中西价值观念对汉英语言的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西价值观念对汉英语言的影响
随着中西交流的增加,难免会由于语言和文化的不同产生一些摩擦和矛盾。
语言是文化的载体和表现形式。
学术界一般将文化分三个层次:表层文化,中层文化和深层文化。
其中深层文化又称为观念文化,包括人们的价值观念、思维方式、社会心态、审美观念等。
价值观念是文化中最深层的部分,是理解某一国家文化内涵和语言特征的关键。
本文主要从个人价值、褒贬价值、等级价值和性别价值四个方面讨论价值观对中西语言的影响。
一、个人价值
个人价值是指人作为客体,其言行对自身的作用和影响。
中国人崇尚天人合一,长久的封建社会让中国人的个人价值受到贬值。
因此,汉语中自谦的形式很多。
首先汉语中有大量的敬词和谦词。
例如,称呼对方时常用“令,贤,贵,大”等(如令堂,尊夫人,贤弟,大驾等);称呼自己时常用“窃,愚,贱内,犬子,”等。
其次,汉语表达讲究先人后已,反对个人英雄主义的习语,例如“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”、“枪打出头鸟”。
而西方人崇尚天人两分,认为人处在支配与改造自然的地位。
故其个人价值是建立在张扬和抬高的基础上,是个人价值的增值化。
“I”在句中总是大写,individualism和egoism非贬义词。
并且表示归属的词不能少,如I did my homework中的my不可缺少。
施事句中,为第一人称的受事者放在主要位置,施事者次之。
赞美别人或发表见解时常使用第一人称,从个人的角度出发,比如说I think this plan is practical或I like your shirt。
构词方面,汉语中“打鼓”、“打门”、“打毛衣”、“打鱼”、“打酒”用的是同一个“打”字,而英语分别使用beat,knock,knit,catch,buy搭配不同对象。
就句子结构而言,英语为SV或SVO,句子成份缺一不可。
而汉语可以说“太阳红”,但英文只能讲The sun is red,其中is不能省,不然句意不完整。
二、褒贬价值
语言的褒贬价值会随着时间的推移和文化的不同产生差异。
在中国,“传统”、“老”是褒义词,常把上年纪的人称为“徐老”、“老师傅”,把有经验的人叫做“老手”、“老行家”。
“老马识途”、“姜还是老的辣”的习语也折射出中国人所持的价值观念。
而西方人进取心很强,追求变化。
因此,对西方人来说,tradition,old代表陈旧过时,阻碍社会进步的事物,对“老”也有消极看法。
若称西方老人为old granny 或old Smith,会引起对方不悦。
此外,天人两分、性本恶、利已主义导致西方人重物质、轻人伦,注重自我价值的实现。
语言中,materialism,pragmatism,landlord,capitalist无贬义色彩。
变就要善于抓住机会,勇于冒险,所以I’ll try 成为美国人的口头禅。
“保守”在汉语中有贬义,但conservative在英语中是褒义,是稳健,保留传统之意。
“性感”在汉语中是贬义,但sexy在英文中则是褒义,是对女性容貌的赞扬。
三、等级价值
天人合一、严格的身份制、尊卑长幼之分的宗法制、强调爱有差等的仁义道德,使凡事求和的中国人注重身份,崇拜权威。
这种所谓的“官本位”思想一直影响至今。
汉语中“君”与“臣”、“您”与“你”表示等级差别。
“天地”、“夫妻”、“干群”按上下、尊卑、优劣排列,表示敬重权势,顺从权威。
称呼语中,中国人通常是在某人的姓氏后面直接加上其职位。
例如称呼别人为“张经理”、“刘主任”、“李会计”是一种表示尊敬的权势取向,这种现象在中国不足为奇,但在西方罕见。
因为西方人强调人人平等,民主、平等的商业社会没有严格的等级制度。
与中国的亲属称谓相比,西方家庭亲属中的长幼、内外、性别区分不明显,人际关系通常采取平等取向。
他们称呼任何人为Mr./Miss.,Sir/Madam或Dear;下辈对上辈、学生对老师可以直呼其名;在工作场合可以直接称呼他人姓名。
四、性别价值
中国封建社会讲究男尊女卑。
如在文字上,“嫉”“妒”“嫌”“婪”“奸”“嫖”“娼”等女字部首的字均含有不太好的意义,这说明古人对女性的偏见和歧视。
此外,在语言表达上附属于男子。
如“他们”可以指全体男性,也可以指男性和女性,但“她们”只能指女性。
西方语言也并非完全体现男女平等,应该说对女性也有一定歧视。
例如一些粗俗的言语总是和女性有关:son of bitch,whore,slut,还有mistress除了有“女主人”的意思还有“情妇”的意思。
但是随着社会的进步,尤其是妇女地位不断提升,英语中的这种性别歧视正在慢慢得到修正。
过去,英语里很多表示女性的词汇是在相应的词汇后面加上表示女性的词缀,例如-ess。
例如actor—actress,host—hostess。
到了19世纪60年代,随着女权运动的发起,文字也作了一定修改,例如,chairman—chairperson,housewife—homemaker,businessman—businessperson。
因此,语言的进步离不开时代的发展。
五、结束语
通过从个人价值、褒贬价值、等级价值和性别价值几个方面的对比,可以看出中西方价值观对中西语言上留下的文化烙印。
不过,随着时代的进步,中西方的价值观念也不会一成不变。
因此,我们如果能及时了解两种语言文化,就可以减少跨文化交流中的摩擦,使其得以顺利地进行。