日语翻译实践报告
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实习报告
摘要:实习是大学一次重要的实践性教学环节。
通过毕业实习不仅可可以使我们在时间过程中接触与专业相关的实际工作,了解未来就业工作环境;还能增强我们的感性认识培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识。
通过实习把理论和实际结合起来,是我们的专业综合能力。
本次实习通过在本琦玉商事会社的实习,学习到了书本上没有的知识,为以后毕业找工作打下了坚实的基础。
1开始实习
今年4月份到6月份,我在日本琦玉商事株式会社福州代表处进行了为期两个月的实习,职位是总务科的日语翻译员。
对于实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。
而且我心中时刻记得龙岩学院对我的教诲,一定要好好工作,不给学校抹黑,给学校增光。
2工作内容
我的工作内容主要是进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。
我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。
换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。
而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。
2.1经理助理
接下来谈谈我的具体内容吧,日语专业不同于英语专业,日语专业有着自己独特的优势。
日语学习者远远少于英语学习者,但是日语已经日渐成为一种世界上广泛使用的语言,随着世界经济的发展,经济一体化进程的加快,中国的崛起,中日经济联系的加强。
进来的第二天才发现,工厂的总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每
天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。
在实习期间,我的工作是文秘,就是在总经理办公室的外面坐着,有自己的专用桌椅,负责端端茶,倒倒水,送一下文件,报一下通知,(转载于:日语翻译实践报告)打印打印文件之类的,其实就是一跑腿的,刚开始我就想这种工作能算得上是日语专业的实习吗?但是我工作了几天后,韩经理说他要和一个日本人视频商讨事情,问我要不要听一听,我一听就高兴了就答应了下来,我后来才知道,因为公司的进货都不是在本地进的货,有什么不是特别重要的事情要和进货公司的上级谈,在不用去外地的情况下是可以视频聊天的。
然后一直为这件事准备着,其实韩叔叔也就是要我旁边听着,毕竟我学的日语并不是很好,要是让我直接给翻译我恐怕不行,当然这是我之前想的,当那天听完了之后,我才发现,我那不是恐怕不行,是真的都听不懂,我当时很郁闷,我都已经学习日语快四年了,为什么都没有听懂?那个日本人说话有点快,而且很模糊,我听得不是很清,要不是旁边有翻译我都不知道他在说很么,不过有的时候还是能够听明白的,只要不是很长就还行。
当天的交涉用了很长时间,韩经理说因为不是第一次交涉,所以气氛还是很轻松的,不过在我看来也是用了好长时间才谈妥,确定了一下货品新的发货时间和数量,还有一些存在的问题,与日本人谈判真的想任老师在泛读课上讲的那样,很麻烦,不直接进入话题,总是我感觉我听着都很累,跟不用说进行谈判的韩叔叔了,事后韩叔叔和我说以后我给别人当翻译的时候,一定要有耐心,关于这点我记住了。
2.2翻译
自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。
第一次
当公司拿过来一些资料让我翻译下的时候,我在无比激动自己终于有机会试一下的时候发现真的是太多专业术语了,有的我根本不会,这和课堂上作的翻译很不一样,很多专业术语都没有接触过,我在一边遭受打击的时候一边只能依靠不断的查电子词典,以及和同事们商量,才勉强翻译出了一份资料,而且最后还要由一个专业翻译帮我们校对一下,那时候觉得自己好像很没用的感觉。
我还很感谢我们学校的外教老师,当我有不懂翻译的时候还会去请教他们,他们对我们踏入社会的毕业生十分关心,给了我很多日语上的帮助,以后我也会像外教一样不求回报的去帮助别人。
3.收获
3.1实践的重要
其中最让我记忆犹新的是一次会议。
学生时代我们对“纸上谈兵”、“纸上得来终觉浅,绝知此事须躬行”这些词句并不陌生,但是说实话我们并没有领悟到其中的真谛。
当我真正走出大学校门,走进工厂的时候,我才渐渐体会到它们的内涵之意。
在我进入公司的第一天,和日本代表处的田中先生一起参加了一个小型会议,那次的经历让我至今记忆犹新。
那天我连工场的师傅说的汉语都没听明白,更别提翻译成日语了,整个会议过程,我没有发挥到任何作用。
正是这一次的经历,使我深切地感受到了压力之大。
后来领导们给我找了很多资料让我学习,不懂的地方大家都会给我认真的讲解、分析,使我对公司的产品渐渐有了初步的认识。
但是由于没有机械、电气方面的基础,接触的现场环境也还很少,所以我对公司产品的认识还只是皮毛,今后还需要加倍努力!
