法律英语文化语境下常见翻译问题分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语文化语境下常见翻译问题分析
翻译本身涉及的知识面很广,法律翻译涉及三个领域,跨越xx和语言。
由于不同的语言和文化背景,不可避免地会出现一些问题,因此翻译的难度会相对增加。
本文旨在从法律英语的文化语境中分析常见的翻译问题。
介绍
法律翻译涉及的知识范围很广,横跨语言学、法学和翻译研究三个领域。
因此,法律翻译的译者不仅要掌握目的语和目的语,还要因语言和文化背景的不同而带来文化语境的巨大差异,普通人面临的困难和压力往往是难以想象的。
与一般法律相比,法律英语更注重公平、客观、严肃和准确。
为了避免歧义和误解,法律翻译要求译语和目的语有极其严格的整体结构和逻辑。
因此,译者必须使用准确、专业、正规的语言进行翻译,这也是避免纠纷、保护合法权益的重要保障。
全面了解法律英语的文体特征对提高法律英语翻译质量具有重要意义。
经过以往对法律翻译的研究,发现存在许多常见的翻译问题。
因此,本文着重从法律翻译的文化语境来分析常见的翻译问题。
第二文化背景
文化语境X早在人类学家马林诺夫斯基对“语境”概念的解释中就提出了。
语境分为情景语境和文化语境。
也可以分为语言语境和社会语境。
语境的介入(语言的文化背景、情感场景、时空环境等。
),一方面使得一词多义的语言符号趋于单义,另一方面使得语言符号复杂化,语境意义成倍增加。
语境甚至可以掩盖语言符号的意义,成为交际的主要信息。
语境也控制着交际者对语言符号的选择。
这里所谓的语境意义是指语言符号在语境中的实际意义,包括赋予意义和解释意义。
语境是语言学学科(语言学、社会语言学、语篇分析、语用学、符号学等)的概念。
).由此可见,文化语境既包含宏观方面,也包含微观方面。
宏观上是指xxxx、历史、文化、社会环境对语言的影响。
微观上,在不同的场合,由于不同的需求,语言扮演着不同的角色,相应地,对翻译的要求也不同。
有人简单地认为翻译只是语言意义的转换,其实不然。
它确实有这个过程,但翻译是两种不同文化在更深层次上的交流和移植,这就是为什么法律翻译如此,其中法律是关键之一。
因此,在翻译中,译者必须充分了解与译文密切相关的文化语境,并清楚地了解当
前的法律背景和用途,以满足翻译的要求。
译者应该在不同的语言和文化语境中理解原文,然后将原文的信息表达为目标读者所接受和理解的文本。
法律文本的翻译尤其如此。
第三,影响文化背景的中西法律的主要差异
中西文化背景差异很大,这也体现在法律英语翻译中。
要分析不同文化背景造成的翻译问题,首先要分析对文化背景影响最大的中西法律的主要差异。
其中,国籍是x的主要因素。
自古以来,儒家文化对中国法律的制定和实施产生了巨大的影响,而西方文化融合了希腊文化的人文精神、罗马文化的xx法律传统和希伯来文化的宗教意识,坚信固有的罪恶,尤其坚持“原罪”,主张“法治”。
中国的“人治”主要是针对个人道德和宗教制度的维护,强调法律是工具和手段;然而
英美法系中的Xx深受基督教的影响,在审判过程中充满了基督教色彩;同样,中国几千年根植于儒、释、道的儒家文化,也让中国古代的审判处处体现着儒家思想。
在翻译过程中,不难发现,由于文化背景的巨大差异,法律文本中的许多句子和词语在其他文化中很难被准确理解和翻译。
虽然有时看似可以直译,但由于文化背景不同,其本身的文化内涵早已消失得无影无踪。
例如,我们经常在电影和电视剧中看到,在英美法庭上,证人在作证前会进行如下宣誓:“上帝是证人,我发誓我在这里所说的一切都是……”。
表面上,中文可以翻译成“上帝是我的证人,我发誓我在这里说的一切……”。
但在不信仰基督教的中国人眼里,这种本来可以对证人造成巨大心理约束力的誓言,因为文化背景和语境的不同,完全是一句空话,反而会失去严肃性和威严,甚至本末倒置,让人发笑。
与其他国家的刑法相比,xx刑在我国仍然存在,xx刑在许多英美法系国家已经被废除。
这时,如果面对“死刑”这个词,中西方的理解就大不相同了。
“死刑”可以生硬地翻译成“死刑”吗?同样,法律英语中的考试可以翻译成“质证”、“询问”、“讯问”、“讯问”等,但含义却大相径庭。
在中国,“询问”是指询问相关证人以查明情况;但“讯问”是针对被告人或犯罪嫌疑人的。
在西方文化中,考试是对所有相关人员的面试,他们相信这是毫无疑问的。
因此,对应我国的司法实践,“询问”更为合适。
四个常见的翻译问题
误解了原意。
法律术语本来就晦涩难懂。
如果有长而难的句子,句子之间的逻辑顺序不清楚,文化语境没有很好地理解,译者很容易误解原文意思,做出不准确的翻译。
这是原因之一。
其次,由于译者没有充分了解两国之间的文化背景和法律知识,很容易将单词翻译成意思,翻译出来的句子不符合要求。
一个国家的法律是不可分割的,任何部分都不能缺失,所以译者往往需要博览群书。
当然,与法律相关的书籍是不可或缺的,工作量非常巨大。
这也是法律翻译对译者的高要求,xx标准。
语境缺失。
任何的句子都是建立在一定语境之上的,尤其法律用语对内在的逻辑顺序更为讲究。
部分法律语句结构比较简单,涉及到的知识也相对比较容易,译者翻译遇到的难度就会比较低。
而有些结构比价复杂的句子,与前后的语境联系比较紧密但不够明显,尤其在使用一些比较熟悉的单词和句子等,译者往往疏忽大意,掉以轻心,顾此失彼,做出不准确的翻译甚至不自知。
用词缺乏规范性和统一性。
纵使法律文化语境千差万别,但是基于法律的严肃性和严谨性,所以它在用语上还是自成一套体系,偏向规范和正式,许多译者因为个人用语习惯的影响,往往会忽略规范词汇的使用,使用的词汇达不到相关的要求,如过度使用近义词,口语词汇等,使法律用语的准确性大打折扣,放到具体的文化背景中显得不伦不类,影响法律的使用和传播。
五总结
随着全球化的发展,英语在世界语言的地位日益上升,为了交流的便捷,法律英语的也地位日益突出,与日常的交流不同,法律英语对语言表达的专业性、严肃性和准确性有着更高要求。
而且由于法律自身结构复杂,法律英语的文体特征也鲜明且相对复杂,这就对充分明确其语句结构和词汇使用要求更高。
本文旨在从法律英语文化语境分析常见的翻译问题,给译者和相关研究者提供参考借鉴。