同一理论视角下公示语修辞手法的英译原则——以长沙市旅游景点公示语为例.doc

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同一理论视角下公示语修辞手法的英译原则一一以长沙市旅游景点公示语为例
汪洁张沉香
中南林业科技大学外国语学院
长沙市旅游景点公示语修辞手法的英译有待规范。

该文分析汉语公示语屮运用的修辞特点,并以肯尼斯•伯克的同一理论作为理论基础,探索实现公示语修辞手法英译的“同一”原则,使英汉两种语言的理解与认知程度差异最小化,以期对公示语修辞手法的英译起到理论指导作用。

关键词:
公示语;修辞T•法;同一理论;英译;翻译原则;
基金:湖南省教育厅科学研宂项目“翻译策略与中国文化推介有效性研宂”(项目编号:13A125)
1概述
随着全球化和旅游业的蓬勃发展,前往中国的海外游客与日倶增、络绎不绝。

公示语是衡量景区服务水平与质量的重耍指标,公示语翻译直接反映一个景区的国际化程度,展现该景区的人文素养。

国外专家建议将公示语分为指示性、提示性、警示性和限制性四大类。

国内学者在此基础上,补充了劝导性和宣传性等内容(牛新生,2008)。

为了充分发挥其交际目的,公示语屮常常运用一些修辞手法,使其在实现指示、劝导等功能的同时,帮助城市树立和谐、文明、有序的良好形象。

针对2016年实地调研收集的长沙市旅游景点公示语资料进行研宄,发现长沙市旅游景点公示语中修辞手法运用广泛,但其英译文错误屡见不鲜,有待规范,
在一定程度上阻碍了公示语发挥交际目的与实现其功能,影响长沙市的形象外宣。

2汉语公示语的修辞特点
汉语公示语的修辞特点普遍表现在语音、句法和语义三个方面。

首先,在语音方面运用押韵(rhyme)使其读起来琅琅上U、流畅明快。

汉语修辞中一般使用尾韵,极少
使用头韵,更多的是使用谐音。

比如长沙橘子洲景区里的“文明与旅游同行,平安与和谐共蠃”,长沙梅溪湖景区里的“小草依依,请您爱惜”。

其次, 在句法上常用反复(repetition)和对偶(antithesis)的修辞手法。

如长沙南郊公园里的“一纸一屑玷风景,一举一动写文明”,长沙开福寺里的“知足者长乐,能忍者自安”。

最后,语义修辞是利用言语单位语义特点及相互关系构成的一类修辞方法,汉语公示语在语义上用到的修辞手法主要是隐喻、转喻和提喻。

例如长沙橘子洲景区里的“出游一路小心,平安文明是金”,“绿色无处不在,人类无比可爱”分别运用隐喻和转喻,长沙海洋世界里的“牙尖齿利,禁止入内”则运用了提喻的修辞手法。

英语和汉语分别属于两种截然不同的语系,在语音、构词、词序、句法、节奏等方面均存在很大的差异。

就修辞而言,双方却存在相同或者相似的修辞思维和表达形式,英语屮的大部分修辞格可以在汉语屮找到对应或相近的修辞手法。

但由于不同国家的历史发展不同,生活习俗和居住环境相异,甚至审美观和价值观也存在差别,双方在表达同一概念时,往往需要运用不同的修辞手法。

这一特征也体现在英汉公示语中,修辞手法的运用给公示语的英译增添了文化色彩,同时増加了不少难度。

3公示语修辞手法英译的“同一”原则
3.1肯尼斯•伯克的同一理论
当代美国修辞学家肯尼斯•伯克享有“亚里士多德第二”的美誉,其修辞理论的核心概念为“同一”(identification)。

“同一”来自“物质” (substance) 这一概念。

伯克认为,人类通过人体本身、职业、朋友、活动、信仰、价值观等物质或特性槊造而成。

当两个人拥有某种共同的“物质”时,如做同样的工作、参加同一个活动或有和同的宗教信仰时,他们和互之间就取得了“同一”
(Burke, 1950)。

伯克的同一理论可以妇纳为三个方面:材料方面的同一(共同所有的东西)、意念方面的同一(共同思想、价值观等)、形式方面的同一(由行为的形式或安排而致)(邓志勇,2000)。