3.2安全的重要
其次,我感受到的是安全的重要性。
注意安全、注意安全,无论走到哪里人们都总是在强调注意安全,但说实话我始终没有感受到安全问题的严肃性。
直到这三个月,和同事进了几次现场,我才感受到“注意安全”这四个字的分量之重。
在现场上演的一切,没有彩排,不是玩笑,不容大意。
我没什么实战经验,对潜在的危险没有认知、也没有做出迅速反应的能力,这也是今后需要多多学习,积累经验的地方。
进入现场,我觉得我现在要做的最重要的事情就是:听从领导、师傅们的安排,多看、多听、多留心,手不要随便乱动。
3.3继续学习的重要
我还了解了日语这个专业在社会的需求度,不管什么专业都有利弊,日语也是一样, ,现在的日语就业形势不如从前了,很多人都在学日语,但是也不是什么机会都没有,专业是没有好不好的,只有你学的好不好,再一个,现在光是日语可能不太具有竞争力,复合型人才比单一型人才有优势的, 语言能力只是“敲门砖”在日资企业的招聘广告中,“日语能力1级”或“日语能力2级以上”是最为常见的语言要求。
然而,手持日语二级甚至一级证书者并非就能满足日企所需。
因此,日语能力考1级、2级证书充其量只是进入日企的敲门砖。
另外基本上进入
企业或者事业单位之后,所工作的内容与我们所学的基本没有什么联系,在大学里面所学的东西,只是为了能进入事业单位或者企业里面去,并不是学什么就靠什么吃饭的,日语只是一种交流工具,主要还是要学习另外的技能,。
机遇只偏爱有准备的头脑”,我们只有通过自身的不断努力,拿出百尺竿头的干劲,胸怀会当凌绝顶的壮志,不断提高自身的综合素质,在与社会的接触过程中,减少磨合期的碰撞,加快融入社会的步伐,才能在人才高地上站稳脚跟,才能扬起理想的风帆,驶向成功的彼岸。
3.4知识灵活运用的重要
关于一点,我想很多人都会意识到它的重要性,现在的社会是一个以能力为主要的社会,如果你有能力那么你就能立足于这个社会,如果你没有能力,对不起,这个社会不养庸人。
我们为什么要上学?是因为我们需要培养我们的能力,在学校学的东西是很重要的,有些人说在学校学的东西没用,到了社会上什么也用不到,这可能吗?这不可能!就拿我们日语专业来说,我要是没学日语,别说当翻译了,就是和日本人最基本的沟通都不会,那能说我在
学校学的东西没用吗?我认为,这个关键就是灵活运用的灵活两个字。
工作中我们不能照本宣科,况且我们也没有“本”可照,一切都需要自己的应变能力,这就需要有丰富的经验,我想这也是为什么我们要实习的原因吧,如果什么都不懂就直接上任,那工作就真就法儿做了。
比如说,你要是和日本人谈判,日本人是很容易跑题的,那么你要如何间接地引回主题,这就是一门学问了。
还有,就是我们日常生活中也是一样,认识有不同思想的,不可能就沿着一条线直接下去吧,你要是做的准备工作只考虑到着一根线,那就可能整件事情都进行不下去了,就比如说,我在听韩叔叔和日本人商谈前,我查过好多的单词,就怕听见了不懂是什么意思,结果呢?根本就不给我考虑的时间,人家直接就转到别的话题去了,让我不得不感叹日本人的思维灵活和他们的跳跃度。
我感觉我们做事不能以不变应万变,那终究是费力不讨好的。
所以我们在工作、日常生活和人际交往中要懂得应变。
日语也是不能死记硬背,要灵活运用。
3.5团结的重要
我要说明第二点,工作不是自己一个人,很多的工作伙伴、同学、朋友、乃至于陌生人等等,这是一个大集团,有着错综复杂的联系,人与人之间的交往就事关重要了,生活中还好说,周边都是自己熟悉的人,也并没有太过于明显的利益关系。
