名利场翻译评析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 1):闹哄哄 • 2):熙熙攘攘
• “熙熙攘攘”是中性的表达,不及“闹哄哄”符合语境。
• 3. There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling;
综上所述,文学翻译一定要遵从的原则和标准就是:在 通顺忠实的翻译基础上,让原文与译文达到“形似”和 “神似”。
1.语言风格及表达形式
①打破字的桎梏
• 1. As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards ……
• 4. A pretty child looking at a gingerbread stall
• 1):这儿有一个漂亮的孩子,眼巴巴的瞧着卖姜汁面包 的摊儿
• 2):一个孩子贪婪地望着姜饼摊 • 3):一个漂亮的小孩儿直盯着姜饼摊儿
• 1):口语化,更能显示儿童的纯真、可怜的神态使读者 产生同情
名利场
Outline: ➢Part1. 作者简介 ➢Part2. 作品赏析 ➢Part3. 译者简介 ➢Part4. 文学翻译标准 ➢Part5. 译文对比赏析 ➢Part6. 译作评价
1.语言风格及表达 形式
2.翻译策略
作者简介
萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811~1863),英国小 说家。萨克雷是一位可以与狄更斯 齐名的小说家,这不仅是因为他们 生活在同一个时代,又同为现实主 义小说家,更是因为萨克雷在创作 中所显示出的与狄更斯迥异的对现 实社会冷嘲热讽的创作风格所取得 的非凡成就,他和狄更斯一样享有 着世界声誉。他的《名利场》发表 后立即引起轰动,被认为是英国文 学的一个里程碑,是他生平著作里 最经得起时间考验的杰作,奠定了 他在文学史上的地位。
③地道的中文句式
• 例1:Words refuse to tell it. • 译文: 当时的情景真是难以用言语来形容。
• 例2: The world is before the two young ladies. • 译文: 两个女孩子从此开始做人。 • 中文忌用事物做主语, 译者将主语换成了人, 问题就迎刃
• 1):领班的坐在戏台上幌子前面 (杨必译) • 2):演出编导背靠幕布坐在舞台上(贾文浩 贾文渊) • 3):舞台监督坐在戏台上的帷幕前 (李明)
• 1):富有当时时代特色的词、应用生活化、口语化的语体 • 2)3):比较专业、正式的词
• 2. a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustliห้องสมุดไป่ตู้g place.
• 译文: 这忠厚的人儿情不自禁, 转身回到花园。 • 例2:We knew what a savage determined man Osborne was, • and how he stuck by his word. • 译文: 奥斯本脾气又暴, 性情又顽固, 向来是说一是一,
说二是二。
杨女士用”情不自禁” 译 overcome with emotion, 用说 一是一, 说二是二译stuck by his word, 译得恰当、灵 活, 可见她对原文理解之透彻, 对中文运用之自如。缺少 了这些成语和四字格, 译文就会失去很多亮点。
译者简介
• 杨必:(1922-1968), 女。祖籍无锡。著名翻译 家。上海复旦大学外文系 副教授。终身未婚,被称 为复旦的“玉女教授”。 译有《剥削世家》和《名 利场》。
• 杨必来自一个有名的书香 世家,姐姐杨绛,姐夫钱 锺书,都是知名人物。
文学翻译标准
严复先生早就提出了翻译的三大准则:“信、达、雅”。 傅雷先生提出了“传神论”。要求翻译做到译文与原文 在形式上和精神上同时一致,即“形似”和“神似”。 钱钟书先生提出的“化境说”中指出:文学翻译的最高 标准是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又完 全保存原有的风味,那就算得上“化境”。这一理论的 提出,是对“传神”论的进一步发展和深化。
• 2):贬义词 • 3):注重表达动作的延续
5. All which details, I have no doubt, JONES, who reads this book at his Club, will pronounce to be excessively foolish, trivial, twiddling, and ultrasentimental.
• 译文: 琼斯在他的俱乐部里看这本书的时候, 一定会骂他 们琐碎、无聊, 全是废话, 而且异乎寻常的肉麻。
• Sentimental 在字典里是没有“肉麻”的解释的, 杨女士 的翻译能打破字的桎梏, 翻译的灵活而又富于创造性, 是 经过思考的结果。
②善用汉语成语和四字格
• 例1: And the kind creature retreated into the garden, overcome with emotion.
乔斯从前虽然对于父亲不满意,不过现在能够重新 和他见面,和他拉手,倒是觉得出于衷心的喜欢。他 记得小妹妹一向容貌俊俏,满面笑容,现在重逢,自然 也是高兴的。瞧着父亲年纪大了,而且给伤心不幸 的遭遇磨折得老态龙钟,他心里又觉得凄惨。(杨 必译)
2)That gentleman would not let the Bengalee rest until he had executed his promise of having a home for Amelia and his father.
