2000年考研英语阅读答案详解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2000 passage1
重点词汇:
handicap(v.阻碍;使不利)←hand+i(n)+cap,据说源自古代一种赌博:将罚金置于帽子里,手进入帽子抽签,抽中者处不利地位。

cultural handicap 文化障碍;language handicap 语言障碍。

unparalleled (无可比拟的)←un+parallel+ed;parallel (n.v.a.平行;相似)即para+llel,para-前缀“在旁边”=beside,llel三个l看作是“平行线”。

parallel points in the characters of different men 不同人的个性的相同之处。

prosperous (繁荣的)←prosper(v.繁荣)+ous;prosperity (繁荣)←prosper+ity名词后缀。

The problems to be resolved demand, and create, spiritual resources which the prosperous ease of a golden age will never inspire.等待解决的问题需要并且造成了黄金时代的繁荣安逸不可能激发的精神资源。

The prosperity of a people is proportionate to the number of hands and minds usefully employed.国家的繁荣与有效使用的人手和头脑的数量成比例。

If we did not something taste of adversity, prosperity would not be so welcome.如果不偶尔遭遇不幸,幸福就不会如此甜蜜。

prosperity — something the businessmen create for the politicians to take credit for 繁荣——实业家发明出来让政客居功的某种东西。

predominance(优势)即pre+domin+ance,pre-“在前”,domin词根“支配”(如dominate→domin+ate动词后缀→支配;占优势),-ance名词后缀;predominant(占优势的;起主要作用的)←pre+domin+ant形容词后缀。

the predominant feature of sb.'s character 某人性格的主要特征。

sensational (感动的;引起轰动的)即sens(e)+ation+al,sense词根“感觉”,-sation名词后缀,-al形容词后缀。

sensational literature 令人激动的作品;a sensational crime 骇人听闻的罪行。

attribute (属性v.归因于)即at+tribute,at-(=to),tribute 词根“给”,于是“把属性给某物”→归因于;
contribute(v.贡献;捐献;投稿)即con一起+tribute,“一起给”→捐献→引申为“投稿”。

参distribution,2003年Text 1。

I attribute the little I know to my not having been ashamed to ask for information, and to my rule of conversing with all descriptions of men on those topics that form their own peculiar professions and pursuits.我把自己这点知识归因于不耻于提问,归因于常常与各种各样的人谈论那些造成了他们各自专业与行当的主题。

The value of a man is decided by what he has contributed, not by what he has obtained.人的价值取决于他所贡献的,而非他所获取的。

executive (执行的;执行官)可看作exe+cut+ive,exe即“可执行文件”后缀名,cut切,-ive后缀,“执行(exe)官的任务是——如果你不听话,就把你cut掉”。

The business system is blessed with a built-in corrective, namely, that one executive's mistakes become his competitor's assets.商界有一条天然的校正法则,即:决策者的失误会变成竞争对手的资产。

executive — a person who always decides; sometimes he decides correctly 管理人员——总在做决定的人;有时候他也能做出正确决定。

productivity(生产率)即produc(e)+tiv(e)+ity,produce 生产,-tive形容词后缀,-ity名词后缀。

raise the labour productivity 提高劳动生产率。

impetus (n.推动;推动力)可看作im+pet+us,im-即in-(in-在p前变形为im-),pet宠物,us我们,宠物(pet)里面(im)有我们(us)的动力(impetus)。

the primary impetus behind the economic recovery 促使经济复苏的主要推动力。

manifest (明白的;v.表明)看作man+if+est,man男人,if是否,est形容词最高级,“男人是否最明白”。

No amount of manifest absurdity... could deter those who wanted to believe from believing.无论明显的荒唐有多大……都无法阻止那些由于相信而相信的人。

withdraw (v.撤销;缩回;提取)←with+draw,with-(=back, against),draw拉,“拉回来”。

This is no time for any man to withdraw into some ivory tower and proclaim the right to hold himself aloof from the problems and the agonies of his society.现在对于任何人都不是缩进某座象牙塔并声明自己有权置身于社会问题与痛苦之外的时候。

restructure (v.重组)←re+structure,re-再=again,structure(v.n.构造)。

The past has revealed to me the structure of the future.过去向我揭示了未来的结构。

at a loss不知所措;on the ropes 岌岌可危;take sth. for granted 认为理所当然;quick-witted 机智的;think-tank 智囊团。

