英汉形合意合语篇衔接差异及翻译策_省略_fStudies及王佐良译本为例_白丽

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

山西煤炭管理干部学院学报
2010.1
收稿日期:2009-11-12
作者简介:白丽(1983-),山西大学外语学院2008级硕士研究生。

英汉形合意合语篇衔接差异及翻译
策略
——
—以OfStudies及王佐良译本为例
白丽
(山西大学外国语学院,山西太原030006)
摘要:英语重“形合”与汉语重“意合”是英汉两种语言之间
的最重要的区别特征。

这一差异在照应、替代、省略、连接
等各语篇衔接手段上都有所体现。

本文通过对OfStudies
及王佐良译本的分析认为英汉互译时,应掌握英汉两种语
言各自特点和规律,灵活处理。

关键词:翻译;形合;意合;衔接手段
中图分类号:H059文献标识码:A
文章编号:1008-8881(2010)01-0066-02
一、引言
英汉语言对比在翻译研究中越来越受到重视。

因为英
汉互译的理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言异同
对比的基础上的。

英汉两种语言属于不同的语系,有诸多
的不同之处,如英语重物称,汉语重人称;英语重静态,汉
语重动态;英语重被动,汉语重主动;英语重主语,汉语重
主题等。

但语言学界普遍认同形合(hypotaxis)、意合
(parataxis)是英汉语言之间最重要的区别特征。

本文将粗
浅地从OfStudies及中译本来简单的探讨一下形合意合下
英汉语篇衔接差异以及翻译策略。

二、形合(hypotaxis)与意合(parataxis)
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是英汉语篇中的常
用策略。

AmericanHeritageDictionary《美国传统词典》对
hypotaxis的释义是:Thedependentorsubordinateconstruc-
tionorrehfionshipofchuseswithconnectives.(分句间通过连
接性词语表示的从属关系。

)TheWorldBookDictionary(《世
界图书词大辞典》对parataxis的释义是:Thearrangingof
clausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingthere-
lationbetweenthem.(分句间不通过连接性词语而依仗次序
来体现相互关系)。

这两条释义都稍显宽泛含混,言之过
简。

一般而言,所谓“形合”指的是借助词汇手段和形态手
段,如连接词、关系词等将词语或句子连接起来,其特点是
通过关联词体现词语或句子之间的内在逻辑关系,即注重
语句形式上的接应;所谓“意合”是指词语或语句之间的连
接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现,其
语言特点是着重行文意义上的连贯。

刘宓庆在谈到翻译中句子整合问题时指出:形合与
意合两种手段通常并存于一种语言中,是相辅相左的。


是在汉语中,意合手段比形合手段更多;在英语中形合手
段比意合手段更重要更规范罢了。

在英汉双语对比中,英
语之所以重形合,是因为英语具有丰富的形式组合手段。

譬如,词缀、词形变化、指代词,被动语态以及表各种关系
的连接词等等。

而汉语强调意合,主要在于其语言本身是
表意文字,自古以来就有重“神”,重“意”的传统。

汉语的意
合结构主要体现在词序、主动语态上,以及紧缩句、四字格
中。

形合意合不仅表现在英汉语言外在形态上的异同显
微,而且还表现在认知环境、思维偏向、哲学思想等文化的
深层动因上。

语言的深层结构反映了思维模式。

由此可见,
形合与意合的形成与东西方文化、思维模式以及哲学观的
差异存在着密切的联系。

西方哲学主张“人物分立”,强调客观,重形式论证与
抽象思维,其分析性的思维方式与西方的原子观哲学相辅
相成。

古希腊哲学中的原子说认为:万物都是由原子构成,
而且原子之间存在着空虚。

原子观造就了西方民族长于分
析的分析思维态势,善于形式逻辑推理。

这与亚里斯多德
的“三段论”式逻辑推理一脉相承,概念、判断和推理构成
了西方思维模式的基本形式。

这种形而上的思维观在语言
上体现出严密的形式逻辑化的表述风格;反映在语言上,
则重“形合”,强调结构的完整性和形态的严谨性。

英语在
按照严格的形式逻辑演绎方式进行表述时,必然依赖各种
表示逻辑关系的连接词,因而必然呈现出形合的外在特
征。

中国哲学主张“天人合一”,注重整体观,其实质在于
对事物进行系统评价和综合把握,目的在于全面、准确细
致地认识事物。

这种观念使汉民族在思维习惯上善于提纲
携领,长于综合。

汉语语篇的意合与汉民族的综合、整体的
文化思维观密不可分。

由于这种思维注重事物内涵间的横
向联系和比类,不受事物外在种、属的制约。

反映在语言
上,则重“意合”,强调内容或表意的完整性而不强求语言
形式。

因而在语言表述上多表现为言语非逻辑化,这种非
逻辑化表现在语篇上则呈现出意合特征。

三、形合意合下的英汉语篇衔接差异及翻译策略
1.照应(reference)
英语是以形合为主的语言,其句法以主谓结构为主
轴,其他成分或在主线上延伸或通过关联词与主轴相连
接。