而解了。
• 例3: She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
• 译文: 她心底厚道, 性格温柔可亲,气量又大, 为人又乐 观.
• 原文中“heart”有五个修饰语, 如果照着直译, 不但会 给人累赘感,且“微笑的心, 慷慨的心”也不符合汉语的 搭配习惯, 杨女士将 heart分译作四个词, 分别与各个形 容词搭配, 译文明快畅达, 叫人不得不佩服她的中文造诣。
汉 语中虽也有被动语态,但适用范围狭窄得多 (张培基,2000)。
因此,英语被动句在译为汉语时应作适当调整。
③语态的转换
1) being shot dead by a glance of her eyes which were fired all the way across Chiswick Church from the schoolpew to the reading-desk. 夏泼小姐的眼风穿过契息克教堂,从学校的包座直射 到牧师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师结果了。
2) Mrs. Crisp was summoned from Buxton, and abruptly carried off her darling boy; 克里斯泼太太得到消息,连忙从勃克斯登赶来,立刻 把她的宝贝儿子带走。
3)…in an intercepted note, which the one-eyed applewoman was charged to deliver. 他托那个独眼的卖苹果女人给他传递情书。
克拉浦小姐„披着那块有名的黄披肩坐在马车 里,瞧见医生诊所里的小后生在对她看,心里非常得 意。每逢她坐在马车里走过,小后生总是在诊所的 百 叶窗上面探头出来张望。
5) It (The piano) had been given to her again since, as the reader may remember, when her father' s house was gone to ruin and the instrument was recovered out of the wreck.
4)Miss Clapp ... had great pleasure in being recognized as she sat in the carriage, dressed in the famous yellow shawl, by the young gentleman at the surgery, whose face might commonly be seen over the window-blinds as she passed.
a.他甚至写了一封情书向夏泼小姐求婚,他托那 个独眼的卖苹果妇人传书时,被截获了。
b.他托那个独眼的买苹果女人给他传递情书,被 人发现,信里的话简直等于向夏泼小姐求。(杨 必译)
③语态的转换
英语中被动语态适用范围很广。凡是在不必说 出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或 者是 为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语 态。
这位孟加拉客人曾经答应给他父亲和爱米丽亚布 置一个家,因此少佐逼着他赶紧践约,要不然就不 让他过安静日子。(杨必译)
②句子重心的位置
汉语句子的重心习惯放在句子的结尾处,有节奏 感和重心感。
英语中,重心大都放在了开门见山的句首位置, 再通过各种形式手段铺垫背景信息和修饰成分等。 否则,就容易形成头重脚轻。而汉语作为一种意 合的语言,缺乏整体形式框架,一般避免了头重 脚轻。
2.翻译策略
①句式以及语序的调整
奈达(1993)指出:“就汉语和英语而言,也许最重要 的一个区别就是形合与意合的对 比。”
汉语的意合法是句子几个部分按照语义组合,即 按照时间顺序、空间顺序、逻辑顺序平行排列成几 个并列的词语或分句,形成竹状结构。英语的形合法 是以主句作为全句的中心,句子的各部分按照主从关 系,通过连接词语和语法手段组织起来, 形成树状结 构(瞿宗德,2007)。
作品赏析
• 写作背景: 故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当 时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富 商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了 炮声。中上层社会各式各等人物,都忙着争权夺位,争名求利。
• 故事梗概: 故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一心想要 摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手段,凭谄媚奉承、走 小道儿钻后门,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同窗女友、一个 富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自己的命运。两人此起彼落的 遭遇,构成一个引人关怀又动人情感的故事。
• 1):市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱, 有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的, 诓骗哄人的。
• 2):人群中食客在大吃二喝;喜新厌旧的情人在调情打趣;有人放 声大笑,有人伤心落泪;有人抽烟,有人闲聊,有人打斗,有人跳舞, 有人拉琴。
• 3):市场上,有人在大吃大喝,有人在打情骂俏、另寻新欢,有人 在大笑不止,有人在哭得死去活来,有人在猛抽烟,有人在到处行骗, 有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到处胡闹。
1)Jos was unaffectedly glad to see and shake the hand of his father, between whom and himself there had been a coolness. He was glad to see his little sister, whom he remembered so pretty and smiling, and pained at the alteration which time, grief tune had made in the shattered old man.
此外,英语句子形式结构完整紧密,汉语句子 形式松散,常常以意义重心收尾。
②句子重心的位置
… and actually proposed something like marriage in an intercepted note, which the one-eyed apple-woman was charged to deliver.