难句解析:
①A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become a driving force.
▲该句是一个并列句,由前后两个转折关系的分句组成,其间的连词为but。

but与后一个分句之间又插入一个由if引导的条件状语if properly handled,该状语原来是一个if引导的条件状语从句,即if it(a history of long and effortless success) is properly handled,其中的it is由于和该分句的主句部分主谓语一致而被省略掉了。

△本句结构比较简明,只需注意but与it may become a driving force之间的if结构是一个插入语,并且是一个省略了主语和系动词的被动语态。

此外handicap意为“不利条件”。

②Its scientists were the world's best, its workers the most skilled. America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed.
▲前一句中its workers the most skilled是一个伴随状语,省略了其中的being,补齐成分后应为its workers being the most skilled。

后一句中beyond the dreams of the Europeans and Asians作prosperous的状语,beyond为介词,是“超越,超出”的意思。

而whose economies the war had destroyed作定语从句修饰the Europeans and Asians,原形是the war had destroyed the economies of the Europeans and Asians。

△注意beyond一词的意思,它表示“在……之外”。

③For a while it looked as though the making of semiconductors, which America had invented and which sat at the heart of the new computer age, was going to be the next casualty.
▲该句带有一个表语从句,其表语从句中又套有两个并列的定语从句。

全句主句部分的主谓结构是it looked...,as though(即as if 好像)引导的从句是looked(看上去)的表语。

表语从句中主语为the making of semiconductors,谓语为was going to be,而逗号之间的两个which从句是the making of semiconductors
的非限定性定语,同时又是插入语。

△注意理解the next casualty的含义,casualty本意为“伤亡”,此处是“被国外产品击败的美国本土产业”。

④Their sometimes sensational findings were filled with warnings about the growing competition from overseas.
▲英语的句式词汇一般都比较简练,如果将本句用中国人习惯的语式讲出应该如下:Their sometimes surprising findings about the causes of American's industrial decline are full of the warnings about the growing competition from overseas nations.
△sensational即surprising。

另外注意本句的中心意思在句末的the growing competition from overseas。

⑤Few Americans attribute this solely to such obvious causes as a devalued dollar or the turning of the business cycle. Self-doubt has yielded to blind pride.
▲attribute... to...将……归功或归咎于……。

solely作状语修饰attribute,this指代上一句中的five years of solid growth,此外as a devalued dollar or the turning of the business cycle 作宾语such obvious causes的补语。

△yield to是“向……屈服”,即“被取代”。

此处使用了现在完成时,证明这种状态到现在已成型。

试题解析:
51. [C]意为:战争摧毁了多数潜在的竞争国的经济。

提问中predominance意为“优势”。

第一段指出,第二次世界大战以后,美国进入一个欣欣向荣的(glowing)发展时期,它拥有八倍于其他任何一个竞争国家的市场,工业经济发展到空前规模,它拥有世界上最优秀的科学家和技术最高的工人。

美国的繁荣和美国人的富裕水平,是欧洲人和亚洲人做梦也达不到的,因为战争摧毁了他们的经济。

A意为:它已经为实现这一目标付出了艰苦的努力。

B意为:其国内市场比以前大八倍。

D意为:其劳动力(数量)空前的规模促进了经济的发展。

52. [D]意为:汽车工业失去了部分国内市场。

第二段第六句提到,进口车和纺织品涌进(美国)国内市场。

A意为;电视工业萎缩回到了国内市场(即:该工业失去了国际市场)。

根据第二段,到80年代中期,面对其工业竞争力的日益衰退,美国人感到无计可施(at a loss),美国某些大的行业——如电子消费品——在园际竞争的压力下,面临萎缩或消亡的威胁。

到1987年为止,美国仅存的电视制造商只有Zenith一家了(现在已荡然无存:Zenith于7月份(指文章写作年代的7月份)被韩国LG电子有限公司购买)。

这里并没有直接提到美国电视失去国际市场,事实上,它连国内市场也保不住了。

B意为:半导体行业被外国公司接管。

第二段最后一句提到,在一段时间内,半导体制造业似乎要成为下一个受害者,虽然美国是半导体的发明者,而且半导体又处于新的计算机时代的核心位置(即:在新的时代中起着关键作用)。

