各种法律类文书、公文翻译(中-英文版)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

举证通知书(English V ersion)-法律英语翻译-法律文书翻译
The People’s Republic of China
Hefei Intermediate People’s Court of Anhui Province
Notice to Produce Evidence
No. XXX
To: AAA
According to the Civil Procedural Law of the People’s Republic of China and the Severa l Provisions of the Supreme People's Court on Evidences for Civil Actions, you are responsible for producing evidences to prove the facts on which your claims are based or the facts on which the claims of the other party are rebutted.
1. Y ou shall, as required by the Instructions for Producing Evidences of this Court submit evidence materials to this Court within thirty (30) days after the day of the receiving this notice.
2. Evidences submitted by the parties to the people’s court shall be the origina ls, or copies or replicas checked and found in conformity with the originals by the people’s court. The submitted evidence materials shall be classified and numbered one by one. It is required to briefly describe the sources, facts to be proved and contents of the evidence materials. Copies shall be provided according to the number of the parties of the opposing side.
3. Where it is really difficult for you to submit evidence materials within the evidence producing term, you may apply with this Court for extension before its expiration.
4. Y our failure to submit evidence materials within the evidence producing term shall be deemed as waiver of the right to produce evidences. For the evidence materials not submitted on time, the people’s court won’t arra nge cross examination during trial, unless the other party agrees to cross examination.
5. Where you intend to apply for authentication, increase or variation of the claims or file a counterclaim, you shall do the same prior to the expiration of the evidence producing term.
6. Where you apply for appearance of a witness to testify, you shall file an application with this Court ten (10) days before expiration of the evidence producing term.
7. Where an evidence provided by you has come into being outsi de the territory of the People’s Republic of China, such evidence shall be certified by a notarial authority of the country in which such evidence has come into being and certified by an embassy or consulate of the People’s Republic of China in that country, or it is required to perform the certifying procedures prescribed by related treaties between the People’s Republic of China and that country.
Where an evidence provided by you has come into being in the region of Hong Kong, Macau or Taiwan, related certifying procedures shall be performed.
Hefei Intermediate People’s Court of Anhui Province (seal)
Date:
举证通知书(中文版)
×××人民法院
举证通知书
(××××)×××字第××号
×××:
根据《中华人民共和国民事诉讼法》和最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定》,现将有关举证事项通知如下:
一、当事人应当对自己提出的诉讼请求所依据的事实或者反驳对方诉讼请求所依?据的事实承担举证责任。

当事人没有证据或者提出的证据不足以证明其事实主张的,由负有举证责任的当事人承担不利后果。

二、向人民法院提供证据,应当提供原件或者原物,或经人民法院核对无异的复?制件或者复制品。

并应对提交的证据材料逐一分类编号,对证据材料的来源、证明对象和内容作简要说明,依照对方当事人人数提出副本。

三、申请鉴定,增加、变更诉讼请求或者提出反诉,应当在举证期限届满前提出。

四、你方申请证人作证,应当在举证期限届满的十日①前向本院提出申请。

五、申请证据保全,应当在举证期限届满的七日②前提出,本院可根据情况要求你方提供相应的担保。

六、你方在收到本通知书后,可以与对方当事人协商确定举证期限后,向本院申?请认可。

你方与对方当事人未能协商一致,或者未申请本院认可,或本院不予认可的,你方应当于××××年××月××日前向本院提交证据。

七、你方在举证期限内提交证据材料确有困难的,可以依照最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定》第三十六条的规定,向本院申请延期举证。

八、你方在举证期限届满后提交的证据不符合最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定》第四十一条、第四十三条第二款、第四十四条规定的“新的证据”的规?定的,视为你方放弃举证权利。

但对方当事人同意质证的除外。

九、符合最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定》第十七条规定的条件之一的,你方可以在举证期限届满的七日前书面申请本院调查收集证据。

附:
1.存在最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定)(以下简称《证据规定》)第四条或者第五条、第六条规定的情形的,审判人员可以针对不同案件情况填写。