• “熙熙攘攘”是中性的表达,不及“闹哄哄”符合语境。
• 3. There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling;
综上所述,文学翻译一定要遵从的原则和标准就是:在 通顺忠实的翻译基础上,让原文与译文达到“形似”和 “神似”。
1.语言风格及表达形式
①打破字的桎梏
• 1. As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards ……
• 4. A pretty child looking at a gingerbread stall
• 1):这儿有一个漂亮的孩子,眼巴巴的瞧着卖姜汁面包 的摊儿
• 2):一个孩子贪婪地望着姜饼摊 • 3):一个漂亮的小孩儿直盯着姜饼摊儿
• 1):口语化,更能显示儿童的纯真、可怜的神态使读者 产生同情
名利场
Outline: ➢Part1. 作者简介 ➢Part2. 作品赏析 ➢Part3. 译者简介 ➢Part4. 文学翻译标准 ➢Part5. 译文对比赏析 ➢Part6. 译作评价
1.语言风格及表达 形式
2.翻译策略
作者简介
萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811~1863),英国小 说家。萨克雷是一位可以与狄更斯 齐名的小说家,这不仅是因为他们 生活在同一个时代,又同为现实主 义小说家,更是因为萨克雷在创作 中所显示出的与狄更斯迥异的对现 实社会冷嘲热讽的创作风格所取得 的非凡成就,他和狄更斯一样享有 着世界声誉。他的《名利场》发表 后立即引起轰动,被认为是英国文 学的一个里程碑,是他生平著作里 最经得起时间考验的杰作,奠定了 他在文学史上的地位。
③地道的中文句式
• 例1:Words refuse to tell it. • 译文: 当时的情景真是难以用言语来形容。
• 例2: The world is before the two young ladies. • 译文: 两个女孩子从此开始做人。 • 中文忌用事物做主语, 译者将主语换成了人, 问题就迎刃
• 1):领班的坐在戏台上幌子前面 (杨必译) • 2):演出编导背靠幕布坐在舞台上(贾文浩 贾文渊) • 3):舞台监督坐在戏台上的帷幕前 (李明)
• 1):富有当时时代特色的词、应用生活化、口语化的语体 • 2)3):比较专业、正式的词
• 2. a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustliห้องสมุดไป่ตู้g place.
• 译文: 这忠厚的人儿情不自禁, 转身回到花园。 • 例2:We knew what a savage determined man Osborne was, • and how he stuck by his word. • 译文: 奥斯本脾气又暴, 性情又顽固, 向来是说一是一,
说二是二。
杨女士用”情不自禁” 译 overcome with emotion, 用说 一是一, 说二是二译stuck by his word, 译得恰当、灵 活, 可见她对原文理解之透彻, 对中文运用之自如。缺少 了这些成语和四字格, 译文就会失去很多亮点。
译者简介
• 杨必:(1922-1968), 女。祖籍无锡。著名翻译 家。上海复旦大学外文系 副教授。终身未婚,被称 为复旦的“玉女教授”。 译有《剥削世家》和《名 利场》。
• 杨必来自一个有名的书香 世家,姐姐杨绛,姐夫钱 锺书,都是知名人物。
文学翻译标准
严复先生早就提出了翻译的三大准则:“信、达、雅”。 傅雷先生提出了“传神论”。要求翻译做到译文与原文 在形式上和精神上同时一致,即“形似”和“神似”。 钱钟书先生提出的“化境说”中指出:文学翻译的最高 标准是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又完 全保存原有的风味,那就算得上“化境”。这一理论的 提出,是对“传神”论的进一步发展和深化。
• 2):贬义词 • 3):注重表达动作的延续
5. All which details, I have no doubt, JONES, who reads this book at his Club, will pronounce to be excessively foolish, trivial, twiddling, and ultrasentimental.
• 译文: 琼斯在他的俱乐部里看这本书的时候, 一定会骂他 们琐碎、无聊, 全是废话, 而且异乎寻常的肉麻。
• Sentimental 在字典里是没有“肉麻”的解释的, 杨女士 的翻译能打破字的桎梏, 翻译的灵活而又富于创造性, 是 经过思考的结果。
②善用汉语成语和四字格
• 例1: And the kind creature retreated into the garden, overcome with emotion.
乔斯从前虽然对于父亲不满意,不过现在能够重新 和他见面,和他拉手,倒是觉得出于衷心的喜欢。他 记得小妹妹一向容貌俊俏,满面笑容,现在重逢,自然 也是高兴的。瞧着父亲年纪大了,而且给伤心不幸 的遭遇磨折得老态龙钟,他心里又觉得凄惨。(杨 必译)
2)That gentleman would not let the Bengalee rest until he had executed his promise of having a home for Amelia and his father.
