功能翻译理论下的北京奥运菜单的英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能翻译理论下的北京奥运菜单的英译
菜单翻译具有极强的目的性,北京奥运期间来华的外国游客数以百万计,如何使他们准确理解中餐的英译方便就餐,提供更好的服务,是中餐菜单英译的出发点和落脚点。

本文从德国功能翻译角度对中餐菜单的英译进行分析,并提出相应的翻译原则。

标签:功能翻译理论;目的论;菜单;翻译原则
北京奥运会的成功极大提高了中国的国际形象,进一步加深了中国与世界的沟通和联系,历届奥运会餐饮供应是西餐,是全世界认可的模式,但经国际奥组委批准,第一次在2008北京奥运餐饮中设立中餐,并把30%的份额给予了中餐,改变了过去奥运餐饮‘西餐天下’的局面。

作为奥运会的饮食服务的一项重要内容,北京市外事办公室与北京市旅游局联合中外专家对相关菜单特别是北京地区的菜品进行了翻译。

一、北京奥运菜单的组成
奥运菜单分为酒水饮品,面食汤类小吃,热菜,西餐部分食物。

其中酒水饮品包括,茶和茶类饮料,果蔬汁和混合饮料,矿泉水咖啡,其他饮料冰品,中国酒翻译,洋酒翻译;面食汤类小吃包括汤,煲汤,燕窝汤,和主食小吃部分;热菜则包括猪肉类,豆腐类,牛肉类,禽蛋类,海鲜类,蔬菜类,羊肉类和其他肉类,另外西餐中的相应翻译中文则不在本文讨论范围内。

二、功能翻译理论的总体介绍
从功能的角度对翻译进行研究,总的来说包括两大方面,其一是以英国翻译学者为首的语篇分析学派,其主要理论基础是建立在韩礼德系统功能语篇分析模式之上。

(张美芳,2005:22)。

其二是以宏观翻译功能研究为主的德国功能主义学派,也是本篇中主要运用的翻译理论。

其理论基础主要是建立在卡尔.“布勒1934年提出的语言功能工具模式,这一理论对德国功能翻译理论影响深远,它不仅是莱思的文本类型理论的基础,也是弗米尔(Hans Vermeer)所提出“目的论”的基础,而目的论则是德国功能翻译理论的核心理论”( 张美芳,2005:65)。

三、德国功能翻译理论的代表人物及其思想
1,莱思的文本类型学说。

卡塔琳娜.赖斯(Katharina Reiss),在其著作《翻译批评的可能性与局限性》中创立了一种基于原语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模式,并且她认为在现实生活中有些情况无法做到对等,某些情况下翻译的功能应优先于对等论的标准。

2,汉斯.弗米尔(Hans Vermeer)的“目的论”(Skopos theory)。

作为德国功能主义最重要的理论,目的论包括以下主要观点:1)“决定翻译行为过程的最主要的因素是整体翻译行为的目的,每个文本都为既定的目的产生,同样也应该为这一既定的目的服务; 2)翻译中有三个基本规则,目的规则,篇内一致(intra-textual coherence)或称连贯规则,即译文和接受者之间的关系,篇际一致(inter-textual coherence)或称忠信(fidelity)规则,其中目的规则是第一位的,篇际一致服从篇内一致,而这两者都服从目的规则”(张美芳、王克非,2005:40)。

3)关于翻译纲要的概念。

(translation brief),提出这一概念的前提为翻译是“通过指派任务”来完成的。

这一过程包括了翻译的发起人,委托人,译者等。

译者根据翻译纲要来制定出目标文本的翻译策略。

4)在目的论下,评价翻译的标准是“充分性/合适性(adequacy/appropriateness)。

在这一理论框架下,合适性是对翻译纲要而言的一种特性,即译文应当适合纲要的要求。

它是和翻译过程有关的一个动态的概念,根据目标选择符号,并且认为这些符号是合乎翻译任务规定的交际目的” (Nord,2001:34-36)。

3,贾斯特.赫尔兹-曼塔里的翻译行为理论,在这一理论模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而涉及的复杂行为”通称翻译行为,翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息,这些信息有专家培养出的信息传递者发出。

此外曼塔里特别强调翻译过程的行为方面,重视对行为参与者(行为发起者,译者,译文使用者,信息接受者)和环境条件(时间,地点,媒介)的分析。

4,诺德的“功能加忠诚”,该理论建立在功能加忠诚的基础之上,以解决翻译中的激进的功能主义问题。

功能按照诺德的观点是指使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素,忠诚,指的是一种人际关系,是指译者,原文作者,译文接受者即翻译发起人之间的人际关系。

