【推荐下载】从宗教文献翻译到藏学研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从宗教文献翻译到藏学研究
克珠群佩先生是西藏着名的翻译家和作家,他从三十年前开始涉足文学和翻译领域,创作发表了一批很有分量的文学作品,曾有小说选人五省区高中藏语文教材。

上世纪八十年代末,他又一头扎进宗教,对藏传佛教进行系统研究,辛勤笔耕不缀。

如今,在宗教学术领域和翻译领域已结下累累硕果。

日前,记者专门走访了他,他就藏传佛教、文学和翻译问题谈了自己的见解。

 记者:克珠群佩先生,最近看到您很多翻译作品面世,在宗教界和藏学界都有一定的影响,请问您是如何走上翻译之路的呢?
 克珠群佩:我是1977年文革结束后第一批大学生。

当时在山南师范专科学校当老师,后来考上了华东师范大学。

大学毕业后,因身体不适应高原(别看我是个藏族,在内地几年反而不适应高原气候了)就分配到设在陕西咸阳的西藏民院工作。

我先是到预科班当老师,预科班里的学生基础差一些,有好多是从西藏县、乡考上来的,由于那时候基层的教学质量跟不上,所以学生的成绩普遍比较差,学生上大学的分数线也很低。

到了大学,要先学一年的预科打基础,然后再接受正式的大学教育。

预科班里有藏族学生也有汉族学生,我是教他们汉语文。

后来又到干训部教书,也是教了2年汉语。

 我从83年开始搞翻译,对藏学一点没研究,只是边翻译边继续着我的文学梦,先后用汉藏两种语言创作了一批小说,处女作《星星,请别讥笑我》在《西藏文艺》汉文版发表,并
获得五省区文学创作二等奖,被录入有关集子;藏文小说也接着陆续发表,写作手法在刚刚起步的藏文文学界显得特别新颖独特,受到了同行的好评,也受广大读者欢迎,有人把我的作品作为意识流小说加以评介,其中《归途》收入五省区藏语文高中教材,有数篇专门评论;《命运的抉择》时隔二十年后被翻译成汉文发表,并获得2010年《民族文学》年度奖;当年创作的藏文小说结集成册出版;在翻译上主要是把学者写的评论,还有外国名着翻译成藏文。

 记者:您近几年翻译的主要作品大多是藏传佛教方面的着作,您是从什么时候开始研究藏传佛教的?
 克珠群佩:在民院做名好教师并非难事,但在文学创作方面远离生养我的土地,远离我所熟悉的生活,创作源泉很快就会枯竭。

于是,我有意改变自己的兴趣爱好和主攻方向,在教学和创作的同时开始接触藏学。

为了对宗教有综合的了解,我阅读了基督教、伊斯兰教、道教等方面的典籍,还初步了解汉传佛教的禅宗、天台宗、净土宗等宗派,对佛教的教义教法有特别的兴趣。

经过潜心学习和准备,我开始涉足宗教研究领域,最早翻译的宗教着作是《直贡法嗣》,之后写了介绍噶举派研究系列论文,有些论文在学术界引起广泛关注,如《桑定多吉帕姆教派归属管见》,纠正了女活佛多吉帕姆系统为香巴噶举派的错误观点,在研究学习过程中我发现,佛教在修行方面,不管是显教还是密教,也不论怎样的修法,都离不开止观法,充分认识到这点,我便撰写了《佛教止观法略述》来系统阐释。

藏传佛教从吐蕃开始非常重视道次第,在传播中形成了丰富的道次第学说,道次第是藏传佛教最实质的特点,有关的着述汗牛充栋。

于是我撰写了《西藏佛教道次第概述》。

 简析外事科技翻译人员的基本素养
 要成为一个真正合格的外事科技翻译工作者,必须具有良好的素养。

因为外事翻译工作决不象某些人所想象的那样简单,就象传声筒,把别人的话转述品下就行了。

对于口译人、员,在很短的时间内,把接收的一种语言信息,经过大脑的记忆和转换,变成另一种语言的等效信息,然后再输送出来,就是说既能准确输入,又能准确输出,没有平日的修养,勤学苦练,是绝然不行的。