而解了。
• 例3: She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
• 译文: 她心底厚道, 性格温柔可亲,气量又大, 为人又乐 观.
• 原文中“heart”有五个修饰语, 如果照着直译, 不但会 给人累赘感,且“微笑的心, 慷慨的心”也不符合汉语的 搭配习惯, 杨女士将 heart分译作四个词, 分别与各个形 容词搭配, 译文明快畅达, 叫人不得不佩服她的中文造诣。
汉 语中虽也有被动语态,但适用范围狭窄得多 (张培基,2000)。
因此,英语被动句在译为汉语时应作适当调整。
③语态的转换
1) being shot dead by a glance of her eyes which were fired all the way across Chiswick Church from the schoolpew to the reading-desk. 夏泼小姐的眼风穿过契息克教堂,从学校的包座直射 到牧师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师结果了。
2) Mrs. Crisp was summoned from Buxton, and abruptly carried off her darling boy; 克里斯泼太太得到消息,连忙从勃克斯登赶来,立刻 把她的宝贝儿子带走。
3)…in an intercepted note, which the one-eyed applewoman was charged to deliver. 他托那个独眼的卖苹果女人给他传递情书。
克拉浦小姐„披着那块有名的黄披肩坐在马车 里,瞧见医生诊所里的小后生在对她看,心里非常得 意。每逢她坐在马车里走过,小后生总是在诊所的 百 叶窗上面探头出来张望。
5) It (The piano) had been given to her again since, as the reader may remember, when her father' s house was gone to ruin and the instrument was recovered out of the wreck.
4)Miss Clapp ... had great pleasure in being recognized as she sat in the carriage, dressed in the famous yellow shawl, by the young gentleman at the surgery, whose face might commonly be seen over the window-blinds as she passed.
a.他甚至写了一封情书向夏泼小姐求婚,他托那 个独眼的卖苹果妇人传书时,被截获了。
b.他托那个独眼的买苹果女人给他传递情书,被 人发现,信里的话简直等于向夏泼小姐求。(杨 必译)
③语态的转换
英语中被动语态适用范围很广。凡是在不必说 出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或 者是 为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语 态。
这位孟加拉客人曾经答应给他父亲和爱米丽亚布 置一个家,因此少佐逼着他赶紧践约,要不然就不 让他过安静日子。(杨必译)
②句子重心的位置
汉语句子的重心习惯放在句子的结尾处,有节奏 感和重心感。
英语中,重心大都放在了开门见山的句首位置, 再通过各种形式手段铺垫背景信息和修饰成分等。 否则,就容易形成头重脚轻。而汉语作为一种意 合的语言,缺乏整体形式框架,一般避免了头重 脚轻。
2.翻译策略
①句式以及语序的调整
奈达(1993)指出:“就汉语和英语而言,也许最重要 的一个区别就是形合与意合的对 比。”
汉语的意合法是句子几个部分按照语义组合,即 按照时间顺序、空间顺序、逻辑顺序平行排列成几 个并列的词语或分句,形成竹状结构。英语的形合法 是以主句作为全句的中心,句子的各部分按照主从关 系,通过连接词语和语法手段组织起来, 形成树状结 构(瞿宗德,2007)。
作品赏析
• 写作背景: 故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当 时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富 商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了 炮声。中上层社会各式各等人物,都忙着争权夺位,争名求利。
• 故事梗概: 故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一心想要 摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手段,凭谄媚奉承、走 小道儿钻后门,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同窗女友、一个 富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自己的命运。两人此起彼落的 遭遇,构成一个引人关怀又动人情感的故事。
• 1):市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱, 有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的, 诓骗哄人的。
• 2):人群中食客在大吃二喝;喜新厌旧的情人在调情打趣;有人放 声大笑,有人伤心落泪;有人抽烟,有人闲聊,有人打斗,有人跳舞, 有人拉琴。
• 3):市场上,有人在大吃大喝,有人在打情骂俏、另寻新欢,有人 在大笑不止,有人在哭得死去活来,有人在猛抽烟,有人在到处行骗, 有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到处胡闹。
1)Jos was unaffectedly glad to see and shake the hand of his father, between whom and himself there had been a coolness. He was glad to see his little sister, whom he remembered so pretty and smiling, and pained at the alteration which time, grief tune had made in the shattered old man.
此外,英语句子形式结构完整紧密,汉语句子 形式松散,常常以意义重心收尾。
②句子重心的位置
… and actually proposed something like marriage in an intercepted note, which the one-eyed apple-woman was charged to deliver.