本句中casualty意为“伤亡”、“受害者”,与上一句中be on the ropes(美语俚语,意为“即将完蛋”)相照应。

这里所说的是半导体制造商似乎(as though)要失去国内外市场.而不是被国外企业接管。

C意为:机床制造业自取灭亡。

第二段提到了机床制造业“即将完蛋”(on the ropes)。

这显然也是说它正在失去国内外市场,并未提到它的灭亡是由其自身原因造成的。

53. [B]意为:激烈的竞争可能促进经济的发展。

第三段提到,严峻的现实(this指上一段中提到的诸多现状)使美国人失去了自信,他们不再认为繁荣是自然而至的事,他们开始认识到自己的经营方式存在严重问题(failing)。

在80年代中期,他们开始挖掘美国经济衰退的原因,他们有时有些惊人的(sensational)发现,其中往往提示人们警惕外来竞争。

第四段提到了90年代的经济复苏。

其中的含义是:在竞争的压力下,美国人在80年代进行了自我反思和产业结构调整,因此带来了90年代的经济复苏。

A意为:在自我怀疑和盲目骄傲之间摆来摆去是人的本性。

(即:人倾向于在这两种心态之间摇摆)。

C意为:经济的复苏取决于国际间的合作。

D意为:长期的成功可以为进一步的发展铺平道路。

54. [A]意为:经济周期的转机。

在第四段,作者指出,截止到1995年,美国已经经历了五年的稳定(经济)增长,而日本却在困境中挣扎,但是,美国人并不将这一增长看做是美元贬值或经济周期的转机等明显的因素直接带来的,而是由自我怀疑变为盲目的骄傲。

这里作者实际上对当前美国人的盲目乐观情绪进行了批评,认为,90年代的增长是由美元贬值或经济周期的转机等因素造成的。

B意为:产业结构的调整。

根据Richard Cavanaugh的看法,美国经济的持续增长是由产业结构的调整造成,他认为美国的产业正在“节食”(go on a diet),正在变得更加理智。

但这并不是作者的观点。

参阅第四段。

C意为:经营管理的改善。

根据Stephen Moore的看法,美国的经济正在提高其生产率。

但这也不是作者的观点。

参阅第四段。

D意为:教育上的成功。

全文翻译:
一段长时间并且不费力而成功的历史可能成为一种可怕的不利因素,但若处理得当,这种不利因素也有可能转化为一种积极的推动力。

二战结束后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期,当时,它拥有比任何竞争者大8倍的市场,这使其工业经济具有前所未有的规模经济。

美国的科学家是世上最优秀的,它的工人是最富于技术的。

美国的国富民强是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达不到的。

随着其他国家日益强盛,美国的这一优势地位逐渐下降是不可避免的。

从优势地位上退出的痛苦也同样是不可避免的。

到了80年代中期,面对其日益衰退的工业竞争力,美国人感到不知所措。

面对国外竞争,一些大型的美国工业,如消费电子产业,已经萎缩或渐渐消失。

到1987年,美国只剩下Zenith这一家电视生产商。

(现在一家也没有了:Zenith于当年7月被韩国LG电器公司收购。

)外国制造的汽车和纺织品正在大举进入国内市场。

美国的机床工业也即将灭亡。

人们曾一度感觉下一个在海外品牌面前全军覆没的似乎该轮到美国的半导体制造业了,而在新计算机时代有着核心作用的半导体正是美国人发明的。

所有这一切导致了信任危机。

美国不再视繁荣为理所当然之事。

他们开始相信自己的商业经营方式不灵了,也相信不久他们的收入也会因此而下降。

80年代中期,人们对美国工业衰退的成因作了一次又一次的探寻。

在美国人那些有时耸人听闻的发现中充满着对其他国家日益增长的经济竞争的警告之词。

情况的变化真快!1995年,当日本还在奋力拼搏的时候,美国却可以对5年的稳固发展作一回顾了。

没几个美国人将这一巨变单纯归因于美元贬值或商业周期循环这些显而易见的原因。

到如今,对自身的怀疑已被盲目乐观所取代。

“美国的工业已经改变了结构,消除了滞胀,学会了明智”,这是哈佛大学肯尼迪管理学院行政院长理查德·卡佛纳的看法。

华盛顿特区的智囊团——卡托研究院的史蒂芬·莫尔说:“看到我们的企业正在提高自身的生产率,作为一个美国人,我感到自豪。

”哈佛商学院的威廉·萨尔曼相信人们将会把这一时期视为“美国企业管理的黄金时代”。

2000 p2 重点词汇:
maturity (成熟)←matur(e)+ity,mature(成熟的v.成熟),-ity名词后缀。

Love is quiet understanding and the mature acceptance of imperfection.爱情是静静的理解和对不足之处的成熟接受。

maturity —①behaviour determined by the plans other people have in mind ②a high price for growing 成熟——①按照别人脑子里的计划决定自己的行为②成长的高昂代价。

mortality(死亡率)←mortal+ity,mortal(致命的;凡人),-ity名词后缀。

If I laugh at any mortal thing, it's that I may not weep.如果我笑任何mortal事物,那是为了我可以免于哭泣。