2.如当事人可能提供域外形成的证据的,审判人员应当根据《证据规定》第十一条、第十二条的规定,填写相关内容。

3.……(审判人员认为有必要的,可以根据案件的具体情况,指定当事人提供与本案有关的证据)
××××年××月××日
(院印)
说明:
本通知书适用于一审诉讼程序。

人民法院指定举证期限时,应当指定举证期限届满的时间。

后收到通知书的一方当事人举证期限不足30日的,自其收到通知书起第31日为举证期限届满的时间。

注:
①适用简易程序的,当事人申请的时间可以不受十日的限制。

②适用简易程序的,当事人申请的时间可以不受七日的限制。

中国民事诉讼法(中英文版)
CIVIL PROCEDUR E LAW OF THE PEOPLE S REPUBLIC OF CHINA
中华人民共和国民事诉讼法
2009-05-15 来源:崔劲松律师工作室/enshownews.php?id=11 (Adopted by the Fourth Session of the Seventh National Peoples Congress on April 9, 1991, promulgated by the Order No 44 of the President of the Peoples Republic of China, and effective on the date of its promulgation)
(1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过)
Content
目录
Part One General Prov isions
第一编总则
Chapter I A im, Scope of Application and Basic Principles
第一章任务、适用范围和基本原则
Chapter II Jurisdiction
第二章管辖
Section 1 Jurisdiction by Level
第一节级别管辖
Section 2 Territorial Jurisdiction
第二节地域管辖
Section 3 Referral and Designation of Jurisdiction
第三节移送管辖和指定管辖
Chapter III Trial Organization
第三章审判组织
Chapter IV Withdrawal
第四章回避
Chapter V Participants in Proceedings
第五章诉讼参加人
Section 1 Parties
第一节当事人
Section 2 Agents ad litem
第二节诉讼代理人
Chapter VI Evidence
第六章证据
Chapter VII Time Periods and Service
第七章期间、送达
Section 1 Time Periods
第一节期间
Section 2 Service
第二节送达
Chapter VIII Conciliation
第八章调解
Chapter IX Property Preservation and Preliminary Execution
第九章财产保全和先予执行
Chapter X Compulsory Measures against Impairment of Civil Actions
第十章对妨害民事诉讼的强制措施
Chapter XI Litigation Costs
第十一章诉讼费用
Part Two Trial Procedure
第二编审判程序
Chapter XII Ordinary Procedure of First Instance
第十二章第一审普通程序
Section 1 Initiating An Action and Accepting a Case
第一节起诉和受理
Section 2 Preparations for Trial
第二节审理前的准备
Section 3 Trial in Court
第三节开庭审理
Section 4 Suspension and Termination of an Action
第四节诉讼中止和终结
Section 5 Judgment and Order
第五节判决和裁定
Chapter XIII Summary Procedure
第十三章简易程序
Chapter XIV Procedure of Second Instance
第十四章第二审程序
Chapter XV Special Procedure
第十五章特别程序
Section 1 General Stipulations
第一节一般规定
Section 2 Cases Concerning the Credentials of V oters
第二节选民资格案件
Section 3 Cases Concerning the Proclamation of a Person as Missing or Dead
第三节宣告失踪、宣告死亡案件
Section 4 Cases Concerning the Determination of a Citizen as Incompetent or with Limited Capacity for Civil Conduct
第四节认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件
Section 5 Cases Concerning the Determination of a Property as Ownerless
第五节认定财产无主案件
Chapter XVI Procedure for Trial Supervision
第十六章审判监督程序
Chapter XVII Summary Procedure for Recovering a Debt
第十七章督促程序
Chapter XVIII Procedure for Public Invitation to Assert Claims
第十八章公示催告程序
Chapter XIX Procedure for Debt Repayment after Bankruptcy of Enterprises as Legal Persons
第十九章企业法人破产还债程序
Part Three Procedure of Execution
第三编执行程序
Chapter XX General Stipulations
第二十章一般规定
Chapter XXI Application for and Referral of Execution
第二十一章执行的申请和移送
Chapter XXII Execution Measures
第二十二章执行措施
Chapter XXIII Suspension and Conclusion of Execution
第二十三章执行中止和终结
Part Four Special Stipulations on Civil Procedures Involving Foreign Interests
第四编涉外民事诉讼程序的特别规定
Chapter XXIV General Principles
第二十四章一般原则
Chapter XXV Jurisdiction
第二十五章管辖
Chapter XXVI Service and Time Periods
第二十六章送达、期间
Chapter XXVII Property Preservation
第二十七章财产保全
Chapter XXVIII Arbitration
第二十八章仲裁
Chapter XXIX Judicial Assistance
第二十九章司法协助
Part One General Provisions
第一编总则
Chapter I A im, Scope of Application and Basic Principles
第一章任务、适用范围和基本原则
Article 1 The Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China is enacted on the basis of the Constitution and in line with the experiences and actual conditions of our country in trying civil cases.
第一条中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。

