最新 分析英语谚语翻译技巧与难题-精品

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

分析英语谚语翻译技巧与难题
摘要:谚语不仅大量出现在文艺作品里,在和科学论文中也同样经常遇到。

英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。

因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。

关键词:英语谚语;翻译;技巧
1、引言
谚语民俗的结晶,是人类智慧的火花。

英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。

论文百事通英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。

英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。

但是,英语谚语的主体还是来自民间。

那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。

英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。

优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。

2、英语谚语的特点
英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。

英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。

英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。

英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。

不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。

3、英语谚语的翻译策略
由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。

英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。

英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。

因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。

译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。

英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。

3.1直译法
“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。

”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

例如:
Afterastormcomesacalm.风暴之后是宁静。

Afterraincomesfairweather.雨过天晴。

Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.万事开头难。

Asyousow,soshallyoureap.自作自受。

Asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,种豆得豆。

Thestyleistheman.文如其人。

Fishintroubledwaters.浑水摸鱼。

Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之师。

3.2意译法
“意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。

”(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。

意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。

例如英语谚语Ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。

对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。

如果我们将上例Ahorsestumblesthathasfourlegs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。

以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则:
Beggarscantbechoosers.饥不择食。

Thebestfishare(或swim)nearthebottom.好鱼居水底。

/有价值的东西不能轻易得到。

Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.再好的鱼三天也要变臭。

/久住招人嫌。

Buttertobutterisnorelish.千篇一律的东西令人生厌。

Carekilledacat.忧虑伤身。

Thechildisfatherof(或to)theman.三岁看到老。

ClawmeandIllclawthee.投之以桃,报之以李。

Aclosemouthcatchesnoflies.口紧不招祸。

Thecobblershouldsticktohislast.各守本分。

Thedarkesthourisnearestthedawn.接近成功时最艰苦。

3.3同义谚语套用法
有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。

对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。

Practicemakesperfect.熟能生巧。

Seeingisbelieving.眼见为实。

Putthecartbeforethehorse.本末倒置。

Diamondcutdiamond.强中更有强中手。

Giftsblindtheeyes.拿了手短,吃了嘴软。

Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。

Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火。

Dontbitethehandthatfeedsyou.不要恩将仇报。

Thereareplentyoffishinthesea.天涯何处无芳草。

Killtwobirdswithonestone.一箭双雕。

/一石双鸟。

Speakofthedevil(andhewillappear).说到曹操,曹操到。

3.4增词加注法
有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。

例如,仅仅把CarrycoalstoNewcastle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。

”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。

相关文档
最新文档