←此处mortal的中文意思guangxian不知如何表达。

survive (v.幸存;比……活的长)即sur+vive,sur-(=super-)前缀“超”,vive词根“活的”,于是“超过别人活的长度”→比别人活得长→幸存;survival ♦☜❖♋♓❖☜●(n.幸存;幸存者)←surviv(e)+al名词后缀。

同根词:revive(v.恢复;复苏),见2003年Text 1。

I have observed that only those plants in nature which are strongest survive and reproduce themselves. It seems to me that hardiness is the chief essential for success.我观察到,自然界中只有最强壮的植物才能存活并繁衍。

看来坚韧是成功的基本要素。

The survival of the fittest, which I have here sought to express in mechanical terms, is that which Mr. Darwin has called 'natural selection', or the preservation of favoured races in the struggle for life.我在这里一直想要以机械论术语表达的适者生存,就是达尔文先生说过的“自然选择”,或者说是优越种族在生存斗争中的保存。

guangxian注:英特尔前任总裁Andrew S. Grove的一本极具影响力的书就叫“Only the Paranoid Survive”。

此书名一直被译作《只有偏执狂才能生存》,导致上世纪九十年代后期以来无数强烈渴望成功的创业者(IT界为甚)以将“偏激固执”作为人生信条而自豪。

但就像很多人已指出的那样,“paranoid”不是指上述意义的“偏执狂”,而是指“迫害妄想狂”,其典型症状是——认为周围所有人都想加害自己而终日惶恐不安。

Grove在书的前言中说:Business success contains the seeds of its own destruction. The more successful you are, the more people want a chunk of your business and then another chunk and then another until there is nothing left. I believe that the prime responsibility of a manager is to guard constantly against other people's attacks and to inculcate this guardian attitude in the people under his or her management.企业的成功包含着自身毁灭的种子。

你越是成功,对你垂涎三尺的人就越多,他们会一块块地夺取你的生意,直到最后一点都不剩。

所以管理者的首要职责就是始终保持警惕以防范他人袭击,并把这种防范意识灌输给下属人员。

evolution (n.进化;发展),动词形式为evolve;evolutionary (进化的)←evolution+ary形容词后缀;另revolution(见2003年Text 1)可看作r+evolution,r看作镰刀,于是“用镰刀使其发展”→“拿着镰刀闹革命”→革命。

Evolution is not the force but a process, not a cause but a law.进化不是动力而是过程,不是原因而是法则。

opportunity(机会)即op+port+un(e)+ity,op-前缀=to,port港口,-une后缀,-ity后缀,有港口的地方都是很发达的,因此人们都到港口去寻找“机会”。

Opportunity makes the thief.大意失荆州。

(←妙!)A wise man will make more opportunities than he finds.智者创造的机会要比他发现的多。

opportunity —a bird that never perches 机遇——一只不落的鸟。

diminish(v.缩小,减少)即di+min+ish,di-前缀“使”,min 词根“小”=mini,-ish动词后缀。

Absence diminishes little passions and increases great ones, just as the wind blows out a candle and fans a fire.离别减弱浅薄的感情而增强深厚的感情,正如风吹灭蜡烛而煽旺火焰。

poverty(贫穷)记其中有over←“人贫穷就完了”(即使物质贫穷,在精神上也不能贫穷)。

Poverty is not vice, but an inconvenience.贫穷不是罪恶,而是一种不便。

poverty —①having enough money to buy all the things you ever wanted to have if only you hadn't got children ②the most effective way to keep out robbers and thieves 贫穷——①假如没有孩子,你的钱就能买得起你想要的任何东西②把强盗和小偷拒之门外的最有效方法。

mediocrity (平常)可看作medi+ocr+ity,medi-前缀“中间”(如medium→medi+um后缀→中间的;媒介),ocr看作Optical Character Recognition(光学字符识别),-ity名词后缀,用中等(medi)识别率OCR的效果是平常(medicocrity)的。

upper-middle-class上中阶层。

Utopia (乌托邦)是英国空想社会主义者托马斯·莫尔(Thomas More)所著书名的简称,书中描写了作者所想象的没有阶级的幸福社会——乌托邦,意即“没有的地方”。

