浅析字幕英译中归化异化翻译策略的运用--以纪录片《本草中国》为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析字幕英译中归化异化翻译策略的运用 --以纪录片《本草中国》为例
摘要:中草药是中国中医药学不可或缺的一部分,也是让世界正确认识并了解中国传统医药的一个有力佐证。
所以当纪录片《本草中国》作为民族文化的精华走出国门,进行文化交流时,其字幕的英译就显得额外重要。
其根源在于翻译是文化传播的一项重要手段。
该纪录片的英译采用了归化、异化以及两者结合使用的翻译策略。
本文对纪录片中的中草药名、功效以及制作过程的英译翻译策略进行分析。
关键词:《本草中国》;归化与异化;字幕翻译
在我国经济快速腾飞和世界的全球化和多极化趋势的大背景下,我国的文化逐渐走向世界并且熠熠生辉,与此同时,世界也迫切想了解中国文化同中国进行文化交流。
正在这时中国优秀文化---中医文化受到了前所未有的关注。
但世界对于中医的认知并未随着时代的发展而更新,如果长此以往,优秀的传统文化将失去“走出去”的发展前景。
这时,《本草中国》应运而生。
作为宣传,扩大影响强有力的工具,传递着真实有效的中草药知识。
英语作为全球通用的语言,在交流、传播文化方面起着举足轻重的作用。
由此,字幕的英译的正确与否决定着传播内容的正确性和有效性。
1.
异化
“异化:是‘译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢’。
在翻译上就是迁就外来文化语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。
使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风
格特色,为译文读者保留异国情调。
”(引自360百科.归化异化.定义)以《本
草中国》中以下这俩段话为例:
例一
原文:“阳气者,若天于日,好像太阳一样,失其所则寿而不彰,故天运当
以光明。
天地就靠日光来明亮,人就要靠阳气来支撑。
(《本草中国》.扶阳派吴
荣祖秘方回阳解逆. 1:07-1:25)
译文:“Yang qi is like the heaven and the sun。
When the sun is hidden, the heaven becomes weak and dusky, thus the heaven needs the
sun for brilliance. Just as heaven and earth rely on the sun for light, mankind needs yang qi f or support.”
翻译分析:这一部分字幕是医者就病人的病症原理解释。
其中引用了中国古
典医书上对这一症状的专业叙述,此外,医者还对其进行了通俗化。
译文中,译
者直接用阳气的拼音 Yang qi 来呈现中医对于人保持健康根源的理解。
既保留
了东方医学的神秘感,又激发了外国读者对于中国历史悠久、博大精深的中医文
化探索的兴趣点。
例二
原文:“桑枝采自春季桑树的嫩枝。
味苦微辛、性平。
具有祛风湿、利关节、行水气的作用。
桑葚采自夏季桑树的果实.《本草纲目》中称为文武果,单食、
止消渴、利五脏关节、通气血、久服不饥、安魂镇神。
”(《本草中国》.之东方
神木【桑树】果叶枝皮皆为良药.00:31-00:59)
译文:“The mulberry branches are picked from the twigs of
mulberry trees in spring. They are bitter and slightly pungent in taste, and mile in nature. They can dispel wind and dampness, benefit joints, and promot water and qi circulation. They mulberry is
harvested from mulberry trees in summer. It is called Wenwu Friut in
the “Compendium of Materia Medica”. Eating mulberry separately can
relieve diabetes, benefit the five organs and joint, and keep qi and blood circ ulating smoothly. If you eat them, they won’t make you feel hungry soon. They can calm the soul and mind.”
翻译分析:此段选自《本草中国》中对于东方神树—桑树的部分介绍。
此段中大量运用了异化的翻译策略。
如:“dispel wind and dampness(风湿)”;“wind and qi(水气)”;“Wenwu Fuite(文武果)”;“five organs and
joint(五脏) ”;“qi and blood(气血)”。
在例举的中国文化中特有的名词,采用异化的翻译策略,保留了其文化身份。
在《本草中国》中这样的例子还有很多,例如对于部分药名的英译也是采用异化的翻译策略。
类似翻译如下:“化风丹”“Hua Feng Dan”;“六神
丸”“Liu Sheng Wan”等等。
这类翻译在本记录片中基本采用拼音的形式来表达,该形式简洁,直接,具有本土文化气息。
对于中国文化主动地被世界接受和认识具有极大的推动作用,进而,加强国人的文化自信和加速优秀中国文化的“走出去”有着不可忽视的作用。
1.