简析外事科技翻译人员的基本素养,正如陈毅同志生前所说过的,外事工作不是每一个人都能干好的,那么,同样,外事科技翻译也不是人人都能胜任的,他必须具备一个外事科技翻译人员应有的素养,其归纳起来,主要有如下几个方面:
 一、熟实的外语和母语基本功
 敬爱的周总理生前对翻译提出了三条规定,其中第二条就是要有较好的语言本身的基本功,这里实际上是指外语和母语(即指-汉语)的基本功。

要衡量一个翻译人员的水平,不仅要看他的外语水平,而且还要看他的母语水平。

因为作为一个翻译人员,不管口译还是笔译,必须有驾驭两种或两种以上语言的能力,必须既能输入一种语言信息又能输出等效的另一种语言信息,这种过程的两个基本环节乃是理解和表达。

对于口译来说,就是首先要听懂,然后才能表达,这两者的关系是非常密切的,缺一不可。

如果对输入语(即原文或原话)不理解或听不懂,那么输出语(即目的语,可能是汉语,也可能是外语)就无法进行表达,反言之,即使是输入语听懂了,输出语水平很低,也不可能很好地表达出来。

这里,我只
举两个实例来证明这一点。

 1980年,我随公司一行21人的考查团赴加拿大对加航CL一215飞机加工、部件进行技术考察。

因为只去了我一个翻译,忙不开,对方付出一定代价雇用了两名翻译来协助我们,其中一名是1972年才从我国出去定居,汉语水平是没有问题的,另一名是小时候从香港出去的,一直在加拿大长大的,他的英语应该说是很地道的,然而,他的汉语(他叫国语)却不尽人意,在汉语的理解和表达上很吃力,不能很好地沟通双方的语言信息,最后还是被老板辞掉了。

 不妨我再举一例说明这一问题。

1983年,我陪同一行13人的考察团赴美国对波音军用分部进行737垂尾技术考察。

对方也安排了两名华侨与我们一起工作,丫名是从台湾派出的,在美国攻读完博士学位后,就留在波音公司工作;另一名是解放前上海交通大学毕业的,定居美国并在波音工作多年,按理讲,他的英语和专业都不成问题,然而,由于多年侨居国外不用汉语,他的汉语水平确实退步了,结果就连翻译他本人的专业时,都感到非常吃力。

 从上述两个事例来看,作为一个称职的口译人员(笔译也是如此),必须具备良好的外语和母语两方面的基本功。

翻译前辈唐建文先生(现任中国译协理事及对外友协常务理事)曾说: 作口译工作(当然笔译也是一样)至少必须较好地掌握两种语言,母语和一种外语。

两种语言应能同样作为输入与输出语。

这是基本的,也是最重要的条件。

道理很明显,因为译员必须在第乙种语言讲完一段之后,立即译成第二种语言。

这第二种语言,可能是母语,也可能是外语。

一般来说,一个好的口译人员,他的外语水平应差不多达到或接近他
的母语水平。

也有人这样说过,一个翻译人员,如果他的外语达不到他的母语水平的60%一70%,就很难胜任翻译。

 二、较广博的专业知识
 语言学家吕叔湘先生要求翻译成为一个杂家(Jaekofalltrades)。

对于一个科技翻译人员来讲,更应该是这样。

翻译人员不同于工程技术人员,工程技术人员掌握了一门专业,很可能是他终生的职业,真可谓够他享用一辈子的。

然而,作为一个翻译人员,特别是科技口译人员,他的专业是无法固定的,说不定遇到什么课题,也说不定遇到什么谈话内容,所以,有人把翻译人员比作万金油,他的知识面应该是越宽越好。

 众所周知,科技翻译,不管是口译还是笔译,一条最重要的标准就是准确。

对科技口译或笔译工作者来说,要达到翻译上的准确,必须对他所要翻译的东一西具有一定的专业知识。

从口译工作的特殊性来讲,也要求外事科技翻译人员具有较广博的专业知识。

我们知道,口译过程包括理解一记忆一转换一表达四个重要环节。

记忆分为瞬时记忆,保持一、二秒钟,短时记忆,保持一、二分钟,以及长时记忆,保持二分钟或更长。

口译需要的记忆是瞬时和短时记忆。

日常生活中,每个人恐怕都会有过这种经历,只有理解的东西才能记得住,记得牢,对不理解的东西就很难记住,即使记住,也是转瞬即逝,我个人也有过这样的经历,遇到自己所熟悉的专业,翻译起来就得心应手,大段大段的话都能记住,并顺理成章,毫不费力地表达出来。

