法律英语翻译的原则和技法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

响 。如 “therein”、“hereinafter”,这 些
都是源 于古英语 副词 。另英 语本
身存在 很多源 于拉丁语及 法语的
词汇 ,法律英语 中也不乏有 源于 拉 丁 语 或 法 语 的 词 汇 。 如 “ah inito mundi” 即 源 于 拉 丁 语 ,而 “Oyez”、“plaintif”、“damages” 等 , 源 于法 语 。
诉讼 或非诉讼 等法律 活动 、立法
及 司 法 等 活 动 所 使 用 的具 有 法 律
专 业 特 征 的英 语 语 言 。 法 律 英 语
语 言 特 征 其 主 要 体 现 在 以下 方
面 :
1.术 语 较 多 。法 律 英语 当 中有
很 多专业术 语 ,体现 了法律英 语
的专业性 、准确性 、严谨 性和对 义
3.使 用具 模糊 性 的词 语 。法 律 英 语 虽 具 有 准 确 性 和 严 谨 性 ,但 其 面对 的都是 一些难 以预知的事 件 ,为 更 好 地 应 对 未 来 出 现 的不 可预知 的事 件 ,法律英语 当 中常 会 用一 些 具 模 糊 性 的词 语 …。如对 于 “处 x万 元 以上 X万 元 以下 的罚 款 ”中 的 “以 上 ”和 “以下 ”,通 常 会 利 用 “at least” 和 “no more than”来 表 示 。
种专 门领域 的工具语 言 ,有 自身
特殊 文体特征 。在进行翻译 时 ,译
者 需深 入 了解并 把握 这 些特 征 ,
以确 保 翻译 的准 确 性 和 合 理 性 。
一 . 法 律 英 语 的特 点 法 律 英 语 ,是 指 应 用 于 法 律
相 关 领 域 的 用 以 表 达 法 律 概 念 、
关键 词 :法 律 英 语 法律 翻 译 翻 译 原 则 翻 译 技 法
法 律 英 语 是 英 语 的 一 种 语 域
变 化 体 ,是 欧 美 国 家 在 长 期 的 司
法 实 践 中 逐 渐 形 成 的 一 种 特 殊 表
达 模 式 和 规 范 ,由 于语 域 不 同 ,相
比 于 普 通 英 语 ,法 律 英 语 作 为 一
二.法律英语 翻译应遵循 的原 则
1.精 确 性 法 律 英 语 是 一 种公 文 文 体 英 语 ,,必须要保证语 言使用 的精确 性 ,含糊其辞会 带来不 可预料 的 后 果 。另 外 ,法 律本 身所 具 有 的严
肃性也决 定了法律 英语翻译 必须 具 有 较 高 精 确 性 。 如 英 语 法 律 中 的 “procure that” 就 必 须 翻 译 成 “确保”、“使得 ”等确定 性的词语 。
2.统 一 性 统 一 性 是 指 在 翻 译 法 律 英 语 时 ,所翻译 的上下文必 须使用 同 一 术 语 进 行 表 达 ,保 持 上 下 文 的 统 一 性 ,而 不 能 随 意 更 改 ,利 用 相 近词 或 是 同 义 词 进 行 表 达 ,以 免 产 生 歧 义中 法 律 纠 纷 。 如 “infant” 和 “minor”均 可 表 示 “未 成 年 人 ”, 但 在 翻 译 时 ,若 上 文 选 择 的 “in— rant”,那 么 下 文 也 必 须 选 择 “in— fant”,而 不 能 随 意 更 改 为 “minor”。 3.专 业 性 法 律 英 语 是 _一门具 法 律 性 质 的 语 言 学 科 ,其 具 庄 重 性 、严 肃 性 , 词语 的 使 用 及 表 达 也 具 有 专 业 性 。 因此 ,在 进 行 翻 译 时 ,还 要 遵 循 专 业 性 原 则 ,同 时 要 求 译 者 具 备 良好 的语言 及 翻译能 力 、丰 富 的法 律 专 业 基 础 知 识 , 以保 证 译 文 的专 业 性 。如 “nufair tom— petition”,在 法 律 英 语 当中 应 翻 译 为 “不 正 当 竞 争 ”,而 非 普 通 语 言 的 “不 公 平 比赛 ”。 三.法 律 英语 翻译 可 采 用 的 技 法
学 教 育
1.肯 定 与 否定 间 的转 换 肯定与 否定 问的转换 是指在 进 行 法 律 英 语 的 翻 译 时 ,会 利 用 肯定 与否定相互转换的方式 。采 取肯 定与否 定思维 的相互 转换进 行 翻 译 ,多 是 考 虑 到 译 语 的 优 势 、 可读 性及可 译性 等 ,以使译 文与 汉语 的表达 习惯相符 。法 律英语 具其 独特语 言特征 ,存在 大量正 说 及 反 说 的 词 语 或 句 型 ,如 “fail
学教 育
法律 英 语 翻 译 的原 则 和 技 法
圃 丁富彦
内容摘要 :法律英语是专 门用途英语 ,具有严谨 、准确 、庄 重、专业等特征 ,在做法律英语翻译过程 中,翻译 人 员需要尊重法律英语 的特征,遵循一定的翻译原 则,采用合适的翻译技法 ,使 法律英语翻译更准确 ,更符合与 汉语表达 习惯。本 文分析 了法律 英语 的特 点,综述 了翻译法律 英语应遵循 的原 则,探讨 了在翻译法律 时常采用 的翻 译 技 法 。
性 。如 “guarantor pending trial”、

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
arrest”

“detention”,这




用 于 法 律 当 中 。
2.多 使 用 古 英 语 或 外 来语 。法
律 有 着 悠 久 的 历 史 ,在 其 发 展 过
程 中 ,法 律 英 语 受 到 古 英 语 的 影
4.普 通 词 具 有 法律 专业 内 涵 。 法 律 英 语 当 中 也 会 用 到 很 多 普 通 英 语 词 汇 ,但 在 法 律 英 语 中 ,具 有 特 定 的 法 律 专 业 内涵 。如 “attach” 在普通英语 当中表示“依附 ”、“粘 贴 ”,但 在 法 律 英 语 当 中 可 表 示 “扣 押财 产 ”。
相关文档
最新文档