归化
“归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
” (引自360百科.归化异化.定义)《本草中国》中不少字幕运用归化的翻译策略。
如:
例一
原文和译文:“
花椒:Sichuan Paper;
温肾壮阳:strengthen Yang Qi;
附子: commom monkshood daughter root;
甘草: ural licorice root。
”
翻译分析:以上的例子均运用归化的翻译策略,通过增译的翻译方法来归化源语,有效的指出该种中草药的具体药用部分和药效是针对身体的那个部分。
例二
原文:“瓜蒌,又名野葫芦、吊瓜。
味甘性寒。
《本草纲目》记载,克润肺燥,降火,止咳嗽,涤消渴,消痛肿疮毒。
“
译文:“Fruit of mongolian snakegurd, also called wild bottle gourd and snakegourd, is sweet and cold-natured. According to the “compendium of materia medica”, it can moisten the lung, relieve internal heat, cure a cough, clear sputa, stop thirst, and eliminate carbuncles.
翻译分析:此段选自对瓜蒌的介绍。
本段运用归化的翻译策略。
将瓜蒌及其被称译为其有药用价值的部分,有效地让受众明白是该植物的哪一部分入药。
“性寒”译为“cold-natured”明确指出该药材的本质属性。
其后关于瓜蒌功效的英译更是依据目的语的文化和表达习惯所得。
此种翻译策略是强有力的手段,极大地有利于将《本草中国》中特有的中国中草药文化用目的语传达给受众,尤其是中草药名的翻译。
受众将通过字幕明确知道所讲述的中草药具体是什么,对于所讲述的事物有准确的认知。
三、结语
基于本文研究得出,在语言是文化的载体这个前提下,翻译的本质在于文化
的互换互通,《本草中国》的字幕英译最为显著的价值在于将中国文化外宣。
归
化异化的翻译策略的应用,在宏观方面,中国文化依托中草药文化得以扩大世界
影响,且让在不同文化体系中的受众能理解;在微观方面,翻译在一定程度上矫
正非本土文化体系下的受众对某些观念思想的误解。
然如若译者未能把握好归化
异化的度,所产生的结果将是让人啼笑皆非的。
过度异化受众不能理解源语的所
表达的思想主旨,难以同源语作者产生情感上的共鸣,也就是“无法找到与目的
语相贴合的对等词”。
过度归化则无法原汁原味地传播源语文化和不忠实于原文,缺少文化、民族特色。
作为文化传播的媒介的翻译就是去了自身的意义。
因此,
译者必须把握好归化异化的度—深入了解源语与目的语国家的文化差异、语言结
构差异、思维差异等。
归化异化的翻译策略是翻译发展的大势所趋,此二者美美
与共才更能翻译学科得到更大进步。
参考文献:
[1].360百科归化异化词条
[2].西瓜视频.《本草中国》部分视频的英文字幕
[3]翟晓丽.《舌尖上的中国》字幕翻译研究及其在翻译教学中的应用启示[J].海外英语,2014(07):148-149+153.
[4]祝雅琪,李婧.《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用[J].青
年与社会:下,2015,0(6):269-270.
[5]李文鹏.试析归化与异化在文化翻译中的利弊[J].海外英
语,2017,0(12):132-132135.
[6]刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002(06):22-26.
[7]廖培妍.归化异化视角下外宣文本翻译研究——以China Daily新闻词为例[J].海外英语,2022(02):33-35.
[8]刘华伟.归化和异化视角下文化负载词的翻译——以《莽荒纪》的翻译为例[J].英语广场,2021(25):42-44.。