英语商务信函中长句的理解和翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语商务信函中长句的理解和翻译策略
随着国际贸易的发展,英语商务信函的交流越来越多,商务信函为了达到较高准确性和严肃性,使用了较多的长句。

长句理解和翻译的正确性和准确性决定了对商务信函翻译的质量,掌握一定的长句翻译技巧,可以轻松而准确地理解英语商务信函长句的真正含义。

标签:商务信函英语长句理解和翻译策略
一、引言
商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。

随着我国国际贸易的发展,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多。

同时,在涉外合同翻译中不可避免地出现了一些失真问题。

由于商务英语中信函协议是具有法律效力的契约性文件,所以,对涉外谈判工作人员、涉外企业管理人员和涉外翻译工作者来说,熟悉商务英语相关专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译原则,研究翻译策略是应当具备的必要条件。

二、商务信函长句的翻译方法
商务信函中英文长句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。

只有弄清了信函原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文才可能保证合同翻译的准确性。

1.“顺流而下”和“逆水而上”。

“顺流而下”的方法是指,在翻译英语长句时基本保持原文的语序。

也就是说,汉语译文的语序与英语长句的语序基本保持一致,从而产生一气呵成的效果。

这种翻译方法也可称为“自上而下”的方法。

“逆水而上”的方法是指,在翻译英语长句时颠倒原文的语序,或者说,把汉语译文的语序与英语长句的语序基本颠倒过来。

这种翻译顺序恰巧与“顺流而下”的翻译方法相反、采用这种翻译方法时,不仅注意内容的连贯和译文的流畅,而且要兼顾原文的逻辑关系和时间顺序。

“逆水而上”的方法也可以称为“自下而上”的方法。

例1 It is clearly stipulated in the contract that for the shipment covered the certificate of quality and quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau shall be regarded as final and binding on both parties.
合同中清楚地规定,对于所涉及的货物,中国商品检验局出示的质量和数量证明书应被视为最后的证明,对双方都具有约束力。

例2 There may, of course, be a number of reasons why our bilateral trade
negotiations at Beijing should have been terminated so abruptly.
为什么我们之间在北京的贸易谈判结束得如此突然?当然会有许多原因。

2.“重重疊叠”。

“重重叠叠”的方法是指,在翻译时将英语的长句采取拆句、断句的方法,在汉语译文中重叠使用这些词语,从而保持原文的畅通。

这种方法也可以称为“串联而下”的方法。

例3 This important meeting is followed by a period of scientific certification during which not only first-hand investigation takes place but also such other related information is sought as has been agreed by both parties.
这次重要的会议后,进入科学论证阶段。

在科学论证阶段,不仅要做实地考察,而且要收集相关的信息。

实地考察和收集相关信息须经双方同意。

3.“化整为零”。

一般而言,汉语句子比较短,较少使用从句和关联词,而英语的句子较长,且多使用从句和关联词。

在商业信函中,为了体现商业信函的严密性和准确性,多种从句(主语从句、定语从句、表语从句或同位语从句)并存的显现比比皆是。

化整为零的方法是指,在翻译英语长句时利用英语句子和汉语句子的不同特点,采用拆句、断句、分割、词性转换、省略关联词等手段,将一句英语长句译成若干个汉语短句,以便对方正确的理解。

这种方法也可以称为“零打碎敲”的方法。

例4 Referring to your request to act as our agent for the computers we have passed it on to our manufacturers for their study and are informed that they will consider this question seriously when business between us is further development.
关于你方当我们的计算机代理的请求,我们已向我方的厂商转达,供他们研究。

他们告诉我们,当我们之间的业务进一步扩大时,他们会认真地考虑这个问题。

4.“先里后外”的方法是指,在翻译英语长句时采用改变顺序或调整句子结构的方法,首先完成长句中间的翻译,然后完成长句外围部分的翻译。

采用“先里后外”的翻译方法时,不仅应该注意内容的连贯和译文的通畅,而且兼顾原义的逻辑关系和先后顺序。

这种方法也可称为“由内向外”的方法。

和“先里后外”的方法恰恰相反,“由外向内”的方法要求首先完成长句外围部分的翻译,然后完成长句中间部分的翻译。

例5 Unlike marketing establishment, which depend on marketing profits as their primary source of revenue, our company has access to a variety of profit sources.
销售公司依靠销售利润,把它作为稳定收入的主要来源。

与销售公司不同的是,我公司拥有各种各样的利润来源。

例6The technical and professional demands of appraising a worker’s performance---involving, for example, a high level of interviewing and working observation skills---are such that high quality training is essential.
评价工人表现的技术要求和专业要求很高,高质量的培训是必要的,例如,评价工人表现要涉及到高水平的面谈技巧和工作观察技巧。

5.“先总后分”的方法是指,在翻译长句时首先对总体内容进行概括或归纳,然后对具体内容依次进行翻译。

例7 We are disposed to believe that we should safely recommend the institution both of the raw material examination, on the line of the present examinational rules made by provincial government, to insure the quality of the raw material, and of the finished product examination, on the national standards instead of the provincial rules, in order to keep the high rate of accepted products.
我们倾向于相信,我们应该有把握建议建立原材料检测制度和成品检测制度:原材料检测制度应该以目前省政府制定的检测条例来进行,旨在确保原材料的质量;成品检测不以省的条例进行,而以国家标准来检测,目的保持产品的合格率。

三、总结
商务英文信函为了在有限的内容中完整、明确地表达各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难。

但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,灵活采用以上几种方法准确翻译原文。

参考文献:
[1]唐美莲:商务合同中英语长句的翻译[J].翻译论坛,2006,2
[2]周燕廖瑛:英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004,4。

相关文档
最新文档