Utopia —①a place where men are severely punished for all odours and noises they expel ②the place where all women get married, and all men remain bachelors 乌托邦——①在那个地方,人类因其散发的气味和制造的噪音而受到惩罚②所有女人都结了婚,而所有男人却仍然单身的地方。

involve (v.陷入;涉及)←in+volve,in-前缀=into,volve词根“卷”,“把东西卷到里面”。

参revolution词条(含revolve),2003年Text 1。

Great discoveries and improvements invariably involve the co-operation of many minds.伟大的发展和改进总是牵涉到许多富于才智的人的协作。

The power of choice must invovle the possibility of error — that is the essence of choosing.选择的权力必须包括出错的可能——这是选择的精髓。

transform(v.转变;改造)即trans+form,trans-前缀“改变”,form词根“形状”。

Marriage is the miracle that transform a kiss from a pleasure into a duty, and a life from a luxury into a necessity.婚姻是个奇迹,它把接吻从快乐化为义务,把生活从享乐化为必需。

describe(v.描述,形容)←de向下+scribe写,“写下来”,名词为description。

A man never discloses his own character so clearly as when he describes another's.在描述另一个人的性格时,人最清楚地显露自己的性格。

descendant (后裔)即de+scend+ant,de-向下,scend 词根“爬”,-ant名词后缀表“人”。

同根词:descend→de+scend →“向下爬”→下降;ascend→a+scend→“向上爬”→攀登。

One of the best things people could do for their descendants would be to sharply limit the number of them.人们能为后代做的最好的事情之一大概就是严格限制自己的数量。

难句解析:
①There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men.
▲该句是由三个递进关系的简单句组成的并列句,句法结构比较清晰。

△第一个分句的关键词在born,表明该比数是婴儿出生时的性别比例;第二个分句的关键词在near balance(接近持平)和at the age of maturity,表示性别比例的持平状态发生在成年时期;第三个分句的70-year-olds指代的是“70岁的人们”,作名词。

②Again, differences between people and the opportunity for natural selection to take advantage of it have diminished. ▲注意differences between people和the opportunity for natural selection to take advantage of it是两个并列的主语,千万不要理解成people与the opportunity是between的并列宾语。

△and连接的两个并列部分是differences between people和the opportunity for natural selection to take advantage of it,而不是people和the opportunity。

另外注意句中的it指代的是differences between people。

③The grand mediocrity of today —everyone being the same in survival and number of offspring — means that natural selection has lost 80%of its power in upper-middle-class India compared to the tribes.
▲该句的主语是The grand mediocrity,谓语是means,其后跟着that引导的宾语从句that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes,其中compared to the tribes是分词结构作状语,省略了if/when being。

破折号中间everyone being the same in survival and number of offspring是典型的插入语,其中survival和number of offspring都是介词in的宾语。

△grand在此处不是“宏伟,壮丽”的意思,而是“程度很深”;mediocrity也非“平庸,平常”,而是“平均化”或“折衷”;offspring 是“后代”。

另外要理解natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India的意思,这里是指在原来的社会不平等的情况下,印度中上层阶级拥有一些能使自己在自然选择中处于优势的特权,而随着医疗和卫生条件的改变,下层人民也拥有同样的生存条件,因此中上层阶级就丧失了80%的自然选择中的优势。

④Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they "look at an organic being as a savage looks at a ship, as at something wholly beyond his comprehension."
▲冒号后的句子是主句中a phrase的同位语。