自A以来,劝说一直是人类社会生活中必不可少的行为。

每个人在与他人的人际交往中每天都在体验劝说或被劝说。

换句话说,劝说无处不在,无处不有。

George Bramer, Richard Hughes, Daniel Marder 等修辞学家一致认为,无论是描写性、叙述性、阐释性还是论证性,所有类型的文本在不同程度上都具有劝说的能力。

而劝说自古以来就是修辞学的核心内容。

伯克把“劝说”与“同一” “同体”等同起来,他认为“劝说”是“同一”的结果。

即在劝说他人的吋候,只有从对方的角度出发,用他的思维和语言说话,使用类似的手势或表情,运用相同的语序与修辞,持有同样的态度和观点,在以上诸多方面达到同一,才有可能说服对方。

同一既可以在思想上实现,还可以在物质过程中实现,有时甚至可以在行为安排方面取得。

鉴于语言的交际性,同一可以看作是一个延续体,同一的程度越高,交际越成功。

因此,同一理论给人类社会活动中的交际行为提供了阐释力丰富的架构。

3.2 “同一”原则的应用
公示语作为在公共场所起明示作用的话语,具有调节社会关系的重要修辞作用(柴
改英,2008)。

公示语中修辞手法的合理运用,把情与理结合起来,使公示语的劝说能力进一步加强。

在未来,随着社会的发展进步,人类文化素养的提高, 公示语更不会仅是只言片语,而将蕴含越来越多的人文色彩,只有合理巧妙地运用修辞手法,冰能让人们更乐于接受其信息。

在公示语修辞手法英译吋,为了使汉语公示语中修辞手法的功能得到海外游客的广泛认同,将肯尼斯•伯克的同一说与公示语汉英修辞翻译联系起来,提出公示语修辞手法英译的“同一” 原则,即译文与原文功能的同一、译文与原文形式的同一、译者与译文读者的同一。

这三个标准棊本上能反映公示语屮修辞手法的语言特征和功能,同时满足公示语修辞手法英译标准问题的特殊需要。

1)译文与原文功能的同一
在公示语修辞手法英译中,译文要忠实于原文所运用修辞手法的功能。

实现译文与原文功能的同一,要表达出原文想要传达的社会动机与本国文化,避免译文读者在异国文化的背景下产生误解,起到相反的作用,甚至引发不必要的纠葛与争端。

目前,长沙市旅游景点的某些公示语英译文中,对英汉修辞手法的转换无法拿捏准确,在语音、词汇、句式等方面的选择常常影响原文功能的顺利传达。

出现在长沙橘子洲景区的公示语“青青小草,踏之何忍”译成"keep off from the lovely grass”,虽然特別添加“lovely”修饰小草,但是无法摆脱警示的语气。

而原文强调小草的可爱柔弱,唤起人类的恻隐之心。

后半句运用反问语气,实际上是劝说人类不忍心践踏小草。

译文与原文功能相悖,建议改译为“Please give me a chance to grow” (柴改英,2008),以小草柔弱的口吻,诱发人类的人文关怀。

乂如长沙火宫殿里的“共创食品安全城市,共享健康幸福生活”居然全部用拼音翻译为“GONGCHUANGSHIPINANQUANCHENGSHIG ONGHANG JT-ANKANGXTNGFUSHENGHUO”,完全没冇体现原文运用的反复和对偶修辞手法与宣传功能,无法向外国游客传达火宫殿的运营理念以及对食品安全的重视。

建议改译力“Ensure Food Safety;Enjoy Health&Happiness”,一方面实现押头韵,另一方面使外国友人在享用长沙风味小吃时开口放心、下咽舒心。

2)译文与原文形式的同一
在公示语修辞手法英译中,译文在忠实于原文功能的前提下,需再现与原文对应的修辞方式。

英汉两种语言由于文化背景、搭配语境和文体特色大不相同,不存在绝对相同的修辞手法,但译者可以在英语中找到与汉语对应的修辞方式。

然而,长沙市旅游景点公示语的某些英译文忽视丫英汉语言文化的差异,将汉语公示语直接英译,没有再现其所运用的修辞手法,造成海外游客对中国文化存有误解,阻碍我国社会文化的正常外宣。