Article 2 The aim of the Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China is to protect the exercise of the litigation rights of the parties, ensure that the peoples courts ascertain facts, distinguish right from wrong, apply the law correctly, try civil cases promptly, affirm the relations of civil rights and obligations, punish acts violating civil law, protect the lawful rights and interests of the parties, educate citizens to voluntarily abide by the law, maintain the social order and economic order, and guarantee the smooth progress of the cause of the socialist construction.
第二条中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清是非,正确适用法律,及时审理民事案件,确认民事权利义务关系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业顺利进行。

Article 3 The provisions of this Law shall be applicable to civil lawsuits concerning disputes over the property relations and the relations of persons between citizens, between legal persons and between other organizations as well as among citizens, legal persons and other organizations.
第三条人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起的民事诉讼,适用本法的规定。

Article 4 Whichever engages in civil lawsuits within the territory of the Peoples Republic of China must abide by this Law.
第四条凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。

Article 5 Foreign nationals, stateless persons, foreign enterprises and organizations that institute or respond to proceedings in the peoples courts shall have the same lit igation rights and obligations as citizens, legal persons and other organizations of the Peoples Republic of China.
第五条外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。

Where the courts of a foreign country impose restrictions on the civil litigation rights of the citizens, legal persons and other organizations of the Peoples Republic of China, the peoples courts of the Peoples Republic of China shall follow the principle of reciprocity regarding the civil litigation rights of the citizens, enterprises and organizations of that foreign country.
外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼权利加以限制的,中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。

Article 6 The peoples courts shall exercise the judicial authority with respect to civil cases.
第六条民事案件的审判权由人民法院行使。

The peoples courts shall try civil cases independently in accordance with the law, and shall not be subject to interference by any administrative organ, social group or individual.
人民法院依照法律规定对民事案件独立进行审判,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。

Article 7 In trying civil cases, the peoples courts must base themselves on facts and take the law as the criterion.
第七条人民法院审理民事案件,必须以事实为根据,以法律为准绳。

Article 8 The parties to a civil action shall have equal litigation rights. The peoples courts shall, in trying civil cases, guarantee and facilitate the exercise of litigation rights by the parties, and apply the law equally to the parties.
第八条民事诉讼当事人有平等的诉讼权利。

人民法院审理民事案件,应当保障和便利当事人行使诉讼权利,对当事人在适用法律上一律平等。

Article 9 In trying civil cases, the peoples courts shall conduct conciliation und er the principles of voluntariness and lawfulness; where conciliation efforts fail, the peoples courts shall render judgments without delay.
第九条人民法院审理民事案件,应当根据自愿和合法的原则进行调解;调解不成的,应当及时判决。

Article 10 In trying civil cases, the peoples courts shall, as provided for by law, apply the systems of collegial panel, withdrawal, public trial, and the system whereby the second instance is final.
第十条人民法院审理民事案件,依照法律规定实行合议、回避、公开审判和两审终审制度。

Article 11 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings.
第十一条各民族公民都有用本民族语言、文字进行民事诉讼的权利。

Where people of a minority nationality live in a concentrated community or where a number of nationalities live together in one area, the peoples courts shall co nduct hearings and issue legal documents in the spoken and written languages commonly used by the local nationalities.
在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。

The peoples courts shall provide interpretation for any participant in the court proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used by the local nationalities.
人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译。

Article 12 In the trial of civil cases by the peoples court, the parties shall have the right to debate.
第十二条人民法院审理民事案件时,当事人有权进行辩论。

Article 13 The parties shall be entitled, within the scope stipulated by law, to dispose of their civil rights and their litigation rights.
第十三条当事人有权在法律规定的范围内处分自己的民事权利和诉讼权利。

Article 14 The peoples procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over the civil proceedings activities.
第十四条人民检察院有权对民事审判活动实行法律监督。

Article 15 If the civil rights and interests of the State, a collective or an individual have been infringed upon, a State organ, social group, enterprise or institution may support the unit or individual being infringed upon to initiate legal action in a peoples court.
第十五条机关、社会团体、企业事业单位对损害国家、集体或者个人民事权益的行为,可以支持受损害的单位或者个人向人民法院起诉。

Article 16 The peoples conciliation committees shall be mas s organizations to conciliate civil disputes, which are to function under the guidance of the grassroots peoples governments and the grassroots peoples courts.
第十六条人民调解委员会是在基层人民政府和基层人民法院指导下,调解民间纠纷的群众性组织。

