电影名中英互译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Pumpkin Eater
再如Pumpkin Eater, 也许有人会译成《食南瓜的人》 吧。其实这也是来源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’tkeep her.”根据故事情节, 译做《太太的苦闷》似乎比较 恰当。
Jane Eyre《简爱》 Citizen Kane《公民凯恩》 Annien Hal《l 安妮·霍尔》 Jurassik Park《侏罗纪公园》 Sound of Music《音乐之声》 Titanic《泰坦尼克号》 King Arthur《亚瑟王》
Schindler’s list《辛德勒名单》 Gladiator《角斗士》 《高山下的花环》Wreaths at the Foot of the Mountain 《马路天使》Street Corner Angel 《秋则徐》Lin Zexu 《秋菊打官司》Qiuju Goes to Court
电影名的翻译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
3. 重构文化意向
由于一部电影及影片名总是浸润在该民族的 文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传 说等成的文化体系中, 加上所属文化圈的隔膜, 往往不为另一文化体系中的人们所知晓, 成为 语际转换中的“超语言因素”和理解与交际 的障碍; 如不细加考虑, 就容易造成误解, 即使 依葫芦画瓢翻译出来, 也令人费解
《魂断蓝桥》(WaterlooBridge) 、《人鬼情未了》 (Ghost) 、《廊桥遗梦》(The Bridgesof Madison County) 、《红菱艳》(The Red Shoes) 、《出水 芙蓉》(The Bathing Beauty) 、《阿甘正传》 ( Forrest Gump)
中文电影方面, 如《开国大典》未按字面译成The Grand Ceremony of the Birth of New China, 而译为The Birth of New China。因为该片以高超的艺术手法, 将西柏坡至中华 人民共和国成立的重要历史事件真实地展现在观众面前, 影
片结尾才是开国大典的壮观。又如《斩断第三只手的

( 二) 意译
如前所述, 汉英电影中都有大量的直接采用人 名、地名作片名的。如果一味直译, 对译语观 众来说有可能就是一串毫无意义的字符而已, 起不到任何吸引的作用。因此, 这就要求译者 在全面深刻地了解影片的内容的基础上, 充分 发挥自己的主观能动性, 对原片名作些加工, 使译名既忠实于原文, 又能传达出影片的内容 或基调, 真正做到传神达意

Thank u
人》,“第三只手”在中文里指“贼”或“小偷”, 译成The Thief Catcher 译出了语用意义, 不会让英美观众产生误解。 《霸王别姬》未按字面译为Xiang Yuthe Conqueror Bids Farewell to His Concubine 或EmperorChu and Lady Yu, 而 译为Farewell to My Concubine, 套用了观众熟悉的海明威名 著A Farewell to Arms, 译者抓住了关键词Farewell 与 Concubine, 爱情故事与悲剧气氛一目了然, 很好地吸引了观 众
1. 直译加释义
Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》
The Net《网络情缘》
Moonstruck《月色撩人》 Sand and Blood《碧血黄沙》
Interpreter《翻译风波》
E.T.《E.T.外星人》
The Fugitive《亡命天涯》
My Fair Lady《窈窕淑女》
questions
Hobson’s Choice -《霍布逊的选择》? Pumpkin Eater-《食南瓜的人》?
Hobson
讲述的是一位著名为Hobson 的鞋店老板, 不愿意把大女儿嫁 给店里的伙计, 结果遭到三个女儿同盟的反对, 于是屈从了她 们。电影中主角名叫Hobson, 表面上看没有问题。可是 Hobson 是一个英语成语, 源自1712 年509 期英国《观察家》 杂志。Hobson 是16 世纪英国剑桥地区驿站老板, 向顾客出 租马匹。可是他有一个怪脾气, 他非常喜欢自己的马匹, 所以 总是坚持按照固定的顺序轮流出租。顾客到马厩去牵马时, 即使不喜欢也只能牵了就走, 没有商量的余地。后来, 人们引 用该成语, 表示“没有选择或商量的余地” 。很显然,《霍布 逊的选择》没有译出这层语用意义, 也就不能做到与原片的 功能对等。如果我们换个角度, 改用中国观众熟悉的文化意 向, 译成《别无选择》岂不更好?
《大红灯笼高高挂》Raise the Red Lantern 《玉观音》Jade 《向左走, 向右走》Turn left, Turn Right 《五月之恋》Love of May
《孔雀》Peacock 《神话》Myth 《七剑》Seven Swords
这里需要指出的是, 在音译英语电影片名中一些姓 名时, 姓名中不重要的辅音可以省略, 因为姓名长到 四字以上, 中国观众读起来会很别扭, 也不利于记忆, 应该遵从简略原则。如Annien 译为“安妮”, 不是 “安妮恩”; Schindler 译为“辛德勒”, 而非“斯 辛德勒”。此外, 音译采用译音表中所规定的汉字, 而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词, 以 免造成误解或闹笑话。如Jurassik 译为“侏罗纪”, 却不能译成“侏儒纪”。其次, 译名一般不用带有 明显褒贬意味的字词。如Bumble 译为“本伯”, 而 非“笨伯”。
On the Waterfront 《码头风云》
2. 音意兼译
Robinson Crusoe《鲁宾逊漂流记》 Patton《巴顿将军》 Shakespeare in Love《莎翁情史》 Banbbi《小鹿班比》 Notting Hill《诺丁山情缘》
Байду номын сангаас
Notting Hill《诺丁山情缘》 Philladelphia《费城故事》 Shrek《怪物史莱克》 Anne Frank《安妮***记》 The Island《神秘岛》 The Ring《午夜凶铃》 The Year of the Year《姚明年》
《没事偷着乐》Steal Happiness 《心动岁月》Days Touched by Love 《花样年华》In the Mood for Love
《城南旧事》Old Days in Southern Beijing Once Upon a Time in America《美国往事》
相关文档
最新文档