反之,遇到自己所不熟悉的专业,尽管费劲不小,但还是记不住,似乎每个字都听进去了,但信息串不起来,翻译起来就特别困难。

即使免强应付了翻译,事后也记不起内容来。

 至于在翻译趣事中,由于翻译人员不懂专业而闹出的笑话,更是不胜枚举。

简析外事科技翻译人员的基本素养,譬如,某某外语学院有个法语系学生在辽化实习时,把thermoeouPle (热电藕)理解为thermo 是热的, couPle 是一对,于是就翻译成了在热恋的一对,弄得在座的听众真是啼笑皆非。

 记得有一次,我随部、厂领导赴波音公司参加高级联席会议,然后到威奇塔军用分部访问,对方雇了一个原中国自费留学而后定居美国的青年陪同我们,他的英语是不错的,汉语也是可想而知的。

当对方向我们汇报关于737垂尾的技术培训情况时,我突然有电话出去几分钟,临时让他代我翻译一下,等我回来一看,他却一扫先前那翩翩风度,对一些专业术语张口结舌翻不出来,我们的人也在摇头,看他感到十分吃力,我实在不敢让他代劳了氏从这两个事例可以看出,外事科技翻译人员必须具有较广博的专业知识。

 三、良好的思想修养
 对于一个外事科技翻译人员来讲,思想修养主要表现在如下几个方面:
 对工作应该认真负责,一丝不掌,不懂就问或查字典,不要不懂装懂,自以为是。

中国翻译史上,曾有人由于疏忽,或者说过于自信竞然把银河(Milkyway翻译成牛奶路,而贻笑大方。

我们如果不注意,也会重蹈覆辙,很可能发生诸如把a红蔷薇,,(AmerieanBeauty)翻
译成美国美人之类的笑话。

 谦虚谨慎,善于与领导及同志们合作。

要搞好合作,关键是要有虚心的态度。

一个再好的翻译人员,在口译或笔译中难免会有失误,在这种情况下,别人给指出来,应该持欢迎态度,不要以为这是丢了个人的面子。

只有翻译错了,又不思改正,才最丢面子。

 要有良好的气质。

一个人的气质有活跃型有稳重型,作为一个合格的外事科技翻译,应该兼而有之,既要活跃又要稳重。

这样,不管遇到什么情况,什么场面,都能做到控制个人的情绪,集中自己的精力,反应敏捷,尽善尽美地发挥出自己应有的水平。

 外事翻译要讲究风度,一定要做到不卑不亢,落落大方,彬彬有礼。

这样做会引起对方的尊重和信任,有助于双方的合作和友好关系的建立。

 内外有别,谈话有分寸,玩笑要适度。

有的人由于不注意这方面的修养,说话随便,造成泄密现象;还有的人在与外国人交往中,一旦关系熟了,就乱开玩笑,甚至给对方起外号,结果久而久之,被对方觉察出来,弄得双方关系非常紧张。

这都是值得我们吸取的教训。

要顾全大局,要有代人受过的精神。

在重大谈判中,有时我方要改变一下思路,而又要免受对方指责我们出尔反尔,这时往往要翻译承担一下责任。

因此,外事科技翻译人员应该具有这种顾全大局、代人受过的良好气质和思想修养。

这就必然要求我们加强对有关政策的理解与学习。

 诚然,要达到这些条件,决非一朝一夕的事情。

要做一个名符其实的外事科技翻译人员,必须勤于学习,勇于实践,一不断提高自己各方面的水平。

在此,愿借用唐建文先生向青年翻译人员提出的 C 开头的六个英文词作为六项必要条件来结尾,以期与所有的翻译同仁共勉:
 1.业务过硬(eomPetenee),
 2.精神集中(eoneentration;
 3.全面理解(comPrehension),
 4.认真负责(conscientiousness);
 5.清楚利落(clarity);
 6.彬彬有礼(cou:tesy)
 相关推荐
 如何培养俄语初学者的学习兴趣
 道次第,是藏传佛教里最有特点的,很多人说藏传佛教的特点包括活佛转世、政教合一制度、念咒,但我认为这些只是表相,最本质、最核心的特点实际就是道次第,像阶梯一样。