A peoples conciliation committee shall conduct conciliation in accordance with legal provisions and
the principle of voluntariness. The parties concerned shall execute the agreement reached in conciliation: those who refuse a conciliation or those for whom a conciliation has failed or those who have re tracted from a conciliation agreement may initiate legal proceedings in a peoples court.
人民调解委员会依照法律规定,根据自愿原则进行调解。

当事人对调解达成的协议应当履行;不愿调解、调解不成或者反悔的,可以向人民法院起诉。

In case where a peoples conciliation committee violates the law in conciliating civil disputes, a peoples court shall make corrections.
人民调解委员会调解民间纠纷,如有违背法律的,人民法院应当予以纠正。

Article 17 The peoples congresses of the national autonomous areas may formulate adoptive or supplementary provisions in accordance with the principles of the Constitution and this Law and with the specific circumstances of the local nationalities. Such provisions made by an autonomous region shall be submitted to the Standing Committee of the National Peoples Congress for approval. The provisions made by an autonomous prefecture or autonomous county shall be submitted to the standing committee of the peoples congress of the relevant autonomous region or province for approval and to the Standing Committee of the National Peoples Congress for the record.
第十七条民族自治地方的人民代表大会根据宪法和本法的原则,结合当地民族的具体情况,可以制定变通或者补充的规定。

自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会批准。

自治州、自治县的规定,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准,并报全国人民代表大会常务委员会备案。

Chapter II Jurisdiction
第二章管辖
Section 1 Jurisdiction by Level
第一节级别管辖
Article 18 The grassroots peoples courts shall have jurisdiction as courts of first instance over civil cases, unless otherwise stipulated by this Law.
第十八条基层人民法院管辖第一审民事案件,但本法另有规定的除外。

Article 19 The intermediate peoples courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following civil cases:
第十九条中级人民法院管辖下列第一审民事案件:
(1). major cases involving foreign interests;
(一)重大涉外案件;
(2). cases that have major impact on the area under their jurisdiction;
(二)在本辖区有重大影响的案件;
and (3). cases under the jurisdiction of the intermediate peoples courts as determined by the Supreme Peoples Court.
(三)最高人民法院确定由中级人民法院管辖的案件。

Article 20 The higher peoples courts shall have jurisdiction as courts of first instance over civil cases that have major impact on the areas under their jurisdiction.
第二十条高级人民法院管辖在本辖区有重大影响的第一审民事案件。

Article 21 The Supreme Peoples Court shall have jurisdiction as the court of first instance over the following civil cases:
第二十一条最高人民法院管辖下列第一审民事案件:
(1). cases that have major impact on the whole country; and
(一)在全国有重大影响的案件;
(2). cases that the Supreme Peoples Court deems it should try.
(二)认为应当由本院审理的案件。

Section 2 Territorial Jurisdiction
第二节地域管辖
Article 22 A civil lawsuit initiated against a citizen shall be under the jurisdiction of the peo ples court in the place where the defendant has his or her domicile;
第二十二条对公民提起的民事诉讼,由被告住所地人民法院管辖;
if the defendants domicile is different from his or her habitual residence, the lawsuit shall be under the jurisdiction of the peoples court in the place of his or her habitual residence.
被告住所地与经常居住地不一致的,由经常居住地人民法院管辖。

Where the domiciles or habitual residences of several defendants in the same lawsuit are in the areas under the jurisdiction of two or more peoples courts, all of those peoples courts shall have jurisdiction over the lawsuit.
对法人或者其他组织提起的民事诉讼,由被告住所地人民法院管辖。

同一诉讼的几个被告住所地、经常居住地在两个以上人民法院辖区的,各该人民法院都有管辖权。

Article 23 The following civil lawsuits shall be under the jurisdiction of the peoples court in the place where the plaintiff has his or her domicile; if the plaintiffs domicile is different from his or her habitual residence, the lawsuit shall be under the jurisdiction of the people court in the place of the plaintiffs habitual residence.
第二十三条下列民事诉讼,由原告住所地人民法院管辖;原告住所地与经常居住地不一致的,由原告经常居住地人民法院管辖:
(1). cases concerning the status of persons not residing within the territory of the Peoples Republic of China;
(一)对不在中华人民共和国领域内居住的人提起的有关身份关系的诉讼;
(2). cases concerning the status of persons whose whereabouts have been unknown or who hav e been declared as missing;
(二)对下落不明或者宣告失踪的人提起的有关身份关系的诉讼;
(3). cases against persons who are undergoing rehabilitation through labor; and
(三)对被劳动教养的人提起的诉讼;
(5). cases against persons who are being imprisoned.
(四)对被监禁的人提起的诉讼。