该同位语从句中的结构是A does something as B does something(A做某事的样子正像B做某事的样子)。

△those ignorant of evolution指对生物进化过程一无所知的人,其后的they也指代这些人。

最后的his指代前面的a savage。

beyond his comprehension超出了他的理解范围。

试题解析:
55. [C]意为;较低的存活率。

第一段第一、二句指出,做男人总是有危险的。

出生时男孩比例高于女孩,到成熟期时男女比例已持平,到70岁时男人仅剩女人数量的一半了。

A意为:配偶的缺乏。

第一段第四、五句提到,现在,男孩的存活率几乎与女孩一样了,这意味着,到寻找配偶的关键年龄时,就会有多余的男孩(找不到配偶)。

这两句话仅是论据,说明本段第三句指出的现象:过去普遍存在的男人死亡率高的现象正在改变。

B意为:激烈的竞争。

D意为:有缺陷的基因。

第一段最后一句指出,既然其中的差别都是由基因造成的,另一个进化因素不复存在了。

这里并未提到基因的缺陷造成男人的高死亡率。

56. [B]意为:自然选择的法则基本不适用于穷富的差别。

印度的例子用于说明第二段第六句指出的观点:不同的人面对自然选择时所可利用的优劣势差别已经变小。

根据下文.这一句应理解为:在存活率问题上,富人和穷人几乎面临着同样的机会,即富人已渐失其优势。

另请参阅本段最后一句。

A意为:富人(家庭)一般比穷人孩子少。

虽然这也许是事实,但文章井未提到这一点。

C意为:中产阶级人口数量比部落人口少80%。

第二段最后一句的意思是:今天的总平均趋势——存活率和孩子数量的平均化——意味着自然选择在印度的中高层家庭人口中——与部落人口相比——已失去80%的控制力;即:中高阶层不再拥有绝对的生存优势。

D意为:印度是出生率很高的国家之一。

这是文章没有提到的。

57. [A]意为:技术的进步改进了生命(的质量)。

第三段第四、五句指出,在过去的10万年乃至100年中,我们的生活得到了改变,但是身体却没有改变,我们(的身体)没有进化的原因是机器和社会使其然。

这里所说的“机器”当指技术。

B意为:女婴数量减少了。

参阅第55、56题题解。

C意为:我们这种物种(指人)已达到最高进化阶段。

虽然在第三段中作者的确提到了进化已经结束(evolution is over),但是造成这种现象的原因却只有在第五句中才提到。

D意为:贫富差别正在逐渐消失。

即使在第二段,文章也没有提到贫富差别的消失,提到的只是贫富家庭在婴孩存活率和孩子平均数量上差别正在缩小。

58. [D]意为:人的进化已穷尽。

在第一段阐述男人死亡率降低的原因时,作者就指出了进化机制已不再起作用,第二段在讨论每个家庭孩子平均数量减少这一现象时,作者再次指出自然进化机制已不能再左右人口的出生率,即:人不再通过多生孩子来保持人口的均衡。

在总结全文的第三段时,作者直截了当地指出,进化已经结束。

A意为:人的进化过程中性别比例的改变。

这一点仅在第一段提到了,所以,该选择项不足以概括全文内容。

B意为:保持人类进化的方法。

C意为:大自然未来的进化。

本文侧重点在于探讨人口的结构变化与进化过程的关系,而不是泛泛地谈论大自然的进化。

全文翻译:
做男人总是充满危险,出生时男女比例大约是105:100,但到了成熟期,这一比例几乎持平,而在70岁的老人中女性是男性的两倍,但是男性死亡率普遍偏高这种情况正在改变,现在男婴存活率几乎同女婴一样高。

这就意味着男孩到了寻找伴侣的关键年龄将首次出现男孩过剩现象。

更重要的是,又一次自然选择的机会不复存在了。

50年前,婴儿(尤其是男婴)存活的机会取决于体重,过轻或过重几乎意味着必死无疑。

今日体重几乎不起什么作用,因为大部分差异是由基因引起的,又一个进化的因素消失了。

进化自杀还有另一种方法:存活,但少生孩子。

现在没有几个人像过去那样具有旺盛的生育力。

除了在一些宗教社区之外,没有几名妇女有15个孩子。

当今婴儿出生的数量同死亡年龄一样已趋于平均化,我们多数人的子女数量大致相同。

人与人之间的差异和利用差异进行自然选择的机会再一次减少。

印度可以说明正在发生的一切。

这个国家给大城市里的少数人提供财富,而给其余的各部落民族以贫困。

今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着与部落相比较,自然选择在印度中、上层已经失去了80%的效力。

对我们来说,这意味着进化已经结束;生物学上的乌托邦已经降临。

奇怪的是,这一过程几乎丝毫没有牵涉到身体上的变化,没有其他物种充斥着自然中如此多的空间。

但在过去的10万年——甚至过去的100年中,我们的生活发生了变化,但我们的身体却没变。

我们没有进化。

因为机器和社会替我们办了这一切。

达尔文有一句话描述那些对进化一无所知的人,他们“看有机的生命如同野人看船,好像看某种完全不能理解的东西”。

毫无疑问,我们将记住20世纪的生活方式,尽管对其丑陋之处不得其解,但是,不管我们的子孙后代对我们离乌托邦的理想境界还差多远感到有多么惊讶,他们的样子会同我们差不了多少。

2000 p3。

相关文档
最新文档