课程里有这么一个词就是:日本人的集团意识,可是我感觉中国人的集团意识要比日本人差很多,我想工作就是工作,出去工作时间你愿意干什么就干什么,没有人能管,可是我们都是为公司工作,你要是弄点什么也影响别人的工作心情啊,所以我感觉同事之间的关系一定要搞好
在单位的领导们的批评和指引下,我真的认识到毕业生的实习是必要的实践,把我们在学校所学的知识,运用到客观实际中去,使自己所学的知识有用武之地。
只学不实践,那么所学的就等于零。
理论应该与实践相结合。
另一方面,实习可为以后找工作打基础。
通过这段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。
因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样了。
要学会从实践中学习,从学习中实践。
我从中可以吸取养分,来升华自己。
找到自身的不足,完善我的性格,克服种种困难。
更了解社会,让我更容易融入它,而不是恐惧、排斥它。
我总有机会在社会中大展拳脚,也许只是一次试练,但我将重视它,因为它将使我受益匪浅。
我对自身存在的问题和不足也有了进一步的认识,今后我会努力改正、弥补这些不足,争取早日进步。
不足之处主要有:1、日语听说能力不足,日语基础有待提高;2、对公司产品、设备缺乏认识,有机会要多到车间去学习锻炼;3、工作经验不足,在处理事物方面要多向同事请教学习等。
4.未来的规划
通过这次实习,让我对未来有了一个规划,我会在这几点多下功夫,克服缺点,争取早日进步。
所以我给自己的做的初步规划是:
(1)加强日语的学习,尤其是口语交际能力,同时还要去学习和了解日本的一些文化和日常习俗,多读一些日本的小说或文学作品,争取能够进行交流。
向老师和学长们打听求职信息、面试技巧和职场需求情况,请教写求职信、个人简历的经验,并在假期开始为自己心目中的职业进行实践。
(2)刚才提到的光是掌握日语是很单调的,必须要同时掌握其他的适合自己的技能,所以我想在大三学习有关会计的知识,然后参加会计资格证的考试。
篇二:日语翻译实习总结试用期实习总结
时间过得真快啊,转眼间我来到xx这个大家庭已经三个月了,三个月的时间,让我学到了很多书本中学不到的东西,收获颇多;三个月的时间,让我深刻的认识到自身存在的很多缺欠,为我指明了今后的努力方向;三个月的时间,我得到了各位领导和所有同事无私的帮助和关怀,倍感温暖。
通过这三个月的体验和感受,在我的心里一个决定正在逐渐形成,并愈发的坚定起来。
今天,我正式的向领导表态:我愿意留在xx这个集体中,并迫切的希望能
同大家一道共同创造、共同见证xx的美好未来。
下面谈一下我这三个月实习期的感受。
首先,我感受最深的就是实践的重要性。
学生时代我们对“纸上谈兵”、“纸上得来终觉浅,绝知此事须躬行”这些词句并不陌生,但是说实话我们并没有领悟到其中的真谛。
当我真正走出大学校门,走进工厂的时候,我才渐渐体会到它们的内涵之意。
在我进入xx的第一天,和田中先生一起参加了一个小型会议,那次的经历让我至今记忆犹新。
那天我连工场的师傅说的汉语都没听明白,更别提翻译成日语了,整个会议过程,我没有发挥到任何作用。
正是这一次的经历,使我深切地感受到了压力之大。
后来领导们给我找了很多资料让我学习,不懂的地方大家都会给我认真的讲解、分析,使我对公司的产品渐渐有了初步的认识。
但是由于没有机械、电气方面的基础,接触的现场环境也还很少,所以我对公司产品的认识还只是皮毛,今后还需要加倍努力!