Article 24 A lawsuit initiated over a contract dispute shall be under the jurisdiction of the peoples court in the place where the defendant has his or her domicile or where the contract is performed.
第二十四条因合同纠纷提起的诉讼,由被告住所地或者合同履行地人民法院管辖。

Article 25 The parties to a contract may choose through agreement stipulated in the written contract the peoples court in the place where the defendant has his or her domicile, where the contract is performed, where the contract i s signed, where the plaintiff has his or her domicile or where the subject matter is located to have jurisdiction over the case, however, such an agreement may not violate the provisions of this Law regarding jurisdiction by level and exclusive jurisdiction.
第二十五条合同的双方当事人可以在书面合同中协议选择被告住所地、合同履行地、合同签订地、原告住所地、标的物所在地人民法院管辖,但不得违反本法对级别管辖和专属管辖的规定。

Article 26 An action initiated for an insurance contract dispute shall be under the jurisdiction of the peoples court in the place where the defendant has his or her domicile or where the insured object is located.
第二十六条因保险合同纠纷提起的诉讼,由被告住所地或者保险标的物所在地人民法院管辖。

Article 27 A lawsuit initiated for a dispute over a bill of exchange shall be under the jurisdiction of the peoples court in the place where the bill is paid or where the defendant has his or her domicile.
第二十七条因票据纠纷提起的诉讼,由票据支付地或者被告住所地人民法院管辖。

Article 28 An action initiated for a dispute over railway, highway, water, or air transport or through transport contract shall be under the jurisdiction of the peoples court in the place where the transport starts or ends or where the defendant has his or her domicile.
第二十八条因铁路、公路、水上、航空运输和联合运输合同纠纷提起的诉讼,由运输始发地、目的地或者被告住所地人民法院管辖。

Article 29 An action initiated for an infringing act shall be under the jurisdiction of the peoples court in the place where the infringing act took place or where the defendant has his or her domicile.
第二十九条因侵权行为提起的诉讼,由侵权行为地或者被告住所地人民法院管辖。

Article 30 An action concerning claims for damages caused by a railway, highway, water or aviation accident shall be under the jurisdiction of the peoples court in the place where the accident occurred or where the vehicle or ship first arrived after the accident or where the aircraft first landed after the accident, or where the defendant has his or her domicile.
第三十条因铁路、公路、水上和航空事故请求损害赔偿提起的诉讼,由事故发生地或者车辆、船舶最先到达地、航空器最先降落地或者被告住所地人民法院管辖。

Article 31 An action initiated for damages caused by a ship collision or any other maritime accident shall be under the jurisdiction of the peoples court in the place where the collision took place or where the collision ship first docked after the accident or where the ship at fault was detained, or where the defendant has his or her domicile.
第三十一条因船舶碰撞或者其他海事损害事故请求损害赔偿提起的诉讼,由碰撞发生地、碰撞船舶最先到达地、加害船舶被扣留地或者被告住所地人民法院管辖。

Article 32 A lawsuit initiated for maritime salvage shall be under the jurisdiction of the peoples court in the place where the salvage took place or where the salvaged vessel first docked after the disaster.
第三十二条因海难救助费用提起的诉讼,由救助地或者被救助船舶最先到达地人民法院管辖。

Article 33 A lawsuit initiated for general average shall be under the jurisdiction of the peoples court in the place where the ship first docked after the general average took place or the adjustment of the general average was conducted or where the voyage ended.
第三十三条因共同海损提起的诉讼,由船舶最先到达地、共同海损理算地或者航程终止地的人民法院管辖。

Article 34 The following cases shall be under the exclusive jurisdiction of the peoples courts specified in this Article:
第三十四条下列案件,由本条规定的人民法院专属管辖:
(1). an action initiated for real estate shall be under the jurisdiction of the peoples court in the place where the estate is located;
(一)因不动产纠纷提起的诉讼,由不动产所在地人民法院管辖;
(2). a lawsuit concerning a dispute over harbor operations shall be under the jurisdiction of the peoples court in the place where the harbor is located; and
(二)因港口作业中发生纠纷提起的诉讼,由港口所在地人民法院管辖;
(3). a lawsuit concerning the succession of an inheritance shall be under the jurisdiction of the peoples court in the place where the decedent had his or her domicile upon his or her death, or where the principal part of his or her estate is located.
(三)因继承遗产纠纷提起的诉讼,由被继承人死亡时住所地或者主要遗产所在地人民法院管辖。

