现代网络环境下英语专业本科翻译教材的动态整合
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
21 0 2年 4月
文 章 编 号 :072 5 ( 02 0 40 70 10 —8 3 2 1 )4 33 -3
现 代 网络 环境 下英 语 专 业本 科 翻 译 教 材 的 动 态 整 合
陈 兴
( 湖南文理学院 外 国语学院 , 湖南 常德 4 5 0 100)
摘要 : 一部无论多么优秀的翻译教材 , 在现在这个网络发达 、 信息传递迅速的环境下也会渐渐落伍 。而现
第2 9卷
第 4期
吉 林 化 工 学 院 学 报
J U NA F JLN I S IUT F C MI A E H OL G O R L O I I N T T E O HE C L T C N O Y
Vo _ 9 No 4 l2 . Ap . 2 1 r 01
文献 标 志 码 : A 中图 分 类 号 : 2 . G4 3 3
教材 的稳定性 和使 用周期 长 的特点 给现行 英 语 专业 本科 翻译 教学 带来 了一定 的局 限性 。韩玉 民认 为 : 翻译 教 学 过 程 中有 必 要 “ 用 一 些 时 在 选 新材 料作 为辅 助教 学 材 料 , 实 际教 学 能够 与 时 使 俱 进 , 高学 生 的 实 际 能力 ” 。互 联 网 等 现 代 提 … 网络 的飞速 发展 为翻译 教学 和实践 提供 了极 为便 利 的条件 。各类 的翻译 学 习网站 为我们 广大 师生 提供 了多元 化 的学 习资源 。可充分 利用 互联 网 的 搜 索 引擎 , 询 翻译 历史 、 新 的 翻 译 理 论 和 技 查 最 巧 、 景 信 息 、 有 名词 、 汇 搭 配 、 法结 构 等 背 专 词 语 等 ; 断更新 的现 代 网络资源 , 不 能快 速地 将最热 门 的话题 、 最新 报纸 杂志 上 的文 章转 化为 学习 资源 。 在教学上 , 充分利用现代网络技术及其提供 的教 学 资源 和手 段 , 培养 学生 的翻译 能力 , 括语言 分 包 析和运 用能 力 , 判 断和表 达能力 , 向转换 和 审美 双 逻 辑分 析能 力 。在 教学 理 念 上 , 破 传统 的师 生 突 关 系 , 生之 间相互 平等 , 师 双方 对执行 各项 教学 计 划 都有基 本共 识并具 有积 极性 与主 动 , 同时 , 教 对 学 计 划 的实 施 、 学 内容 的整 合 、 学 方 法 的 选 教 教 择、 教学 效果 的优劣 负责 。总 之 , 现代 网络 提供 了 个 有效 的语 言学 习和使 用 的环境 。本文将 从对 现 行翻译 教材 的 正确 认 识 人 手 , 现代 网络 环境 对
“ ” 渔 的效 果 。
提 高学生 对翻译 的认 识 水 平 , 可 以不 断 更 新 教 也 师 的理论 知识 , 而 提高他 们 的业 务 水平 和能力 。 进
收 稿 日期 :0 11.6 2 1 . 2 2
作者简介 : 兴 (9 2 )女 , 陈 16 一 , 湖南常德人 , 湖南文理学 院副教授 , 士 , 硕 主要 从事语 言学应用 语言学及 应用 翻译 方
面 的研 究 。
吉林Βιβλιοθήκη 化工学院
学
报
微 观层 面 , 以求 达 到 既 授 之 以 “ ” 又 授 之 以 鱼 ,
虽然 这些教 材 为实现 我 国高等学 校英语 专业 人才 的培 养 目标做 出 了很 大 贡献 , 是 也 不 可 否 但
下英语专业本科翻译教材的动态整合进行探讨。
一
、
对现行 翻译教材 的认 识
翻译 教材 是教师 设计 和实施 教学 活动 的最 主
认, 它们的使用周期偏长 , 更新慢且大都只涉及文 艺 学 的翻译 理论 , 重文 学翻译 , 注 而忽 视 了实用 文 体 翻译 , 学生 学 的翻译知识 不 全面 , 使 不能 满足 实 际生 活和工 作 的需 要 。 因此 , 当前 的翻 译 教 学 在 过程 中 , 多教 师为 满足学 生 的实 际需 要 , 大 都是 一 边 基 于 现 代 网络 环 境 自 己编 写 讲 义 , 边 授 课 。 一 以 翻译 理论 与实 践 为 指 导 , 以英 汉 语 言 内在相 关 规律 为主线 , 以翻译研 究成果 为铺 垫 , 以学 生实 际 为中心 , 以时代实践为选材 , 比语 际间的宏观 、 对
一
要 的依 据 , 是学 生 借 以 获得 课 程 经 验 的 中介 和 也
手 段 。 目前 国 内 出版 的 翻译 教 材 , 翻译 理 论 与 从
实 践 的关 系 来 看 , 大致 可分 为 三类 : 统 语 法 框 传 架, 问题 解决 式 框架 和 当代译 论 框 架 J 。第 一 种 较 为传统 , 本没有 当代译 论 的介入 , 张培基 等 基 如
代网络以其信息资源丰富的特点可以弥补教材的稳定性过强 、 新过慢的不足。本文拟探讨基于现代 网 更
络环境 , 结合现行教材 , 的理论和各种文体 的角度对翻译教材进行动态整合 , 从新 把最新的翻译理论 和各 种文体材料的翻译实践紧密结合起来 , 培养学生的实际翻译能力 , 以适应现在社会发展的需要。 关 键 词: 现代 网络 ; 英语 专业 ; 翻译教材 ; 整合
编著的《 英汉翻译教程》 。该教程 的主要 内容是 介 绍 翻译 技 巧 , 只是 从 词 法 、 句法 角 度 提 出的 , 从 方 法上来 说属 于语 法 翻译 法 。第二 种着 眼于 翻译 操 作 中 的实 际 问 题 , 当代 译 论 的成 分 , 不 明 有 但 显。如范仲英的《 实用翻译教程》 冯庆华 的《 、 实 用翻译教程》 及其修订本等。第三种有明确 的理 论介入 , 如柯平 的《 英汉与汉英翻译教程》 和陈宏 薇的《 新实用汉译英教程》 等。但是, 其理论介人 并 不 以系统介 绍某 译 论 体 系 为 目的 , 然 呈 现 出 仍 问题解决 式 的倾 向。