英汉交替传译中顺译法应用解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉交替传译中顺译法应用解析
今天,沿袭着传统,“英汉交替传译法”仍占据着在翻译中起着
重要作用的地位。

英汉交替传译法是指在传译中,用户将句子从一种语言翻译成另一种语言,然后反过来将另一种语言翻译成原来的语言,以达到更准确、更恰当的表达。

因此,本文的目的是通过分析英汉交替传译法在顺译中的应用,来探讨如何更有效地使用这一方法进行翻译。

首先,在实践中,英汉交替传译法有两种不同的应用方式:一种是“先翻后改”,另一种是“双重翻译法”。

“先翻后改”是指先将句
子从一种语言翻译成另一种语言,然后在不加任何变化的情况下,将另一种语言翻译成原来的语言,再按照原意进行改造。

这种方式特别适用于翻译较为正式的政策文件、章程等文本,可以更快的完成翻译,但需要翻译者具有一定的语言水平和足够的准确性。

而“双重翻译法”更加重视于翻译准确度和灵活性,它要求翻译者拥有更高的语言能力,重点在于在句子译成另一种语言时不仅要保持原意,还要根据特定的文化背景灵活运用表达方式,使其在原句的句子结构和语义上都能得到良好的表达。

例如,当“She is singing an English song.”这句话翻译成“她在唱一首英式的歌”时,翻译者可以选择将原句的“an English song”改成“英式的歌”,以便在另一种语言中更好地表达原句的意思。

此外,英汉交替传译法还可以有效地在语法和语义上保持句子的一致性。

以语法为例,当一句话从一种语言翻译为另一种语言时,如
果句子中出现了非谓语动词、定语从句等,那么在翻译回原句时保持这些语法结构对句子的准确表达就很重要。

另外,使用英汉交替传译法还可以避免句子中不必要的语病,如汉语中的“病句”,例如:“他买过一辆车”应改成“他买了一辆车”,这样的病句可以在翻译回原句前及时发现,从而使句子变得更加完美。

本文通过分析英汉交替翻译法在顺译中的应用,总结出其应用的两种不同的策略,让翻译者在进行翻译时能够更加熟练有效地使用英汉交替传译法,从而提高翻译准确度和效率。

因此,英汉交替传译法在今天翻译中还是不可替代的,它可以有效地节省翻译成本,提高翻译质量,并且还可以反应出语言之间的精髓,展示出独特的文化品位。

相关文档
最新文档