Article 35 When two or more peoples courts have jurisdiction over the same lawsuit, the plaintiff may bring his or her lawsuit in one of these peoples courts; if the plaintiff brings the la wsuit in two or more peoples courts that have jurisdiction over the lawsuit, it shall be handled by the peoples courts that first files the case.
第三十五条两个以上人民法院都有管辖权的诉讼,原告可以向其中一个人民法院起诉;原告向两个以上有管辖权的人民法院起诉的,由最先立案的人民法院管辖。

Section 3 Referral and Designation of Jurisdiction
第三节移送管辖和指定管辖
Article 36 Where a peoples court discovers that a case it has accepted is not under its jurisdiction, it shall refer the case to the peoples court that has jurisdiction over the case. The peoples court to which a case has been referred shall accept the case, and if it considers that, according to relevant regulations, the case referred is not under its jurisdiction, it shall report it to a peoples court at the higher level for the designation of jurisdiction, and may not refer it again to another peoples court on its own initiative.
第三十六条人民法院发现受理的案件不属于本院管辖的,应当移送有管辖权的人民法院,受移送的人民法院应当受理。

受移送的人民法院认为受移送的案件依照规定不属于本院管辖的,应当报请上级人民法院指定管辖,不得再自行移送。

Article 37 In case that a peoples court which has jurisdiction over a case is unable to exercise the jurisdiction for special reasons, the peoples court at the higher level shall designate another court to exercise the jurisdiction.
第三十七条有管辖权的人民法院由于特殊原因,不能行使管辖权的,由上级人民法院指定管辖。

In the event of a dispute over the jurisdiction between the peoples courts, it shall be resolved by the parties to the dispute through consultation; if such consultation fails to resolve the dispute, it shall be reported to a peoples court superior to both parties to the dispute for the designation of jurisdiction.
人民法院之间因管辖权发生争议,由争议双方协商解决;协商解决不了的,报请它们的共同上级人民法院指定管辖。

Article 38 Where any party holds an objection to the jurisdiction of the peoples court over the case after the court has accepted the case, the party shall raise the objection during the term for filing the bill of defense. The peoples court shall examine such an objection raised by the party. If the objection is tenable, the peoples court shall order that the case be transferred to the peoples court that has jurisdiction over the case; if the objection is untenable, the peoples court shall order to turn it d own.
第三十八条人民法院受理案件后,当事人对管辖权有异议的,应当在提交答辩状期间提出。

人民法院对当事人提出的异议,应当审查。

异议成立的,裁定将案件移送有管辖权的人民法院;异议不成立的,裁定驳回。

Article 39 Peoples courts at higher levels shall have the authority to try civil cases over which peoples courts at lower levels have jurisdiction as courts of first instance; may also transfer civil cases over which they themselves have jurisdiction as courts of first instance to peoples courts at lower levels for trial.
第三十九条上级人民法院有权审理下级人民法院管辖的第一审民事案件,也可以把本院管辖的第一审民事案件交下级人民法院审理。

In case that a peoples court at a lower level deems it necessary for a civil case of first instance under its jurisdiction to be tried by a peoples court at a higher level, it may request such a peoples court to try the case.
下级人民法院对它所管辖的第一审民事案件,认为需要由上级人民法院审理的,可以报请上级人民法院审理。

Chapter III Trial Organization
第三章审判组织
Article 40 In trying civil cases of first instance, the peoples court shall form a collegial panel consisting of both judges and assessors or of judges alone. The collegial panel must have an odd number of members.
第四十条人民法院审理第一审民事案件,由审判员、陪审员共同组成合议庭或者由审判员组成合议庭。

合议庭的成员人数,必须是单数。

Civil cases to which summary procedure is applied shall be tried by a single judge alone.
适用简易程序审理的民事案件,由审判员一人独任审理。

The assessors shall, while carrying out their duties as assessors, have equal rights and obligations with the judges.
陪审员在执行陪审职务时,与审判员有同等的权利义务。

Article 41 In trying civil cases of second instance, the peoples court shall form a collegial panel of judges. The collegial panel must have an odd number of members.
第四十一条人民法院审理第二审民事案件,由审判员组成合议庭。

合议庭的成员人数,必须是单数。

Regarding to a case remanded for a retrial, the peoples court of first instance that has originally tried the case shall form a new collegial panel in accordance with the procedure of first instance.。

相关文档
最新文档