这就使得英汉在人称照应方面有很大的差异,即英语
语篇中更多地使用代词指代前面出现的成分,而汉语代词
的使用频率较低,在英汉翻译时往往采用人称照应的方法
来处理。

(1a)Craftymencontemnstudies,simplemenadmire
them,andwisemenusethem,fortheyteachnottheirown
use;butthatisawisdomwithoutthemandabovethem,won
byobservation.
(1b)有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之
士用读书,然读书并不处告人,用书之智不在书中,而在书
外,全凭观察得之。

从英语和汉语语篇的比较中,我们可以看出英语语篇
的指代衔接studies-them-they;变成了词汇衔接(同词复
现)读书-读书-读书,这种转换是符合汉语篇建构规范
的,使汉语语篇指代清晰、简繁得当,行文流畅。

66
山西煤炭管理
干部学院学报
2010.1
2.替代(substitution)
形合意合在句法构造和语义信息上表现为“显性”(overt)和“隐性(covert)”的不同。

英语是一种形态语言,其语法关系主要通过词本身的形态变化来实现(如代词的单复数),所以是显性的;而汉语语法属于隐性的,没有词的形态变化,因而常用原词重现等方式来表现英语中的替代现象。

(2a)Theyperfectnatureandareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedpruningbystudy,andstudiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.
(2b)读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

3.省略(ellipsis)
由于英语是以形合为主的语言,因而英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形式上看得出来。

而汉语是以意合为主的语言,只要能达意且不引起歧义,省略的时候不但不考虑语法,甚至也不考虑逻辑。

(3a)Soifaman’switbewandering,lethimstudythemathematics;forindemonstrations,ifhiswitbecalledawayneversolittle,hemustbeginagain.
(3b)如智力不集中,可令读数学,盖演算须全神贯注,稍有分散即须重演。

以上可以看出英语突出主语,因而主语是不能省略的。

而汉语则是主题突出的语言,读者无须借助主语也能明白其意。

所以,在英译汉时应适当地将主语省略以表现汉语的隐性化衔接。

不时出现“零位主语”现象的汉语在谓语方面却很少省略。

和汉语不同,英语常借助于时态标记或情态标记等语法手段将实义动词省略。

所以英译汉时主要通过原词重复或其他词汇手段来表达。

(4a)Bowlingisgoodforthestoneandreins;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike.
(4b)滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

原文中充当英语谓语的系表结构“begood”在第二、三分句中被省略掉以避免重复,使文章简洁明快。

而汉译时,如果像英文一样将谓语省略,则不符合汉语的表达习惯,因而需要重复或将谓语补出使译文的结构更加完整,意思更加明朗。

4.连接(conjunction)
英语语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,从而清楚的表示其语义结构关系。

汉语的句中各成分之问或句子之间则通过逻辑关系及语句的先后顺序间接地表现出来,即多依靠语义的贯通,少用连接语。

(5a)Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit;andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcun-ningtoseemtoknowthathedothnot.
(5b)因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

英语语篇中表条件关系的if将句与句之间的逻辑关系表面化,而汉语中各句间的内在事理逻辑充当了各句间的内在连接纽带。

因而英译汉时要进行逻辑重建:将表面化的逻辑隐性化,呈现出汉语“意合对接”(paratacticlink-age)的基本特征。

实际上形合与意合从构词、构句到语篇的连接上都有所体现,本文只是对英汉语言中的一般衔接手段做了粗略的比较。

笔者认为在英译汉时,
英语中的显性衔接应适当隐性化,以符合汉语注重功能、意义的意合特点。

而在汉译英时,汉语的隐性衔接应适当显性化,以符合英语注重结构、形式的形合特点。

综上所述,笔者得出这样的结论:英汉形合与意合的区别是客观存在的,认识到这一点对我们的翻译实践有着积极的指导作用。

无论是英译汉还是汉译英,译者不仅应注意两种语言各自迥异的外在特征,而且更要深入细致地理解中西方在哲学观及思维方式上的差异。

唯有这样,才能更好地尊重中西各自的语言事实和运用各自的语言,拿出为译文读者所接受的译文。

参考文献:
[1]Nida,EugeneA.TranslatingMeaning[M].SanDimasCali-
fornia:EnglishlanguageInstitute,1982.
[2]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[3]刘红英.形合与意合在英汉互译中的运用[J].求索,2004,(3).
[4]王扬.语篇形合与意合及其文化阐释[J].外语研究,2002,(6).
[5]潘国文.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
67。

相关文档
最新文档