全国英语四级CET4翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Youth Olympic Games held every four years, the Longest Summer Youth Olympic Games in 12 days. In 2001, the International Olympic Committee President Jacques Roger proposed the idea of holding Olympic green.International Olympic Committee at the 119th plenary session of the International Olympic Committee in July 5, 2007, held in Guatemala City agreed to set up Youth Olympic games. The first Youth Olympic Games to be held in Singapore,the second Youth Olympic Games will be held in Nanjing china.
The Youth Olympic Games (The Youth Olympic Games, YOG), referred to as theYouth Olympic Games, yog. It is a set up for young people, sports events, andsports, educational and cultural fields, the content, and these areas will promote the common development with the Olympic Games and played a catalytic role.
以用 strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。 5.积累相关的工作经验:翻译为 accumulate relevant working experience.
五.
过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较 低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他 们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包 括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。
cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把 在校的大多数 时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自 己缺乏必要的职业培训。其次,大 学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生 找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相 关的工作经验。
参考答案 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience. 难点精析 1.抱怨很难找到好工作:翻译为 complain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型 complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job 表示“找工作有困难”,用到了句型 have difficulties in doing sth.。 2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为 it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job
难点精析 1.传统民间艺术形式:翻译为 traditional folk art,其中 folk 意为“民间的,民俗 的”,art 既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接 翻译为 art 即可,不必加 form—词。 2.美化居家环境:“美化”即 beautify,“居家环境”翻译成 their homes 即可,不 要逐字生硬地翻译为 home environment。 3.增加喜庆的气氛:翻译为 enhance the joyous atmosphere。 4.象征健康和兴旺:翻译为 which symbolizes health and prosperity,此处既可以用 非限制性定语从句,也可以用分词形式 symbolizing health and prosperity 四.
training。‘‘只有当 才 ’’用强调句型 it is only when…that…表示。 , 3.导致:翻译为 results in,同义短语有 lead to 和 bring about,但是表示不好的结
果时一般用短语 result in。 4.强烈建议:翻译为 it is highly suggested that...,其中 highly suggested 也可
参考答案 In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities. 难点精析 1.房地产业:翻译为 real estate industry。 2.前所未有的高速增长:翻译为 a record high speed。 3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为 for this reason。 4.采取一系列的措施:翻译为 take a series of measures。 5.取得初步成效:翻译为 achieve initial effects。 六.
三.
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年 的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化 居家环境,特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世 界各地很受欢迎,经常被用作 馈赠外国友人的礼物。
一. 第二届亚洲青年运动会,又称南京亚青会,于 2013 年 8 月 16 日在六朝古都南京开幕,2013 年 8 月 24 日闭幕,赛期 8 天,运动员村设在南京工业大学江浦校区。本届亚青会设 16 个大 项,有来自 45 个国家和地区的 2400 多名 14 至 17 岁的运动员参加本届亚青会。运动员们参 加了共 16 个大项 122 个小项的比赛,中国代表团以 46 枚金牌、23 枚银牌、24 枚铜牌的成 绩名列奖牌榜首位。 The second Asian Youth Games, also known as Nanjing Steve will be on August 16, 2013 in Nanjing, the ancient capital of the Six Dynasties opening, closing in August 24, 2013, during the 8 days, the athletes' village is located in the Jiangpu campus of Nanjing University of Technology. The Yaqing will set up 16 sports,from 45 countries and regions more than 2400 14 to 17 year old players to participate in the Yaqing will. The athletes participated in a total of 16 big 122 small game, the Chinese delegation to 46 gold medals, 23 silver medals, 24 bronze medals in the medals table. 二. 青年奥林匹克运动会(The Youth Olympic Games,YOG),简称为青年奥运会、青奥会。它是 一项专为年轻人设立的体育赛事,揉和了体育、教育和文化等领域的内容,并将为推进这些 领域与奥运会的共同发展而起着一个催化剂的作用。 青奥会每四年一届,夏季青奥会最长 12 天。2001 年,时任国际奥林匹克委员会主席雅克·罗 格提出了举办青奥会的设想。国际奥委会在 2007 年 7 月 5 日于危地马拉城举行的第一百一 十九次国际奥委会全会上一致同意创办青少年奥运会。首届青年奥林匹克运动会在新加坡举 行,第二届青年奥林匹克运动会将在中国南京举行。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper
cutting has a history of more than 1,500 years. It was wide spread particularly
during the Ming and Qing Dynasties. Peopler
cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in partic ular, paper
相关文档
最新文档