在长沙海洋世界内有一则公示语“牙尖齿利,禁止入内”,被译为“Sharp teeth No entering”,使外国游客一头雾水,不知是不能携带尖牙进入,还是说不准牙齿尖的游客进入。

原文运用提喻的修辞手法,用牙尖利齿比喻长沙海洋世界中长有锋利牙齿的猛兽,以警告游客内有猛兽,千万不能进入。

为了顺利传达警示功能,建议改译为“Mind Fierce Animals!No Admittance”。

另如长沙橘子洲景IX里的“绿草茵茵,润了我心”译为“Green grassland nourishes my heart”,基本表达了
原文的意思,但是丝毫没有遵循原文运用的修辞手法, 使译文的美感大打折扣。

建议改译为“The grass is so fair, which nourishes my heart",再现原文运用的押韵,强调绿化自然对人类美好生活的积极影响,以劝说人们爱护小草就是爱护自己。

3)译者与译文读者的同一
在公示语修辞手法英译中,译者与译文读者的同一是以译文与原文功能和形式的同一为棊础的。

由于原文和译文读者的文化背景大不相同,译文与原文功能和形式的同一并不等同于译者也与译文读者同一。

肯尼斯•伯克认为,只有当交际双方具有和同之处,交际才可能成功。

因此,译者应在忠实于原文的功能和形式的基础上适当调整译文内容,使之适应译文读者,通过译文与读者的价值观、态度情感、认知结构等心理因素取得同一。

长沙火宫殿屏风墙旁的公示语“金砖照壁”译为“The Screen Wall Of Gold Bricks”。

原文是运用对偶结构组成的一个成语。

屏风墙是受中国风水意识影响而产生的一种独具特色的汉族传统建筑形式,对外国游客而言极其陌生,甚至无法理解。

“金砖”并非“真金做的砖”,而是皇帝用的地砖。

原译文将其直译为“Gold Bricks”,实为不妥。

建议改译为“The Screen Wall of Royal Bricks”,更符合外国游客的认知体系。

另如长沙海洋世界内的“无障碍通道” 译为“Disabled passage”,没有照顾特殊人群需要尊重的心理因素。

原文运用转喻的修辞手法,暗示此通道为残疾人专用。

在公示语修辞手法英译中,也需要照顾目标语受众的心理,涉及某类特殊或弱势人群时,尽量使用委婉语,避免山现不礼貌的文化禁忌。

建议改译为“Barrierfree Access”或“Passage for the unprivileged” o
4结论
公示语的修辞功能与形式具有特殊性,基于肯尼斯•伯克的同一理论提出的公示
语修辞手法英译的“同一”原则可以使长沙市旅游景点公示语更好地发挥交际目的,传达功能。

在公示语修辞手法英译时,保证译文与原文功能同一、译文
与原文形式同一、以及译者与译文读者同一,缩小英汉两种语言的理解与认知差异,对公示语修辞手法的英译具有一定的理论指导与现实意义。

[1]B urke Kenneth. A Rhetoric of Motivc[M]. Berkeley and
LosAngeles:University of California Press, 1950.
[2]B urke Kenneth. A Grammar of Motives[M]. Berkeley and
LosAngeles:University of California Press, 1969.
[3]柴改英.从肯尼斯•博克的话语修辞观看公示语的和谐功能及其翻译[J].外语
电化教学,2008 (2) :36-41.
[4]邓志勇.伯克修辞学思想研宄述评[J].修辞学习,2008 (6) : 15-23.
[5]邓志勇.英语修辞理论与翻译[J].上海科技翻译,2000 (1) :19-24.
[6]刘法公徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008
(2): 47-50.
[7]罗选民黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006 (4) :66-69.
[8]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008,29 (3) :89-92.
[9]杨永和.我W新世纪公示语翻译研宄综述[J].外语教学,2009, 30
(3):104-108.
[10]赵小沛.公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报(社会科学版),2003,16 (5) : 68-71.。

相关文档
最新文档