忠诚原则的提出是针对激进的目的论所可能产生的忽视原文本的极度自由翻译者的出现。

四、对北京奥运菜单翻译的功能主义的解析
1, skopos,是需要首先明确的第一个问题,它发生在翻译之前,每一个具体的翻译任务都应具备一个相应的翻译目的。

同时每一个翻译任务所具有的目的,有其不同的层次性。

北京奥运菜单翻译(即《中文菜单英文翻译法》)同样也有其不同的翻译目的,具体体现在,最高目的是提升中国在世界舞台上的形象,着力解决外部对中国可能存在的模糊或是错误印象,比如“夫妻肺片”如果翻译成“husband and wife’s lung pieces”则会让人觉得是中国是不是“食人”但是翻译成“pork lungs in chili source”,则会有力的消除这种误解,对于“童子鸡”,许多人对此概念的理解是“virgin chicken”即还没有进行交配过的鸡,实际上“spring chicken”的翻译更为合适。

其次也应该着眼于提升中国的文化,菜谱虽小但是却体现着中国源远流长的饮食文化。

最直接的目的则是提高中国餐饮等服务业水平,为来中国旅游的顾客提供一个良好的饮食环境。

北京奥运菜单的翻译要为上述翻译目的服务。

2, 翻译纲要。

北京奥运菜单在文本类型上属于信息型和呼唤型二者同时兼备,所以预期的译文功能必须具备呼唤性,即能够吸引译文接受者在看完菜单后有想吃的愿望。

同时也要给译文接受者提供足够的信息,即菜品的原料。

预期的译文接受者,则主要是世界各地来华的外国客人。

译文接受的时间和地点:首先是北
京地区,同时也逐步推向整个中国,时间是从2008奥运开始在实践中不断接受读者的考验。

传播媒介:中国旅游出版社在2008印制的中英双语对照的《中文菜单英文译法》.文本制作或接收的动机:提升中国的整体形象,提升中国奥运会整体的服务水平。

根据翻译纲要,译者(北京市人民政府外事办公室和北京市旅游局聘请的中文专家)的翻译任务应该包括以下几方面,首先译文符合目标语读者语言的习惯和文化特点,其次信息功能和互换功能要突出,最后单个菜品的翻译,因为篇幅的制约,需要短小精悍。

3,通过对奥运菜单中热菜类—猪肉类部分的分析看其翻译原则
首先菜品配料清晰明了。

比如辣子肉:Sautéed Pork in Hot Pepper Sauce ,菜品的主要部分即包括猪肉和红辣椒酱,“红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce”菜品主要部分则是肉团和酱汁,“九转大肠:Braised Intestines in Brown Sauce”菜品的主要部分是大肠,“川式红烧肉:Braised Pork,Sichuan Style”菜品的主要部分则为猪肉。

该部分共计159条菜品,每一道菜都清晰明了的告诉读者菜品的组成。

这是出自于本能的一种考虑,即人在吃饭之前首要想的问题是要吃什么,然后才是口味和烹饪的问题。

其次,烹饪方法放在开始的位置。

对于中餐菜品的翻译采用的是“内向式”(胡壮麟,2001:130)结构,更加符合英语的语言习惯,每个菜品,烹饪方式都都放在了首位,比如上面例子中提到的“braised”“sautéed” “stewed”另外,诸如“steam”,“fry”等,特别是以“braised”“sautéed”开头的菜品总计达80条之多。

另外对于地名人名等多用拼音代替直接音译,比如上例中的“Sichuan(四川)”,、在饮品中关于茶,酒水等此种方式也广泛采用。

对具有文化内含丰富菜品的的翻译弱化,比如上述例子中提到的“狮子头”,“九转”等,首先是不同文化是有其不同特性,注意东西方文化的差异(文月娥,2008:104)而且限于篇幅的限制单纯某一个菜品的翻译很难完整传达其中的内涵。

对于这一问题的解决,图示加注解的方式可以更好的解决这一难题,已经有学者对此种方法的可行性展开了相关研究。

结语
该菜品能使世界各国的朋友一目了然地了解食品的材料、肉的品种和口味,充分体现了北京奥运餐饮服务的国际化。

在当前经济危机中,中国经济依然保持快速稳定健康发展,中国更加受到世界的关注,特别是即将召开的上海世博会,将是北京奥运后有一次中国与世界的“亲密接触”超过7000万的游客将参观,也同样面临着如何为他们提供一个良好饮食环境的挑战,通过对奥运菜单的研究,以期获得更多有益的启示。

参考文献
[1]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press,
2001.
[2]张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005
[3]张美芳、王克非.译有所为功能翻译理论阐释[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2005
[4]胡壮麟.普通语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001
[5]文月娥. 目的论视角下的菜谱翻译研究[J].攀枝花学院报2008,(5)。

相关文档
最新文档