母语负迁移对英语形态层面习得的干扰

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

母语负迁移对英语形态层面习得的干扰

作者:何武

来源:《教学与管理(理论版)》2009年第12期

众所周知,学习者在习得目标语的过程当中,无论是成人还是儿童,最经常碰到的问题,之一就是来自母语的影响。Lnng和Richards 曾在1989年提出:“至少一个世纪以来,语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的中心问题”。我国的诸多学者也曾经提出过:“母语的习得是二语习得中的根本性问题”。从20世纪60年代至今的半个多世纪的时间里。二语习得领域经历了两个重要的历史阶段:以对比分析假设为主导的理论模式和中介语假设为主导理论模式。回顾半个多世纪以来二语习得界语言迁移研究的历史进程,我们可以看到语言迁移的核心问题是围绕怎样评价母语在二语习得中的影响,几乎所有的争论几乎都是围绕这个问题展开的。本文仅对形态层面所出现的部分错误进行分析。

一、形态层面的错误分析

与汉语相比,英语具有更多的形态变化,语法词素也更丰富。由于两种语言在此方面的差异,中国学生在英语的形态习得过程中会犯许多错误。冠词的使用和数的使用是母语负迁移在语言学习者学习过程中的两大主要干扰,具有一定的典型性。

1冠词

冠词是置于名词之前、说明名词所表示的人或事物的一种虚词。其中需要特别强调的一点是,汉语中没有冠词。冠词也可以说是名词的一种标志,它不能离开名词而单独存在。例如:

例1:I ordered dpizza and salad.Tho pizza wasnice but the salad Was disgusting.

因为在汉语中没有冠词这一语法范畴,因而中国学生在习得冠词的过程中无所参照以促进对其的理解和使用,结果出现大量的错误。

错误一:在元音音素前使用不定冠词“a”而不是“an”

例2:(a)We both had a excellent night.(*)

(b)We both had an excellent night.

在例2中,(a)句是错误的,因为单词“excellent”的第一个音素是元音,(b)为正确表达。但是,有些学生混淆了音素和字母的概念。有时候会在应该使用“a”的时候使用“an”。例如:

例3:(a)“Tsinghua”

is the name of anuniversity.(*)

(b)“Tsinghua”is the name of duniversity.

在例3中,(a)句的错误很明显地在于学习者混淆了基本的概念。“university”这个单词虽然是以元音字母“u”开头,但是它的第一个因素是[j],并非元音因素。

错误二:在应该使用零冠词的地方用定冠词“the”

零冠词可用于单形类名词,表示抽象的概念。可以用来表示单纯概念、人所熟知的事物、泛指、表身体部位、品质职务等等。例如:

例4:To ensure wotnan’s complete emancipationand make her the equal of man it is necessary forWottotl to participate in common productive labor.

例4中的“woman”是泛指女性,而非特定某个女人。但是,中国学生在学习过程中,由于教师对冠词的反复强调或惧怕犯错的心理,在本不应该使用冠词的地方也使用它,效果甚于“画蛇添足”。例如:

例5:(a)There is no place like a home.(*)

(b)There is no place like home.

在例5中,“home”这个单词是我们所熟知的,在语法规则中,根据“零冠词用于表示人所熟知的事物前”可知(a)句是错误的。

错误三:在该使用定冠词the的地方省略

定冠词的用法比较广泛,被广泛地用于众多种类的名词前。例如:

例6:The tiger is without doubt the mostmagnificent of the big cats.

正是由于定冠词the使用范围的广泛性,这一部分所出现的错误也最为常见。母语缺失在此部分起着至关重要的作用。例如:

例7:(a)I looked out into darkness.(*)

(b)I looked out into the darkness.

例句7的错误很明显就是母语缺失。例7的汉语译文就是“我向窗外望去,一片漆黑”。我们绝不会说“我朝窗外的那个黑色望去”。正是由于英语与汉语的这种不对等性使得学习者非常容易将母语的框架套用在目标语上。再如:

例8:(a)The museum is open to public.(*)

(b)The museum i8 open to the public.

例8的汉语译文是“博物馆对公众开放”。这其中所指的“公众”是一个普遍的概念,并无特殊性。学习者很容易受母语的影响而省略定冠词“the”,如(a)句。

错误四:在该使用零冠词的地方使用不定冠词“a”

在错误二中已经指出,很多时候学习者在应该使用零冠词的地方用定冠词“the”。还有一种比较典型的错误就是:很多学习者在该使用零冠词的时候使用了不定冠词“a”。造成这两种现象的原因是相近的:学习者过分忌惮冠词使用的缺失。例如:

例9:(a)The dog plunged away,with a tailbetween his legs.(*)

(b)The dog plunged away,with tail betweenhis legs.

在例9中,“tail”属于身体部位词,因此它的前面不应该出现不定冠词“a”。

错误五:在该使用不定冠词“a”的地方省略

不定冠词常被放置一名词前表示类概念。例如:

例10:A horse is a kind of animal.

例10中的“A”并不是指具体的“一匹”,而是类概念,它所包含的意思是“马这一类生物属于动物”,而非汉语直译所表达的“一匹马是一种动物”。这类现象同样也属于母语缺失的后果。

以上简要阐述了母语负迁移在冠词习得中产生的干扰,下面就数的概念进行进一步阐述。 2数

相关文档
最新文档