其次,我感受到的是安全的重要性。
注意安全、注意安全,无论走到哪里人们都总是在强调注意安全,但说实话我始终没有感受到安全问题的严肃性。
直到这三个月,和同事进了几次现场,我才感受到“注意安全”这四个字的分量之重。
在现场上演的一切,没有彩排,不是玩笑,不容大意。
我没什么实战经验,对潜在的危险没有认知、也没有做出迅速反应的能力,这也是今后需要多多学习,积累经验的地方。
进入现场,我觉得我现在要做的最重要的事情就是:听从领导、师傅们的安排,多看、多听、多留心,手不要随便乱动。
在领导们的批评和指引下,我对自身存在的问题和不足也有了进一步的认识,今后我会努力改正、弥补这些不足,争取早日进步。
不足之处主要有:1、
日语听说能力不足,日语基础有待提高;2、对公司产品、设备缺乏认识,有机会要多到车间去学习锻炼;3、工作经验不足,在处理事物方面要多向同事请教学习等。
今后我会在这些方面多下功夫,克服缺点,争取早日进步。
xxx
2011年10月篇三:日语笔译实训报告
作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。
作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。
生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。
一.实训目的:
学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。
让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。
二.实训内容:
1. 理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述;
2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析;
3. 翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻
译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。
4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。
翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。
学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。
三.实训过程:
1. 04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项;
2. 05月05日~05月11日:文件笔译;
3. 05月12日~05月18日:文件笔译;
4. 05月19日~05月25日:文件笔译;
5. 05月26日~06月01日:译文修改;
6. 06月02日~06月08日:上交实训成果。
四.实训心得体会:
1. 态度第一。
要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。
只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。
态度决定一切!
2. 兴趣是关键。
我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。
因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。
又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都
可以渐渐互相融会贯通,累积技术能量,理论和实务之间的藩篱被打破了,学习效率倍增。
学习并快乐着!
3. 敢于挑战。
不安于现成的东西,要敢于用多种方法实现一个目的。
现在的网络科技很发达,想要一个现成的翻译文件的确很简单,所以很多人都是在自己都不明白题目要求时,就可以在网上搜到一模一样的代码,根本没有自己的东西。
挑战自我是项艰巨的任务。
只有坚持自己多看多写才会有更多的收获。
4.不懈追求。
要对自己的作业进行不断地完善,要尽可能地实现实训所要求的功能。
5. .加强日语的学习。
作为自己的专业可以成为我的优势。
可是,在实训的过程中这个优势却并不处突出,这是由于我对日语还处于会而不精的原因。
所以,在以后的学习中我要通过扩大词汇量和增大阅读面来提高自己的日语水平,使自己的优势更加突出。
6.加强沟通能力。
通过实训,我发现,专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现自己能力的前提,对于翻译这个职位来说,沟通能力更是包括了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。
通过在日后的交际中来提高我的沟通能力一定会在我以后找工作的过程中起到事半功倍的作用。
