工作提供借鉴。
二、青岛地铁公示语翻译实例分析笔者在青岛地铁3号线北段实地搜集了公共标识语64个,其中发现翻译恰当的有48个,翻译错误的13个,没有相应英文的3个。
首先,“青岛地铁”的翻译是Qingdao Metro,对于地铁是否应该译为metro,有学者曾提出metro是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,意为城市里的铁路。
英国人通常用tube,而美国人既用subway,也用metro。
笔者认为这几个词的所指意义完全相同,也没有什么理解上的差异。
因此将“青岛地铁”译为Qingdao Metro是可以接受的。
我们再来看一组地铁车厢内的公示语翻译。
“当心夹手”译为“Warning Hands Pinching”,这样的翻译是不符合英语习惯的,公示语的翻译应省去不必要的内容,并避免逐字翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
德宏师范高等专科学校学报2019年第2期第28卷Nol.2019vol.28交通公示语翻译不可译的意象分析孙孝云李海红(辽宁对外经贸学院外国语学院,辽宁大连116000)【摘要】交通公示语是公示语所属范围之一,它给人以提示、警醒的作用。
对于城市交通而言,交通公示语也顺应时代的步伐,更加紧密地联系国内外的交往,逐渐向双语化发展。
双语交通公示语的设立不仅影响了居民日常生活,同时也彰显出城市的特色情怀。
因此标准的交通公示语翻译提升了城市文明维度,塑造了国家文雅形象,印证了中国文明古国的礼仪传统。
但由于中西方所特有的文化素养及生活环境的差异,造成了许多交通公示语不可译的现象。
因此我们在研究交通公示语的现状的同时要强化中西方的语言差异在翻译过程中因意象的缺失所存在的问题,提出最贴切的翻译策略来解决交通公示语不可译的难题,使得交通公示语在城市中发挥其应有的作用。
【关键词】交通公示语;不可译;意象;中西差异;解决策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:(2019)02-057-05—、引言交通公示语的设立推动着城市建设的进程。
它以交通标志、道路标志、安全标语、交通公告等形式出现在我们生活中,给人以警示提醒。
但由于意象的缺失,交通公示语在汉英翻译时没有完美对等的将两种语言文化联系在一起,这就造成了许多交通公示语具有不可译的意象翻译现象。
As providing too little and too much information appears to affect the perception of safety improvement when providing signs,road sign design should be self-explanatory as roads should be."然而,规范标准的交通公示语是对社会公众负责的表现.也是向外国友人传播我国正确交通法则的唯一桥梁。
在我国融入经济全球化和世界一体化的进程中,越来越多的外国友人涌入中国,参观、学习或工作,交通公示语翻译得是否正确规范,直接影响着他们在其所在城市的岀行,这就更加严格要求了交通公示语的规范性和准确性。
因此,切实研究不可译的意象分析现象,归纳总结交通公示语所存在的问题,从而在实践中找出解决策略,对进一步完善我国交通公示语在国际交流中的汉英翻译表达具有重要意义。
二、意象与交通公示语汉英翻译不可译意象理论在中国最早可追溯到春秋战国时期,“观物取象”“立象以尽意”便是出自綢易•系辞》中。
根据其字面意义分析,中文的意象就是把文本本身当作一个图形来对待。
它是一种形象,扩展了文本的内涵.更好地理解信息的方式。
意象的翻译便是人们通过大脑的剖析将文字赋予个人情感,用自己的思维模式将公示语翻译得出。
翻译是一种主观上的认知活动,语言学在强调认知、概念、意义、推理、理解等具收稿日期:2019-03-11作者简介:孙孝云(1997~),女,辽宁省丹东市人,辽宁对外经贸学院外国语学院16级商务英语学生。
主要研究方向:应用英语。
基金项目:国家级大学生创新创业项目--旅顺旅游景点英文解说词及英文公示语的错译现象及解决策略(编号:201810841004)孙孝云李海红:交通公示语翻译不可译的意象分析Chinese rules and habits has emerged in the processof English application, it does not fully comply with 有体验性的同时,也强调了人类主观能动性发挥的作用。
0因此译者在翻译交通公示语时因为所 处历史环境、文化背景、思维方式、价值观念等因素的不同,使得不同译者对于相同形象产生了迥然不同的联想,对于同一种概念表达出不同的 形象。
意象翻译的差异性从而使交通公示语显现了不可译或是表达不明确的现象。
公示语所采取的是分而治之的办法,没有形 成统一规范的术语。
冋一直到2002年,公示语成 为一个新兴的通用流行语词。
政府部门以及语言研究学者对公共场所公示语的翻译愈加关注,北京第二外国语学院于2002年成立了翻译研究中心,于2004年出版了《汉英公示语词典》并建 立了第一期公示语翻译语料库,这一系列的举措 强化了公众对于公示语的认知并推动了其发展。
公示语所涉及的领域极其广泛,在旅游业、 交通管辖、餐饮业、公共设施、运输业等都有着重要的作用。
交通公示语的应用也不容小觑,但交通公示语翻译的标准性和规范性却不尽人意。
完善交通公示语的汉英翻译仍需付岀大量的努力。
虽然源于不同国家的文化差异在不断地理解融合,但文化的独特性和差异性仍然存在,无法 完全消除。
因此,交通公示语翻译不可译的现象比比皆是,极大的损害了城市环境建设的美态。