7.增强前提是奉献的意识。
因为是独生子女的关系,在这一方面我做得很不够。
我们虽然在日常的工作和生活中接受了团结合作的重要性,停留在这个大家都认同的概念中,可能会进一个误区,理论正确行动却没有效果,这就要求我们每个人增加奉献精神,一个人若不懂得在团队中主动奉献,能力再好也会变成可有可无的角色。
应该把自己所拥有的知识能力奉献出来才能促进团队的进步,并使自己的能力得到认同。
8.是学习忍耐,社会不像学校,它关系网错综复杂,没有人可以无条件的接受你的的一切情绪,俗话说,忍一时风平浪静,退一步海阔天空,要保持宽容的心态,在风平浪静时海阔天空处才能更好的获得成功,处理好一切关系。
在这段时间中,我除了学会了一些工作的基本技能外,也学到了做人做事的道理,更让自己浮躁的心平静了下来,看清了自己的能力,明白了自己究竟想要的是什么。
这些都是在学校中所学不到的宝贵的东西,更让我看到了这个社会竞争的残酷,所以只有保持进取心才能使自己不被淘汰。
在现实生活中,走好人生第一步是重要性不言而喻,它会影响我们今后
的道路,我会带着在实习中的收获,去争取去努力,把握好人生中的每一个机会,找到自己
想要的生活。
篇四:日语专业实习报告
1.实习基本情况
实习时间:2011.8.15-----2011.8.26 实习地点:河南省安阳市铜冶镇
实习单位:xxx 指导老师:xxx 实习方式:行政文秘
实习内容简述:收集各类资料,简单辅助进行一些书面翻译工作。
2实习目的
通过短期的实习来对毕业后即将面临的社会有些许了解,对自己的专业实际应用能力进
行一番考察,并以此来为自己毕业后的工作道路选择做一些参考和比较,也增加自己一些工
作前的经验,作为自己进入与社会的一次预热。
3.实习内容
今年暑假,我和我的两个同班同学一起在我的家乡河南安阳利源燃气有限公司进行了为
期一个月的实习。
对于我们三个实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业
的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希
望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。
河南利源焦化有限公司,始建于1997年,属股份制企业,是一家集洗煤、炼焦、化工、
发电于一体的现代焦化企业,地处河南历史名镇铜冶镇北部,距安阳市区西北方向40公里。
该地区交通便利、煤炭储量丰富、工业历史悠久,现已发展成为安阳市最重要的煤化工生产
基地。
这次我们选择这个公司来实习,也是综合各种实际情况考虑的选择。
面试时,我们都有些措手不及,一轮轮的面试,对自己专业能力的考察,对自己是否有
其他特长的询问,这对于我来说,真的没有经历过,因而有些紧张,我其他两个同学也是有
点紧张,总担心公司因嫌我们没毕业没经验不收我们。
最后总算过了,鉴于我们只是实习一
个月,所以就把我们三个都分配到了总务部的行政文秘科。
进行一些资料整理收集和分发,
因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻
译些简单的产品介绍资料之类的东西。
我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专
业派上用场总是很开心的。
换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,
下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,
关系也会很和谐。
而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。
接下来谈谈我的实习内容吧,进来的第二天才发现,总务科其实事情并不多,工作内容
也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每天见面,所以提前
的认识与介绍是必要的。
自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多
数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。
第一次
当公司拿过来一些资料让我翻译下的时候,我在无比激动自己终于有机会试一下的时候发现
真的是太多专业术语了,有的我根本不会,这和课堂上作的翻译很不一样,很多专业术语都
没有接触过,我在一边遭受打击的时候一边只能依靠不断的查电子词典,以及和同事们商量,
才勉强翻译出了一份资料,而且最后还要由一个专业翻译帮我们校对一下,那时候觉得自己
好像很没用的感觉。
刚开始真的有点沮丧,觉得是自己的专业却不能做到最好,这才发现自己大学期间学的
东西还很不够,感觉有好多东西都要从新去认识学习运用,不过一位同事安慰说,任何一个
刚刚踏入公司的人都会有不懂的地方要去学习掌握,因为毕竟我们还没有一点经验,学的知识从书本上转到实践上是需要一定过程的,慢慢适应了,做起工作来就会越来越熟练。