三、交通公示语英译问题分类(-)交通公示语翻译中的中式英语交通公示语中存在中式英语的翻译是人们用固有的意象轮廓来主观表达情感的表现之一。
中式英语在交通公示语中存在的主要问题是一一对 应过度翻译。
这类翻译不当的交通公示语严重影响了在交通领域的外宣效果,当务之急便是将中国式交通公示语“英式化”。
从句子构造的角度 来讲,汉语是左扩张,而英语是右扩张。
不同的 句子结构需要结合双方的语法通则来翻译,所 以,中式翻译显得很是死板而缺少变通,虽然这样的翻译结果在意思上没有太大的出入,但是却不符合英文的语法习惯。
因此,翻译时我们不可以根据自己的主观意象来翻译,不应把中国式英语的思维框图照搬到英文的翻译中,Chinese learners due to the in f luence of mother tongue, thus some misshapen Chinglish form which contains thethe rules of English language 141 而应顺应英语的表达方式简单明了的将译文展现在交通公示牌上,让 来往的国外行人可以一目了然的看懂公示语的意思。
例1旅客止步/游客止步原文: Passengers, stop here/tourists stop thesteps释义:以上两个关于免打扰的交通公示语是按照中文的字序“亦步亦趋”翻译过来的中式英 语。
译者将其中式化,文中的“stop ”有“停止、终止”的意思,但在这里主要强调的是不能靠近或进入,“stop ” 一词不能准确表达其含义,因此我们便可以用“NO ADDMITTANCE ”来翻译。
不以惯性的思维方式来硬译是最好的解决中国式公示语的方法。
例2先下后上文明乘车原文: After first under on, do riding with civili ty例2中的译文让中国人看着都很迷惑,更不用说是外国人了。
这样的中国式逐译的翻译手法没有准确的表达出原语句的文化内涵,不如译为:Get Off First Get On Next 。
对于公示语的英译 除了 “功能对等”为原则,还应做到英文语法习 惯。
(-)多种英译并存在国内外联系日趋紧密的时代,中国从事翻译的工作者也不尽其数,然而每一位译者对待同一件事物的理解也不尽相同,不同的意象表达产生多种翻译文本。
多文本并存的公示语没有固定 的参考样式,给观者造成困扰。
译者在翻译中文名称时,首先对应名称所指的事物或概念进行整理和分析,然后结合相应的语言环境、民族习俗、文化环境以英语的使用习惯为标准选择出最 能表现该事物或概念的英语词汇。
最后应遵循国 际通用译法,翻译出标准的国际通用英语词语。
例3当心夹手原文 1: Caution Risk of Pinching Hand原文 2: DANGER! CLIPHAND原文 3: Warning hands picking孙孝云李海红:交通公示语翻译不可译的意象分析当心夹手C«.Ul»04r*O*呼Hat”-,,,熾豁縊当心夹手Warning hand*pinching例3中我们可以清楚地看到,对“当心夹手”这样一个提示性的交通公示语的英文解释,我们列举的例子就有三种,实则不计其数。
由此可见,在不同场所对同一个公示语的翻译不尽相同,没有统一的标准来规范其用法。
虽然译文能使外国的游客明白其含义,但是却显示出中国对待交通公示语的规范性和标准性不够重视,导致其翻译的形式各异。
(三)英文用汉语拼音代替指示性路牌的设置无疑是给外国人提供指路标识,为他们提供便捷的工具。
但由于汉语是在中国特有的语言,其博大精深的构造和源远流长的历史变革是不能用英文来毫无差池的表达出来的.这样不可译的路标名词没有相应的匹配词,所以我们可以看到许多涉及地名方面的指示路标便用汉语拼音来替代。
例4前方目的地为解放路、红岭路原文:"Jiefanglu”and“Hong ling lu”释义:某地有一个指示性的路标牌,上面清晰地将前方目的地解放路、红岭路译为“Jiefang lu”和"Hong ling lu"这样的汉语拼音。
此类交通公示语英汉翻译不仅不便中国游客观看,而且也给外国游客带来了困扰。
正是由于中西方文化的差异,特别是对于汉语这样带有民族特色的具有深究意义的语言,单凭简单的英文无法实现其真正含义,而汉语拼音更是不能为外国游客带来任何提示性的作用。
虽然“解放”,“红岭”这样的词难以用英语表示但是“路”这个词可以翻译成“road”。
因此,在对待具有中国本土意义的词汇时,应使用国际惯用表达方式,正确表达原文信息叫甲放路、红岭路如MB Ha市委Munfctpni Commltte6Th»CPG四、交通公示语翻译不可译的原因交通公示语与其他任何公共场合使用的公示语一样,具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此进行英汉翻译的时候,必须站在英汉文化的角度上使用具有相同功能的公示语,做出一对一的汉英置换,实现功能对等,转换对应。
问然而,中国的语言历史悠久,博大精深,丰富的汉语本土化词汇在汉英翻译中往往存在诸多困难。
在研究交通公示语汉英翻译不可译的研究时,我们发现影响交通公示语翻译进程的主要原因是中西方的文化、思维方式和价值观念的差异。
(-)文化差异文化是国家融合特有的历史、风俗、生活习 惯所传承下来的产物。
在公共标志的C_E翻译中,由于文化差异,造成了许多不可译的公共标志,使译者主观地将不可译的公共标志视为非标准。
正确的汉译英应在切实了解二者的文化差异并熟知国外语言的表达方式及用法的前提下,做出准确、规范且地道的翻译。
在中国的交通公示语中我们经常会看到一些命令的词语,如“禁止”“严禁”“不要”等警示性词汇,这样的直接命令的翻译在国外游客看来过于生硬和唐突,由于中西方的文化差异导致这样的翻译形式不被外国人所接受。