它不像禅宗,求顿悟,无次第。

藏传佛教非常严格,从开始修行到显宗密宗的修行,道次第很严密。

藏传佛教关于道次第的论证很多,特别是格鲁派关于道次第更加严格,宗喀巴写了《菩提道次第广论》和《密宗道次第广论》,格鲁派思想于是就定型了,这是我这么多年研究佛教的一个体会。

 当时我定的目标是要研究噶举派,噶举派是宋代时期产生的一个比较有影响的教派,国内研究的还不多。

我先是从翻译开始人手,翻译了《直贡传》,一边翻译一边学习有关宗教方面的知识,然后开始撰写噶举派系列论文。

特别是《西藏佛教史》,一百多万字的巨着,基本上对每个教派的教义教法、历史等都作了介绍。

全面系统地介绍了西藏佛教的方方面面,被中央统战部誉为具有填补空白之意义。

这是我在西藏民院民族研究所担任所长时主持完成的课题,此书耗费了我大量心血,于2009年由宗教出版社出版。

 记者:您研究藏传佛教,体会是什么?
 克珠群佩:我接触佛教就是从藏族传统文学开始的。

我最早写的《佛教四圣谛与古代文学》,很多读者说对他们很有启发,从这里寻找到了藏族文学规律性的东西。

对古代的藏族文学,有些人觉得没什么价值,认为全是讲解释迦牟尼的一生,是多余的东西。

但是我总结出来不是这样的,因为过去整个藏族社会信佛非常普遍,佛教内容也是藏区生活的重要一部分,所以不能说写佛教的东西就不是反映藏族人生活的东西。

到现在也是,西藏不像内地,你写佛教的东西,不要以为不是反映现实生活,因为到现在,西藏宗教信仰还是生活中重要的部分。

写宗教的东西其实和文学没有冲突,至今佛教仍影响着西藏人生活的方方面面,关键在写的时候立场和方法很重要。

藏族传统文学里很少有悲剧的结尾,基本都是大圆满式的结尾,很多人就觉得这很雷同,但其实不是,这反映了过去西藏的人深受佛教思想的影响。

 研究佛教后,我发现里面说了很多人生观,世界观的东西,怎么看待人生的生老病死?佛教反对比如贪念、愚痴这些东西,而现在文学里充斥和张扬的就是这些贪嗔痴,所以我现在不大看文学作品,没时间、也没兴趣。

佛教里有很多对人生很有价值的东西,佛教的人生观、价值观,特别是对现在的人有教益。

现在的人物质和精神享受都比过去好了,很多人并不是贫富的问题,而是心理不平衡的问题,如果真正领悟到佛教思想的意义,能够解决很多思想上的问题。

 研究佛教需要毅力,从文学完全转到佛教研究,是有难度,但是佛教文化在藏族文化中占有重要地位,而且藏传佛教和内地不同,内地佛教相对比较单纯,但是藏传佛教需要十明精通,里面包括的内容非常广泛。

不懂佛教没法看藏戏。

包括内地的名着《西游记》,其实
都是用世俗的故事讲佛教的道理。

 记者:您长期从事翻译工作,您认为翻译的核心是什么?
 克珠群佩:我的翻译作品学术性都比较强,但我忠实原文,在形式上尽量保留原文风格,同时在语言上力求流畅优美,通俗易懂。

藏译汉的汉文尽量符合读者的阅读习惯,对于文中涉及到的专业术语或大众难理解的字词,均附以较详实的注释。

注释需查阅大量的资料,翻译佛教教义的内容尽量保持藏文的字数和节拍,同时意思要保持一致,其实注释的学术价值更高一些。

 翻译有时比写作还要难。

首先要理解藏文,其次要了解汉文的佛教用语,我的优势是研究过内地佛教的各个教派,所以翻译起来就比较得心应手。

宗教谚语、哲理谚语这些比较难的东西,当了解了汉语和藏语的特点后,翻译起来就没那么难了。

 翻译的过程实际上是对佛教再认识的过程。

翻译的好处是必须每个字都要准确,提高就很快,原来在内地学的佛教知识,回到西藏以后请教高僧或者专家进行藏传佛教方面的专门指导,把藏文佛教着作原文加以注释,翻译理解上就不会有很大的问题。

 不久前热振寺来人,说让我校对他们翻译的寺院志,校对后发现错误比较多,于是又重新翻译了一下,翻译后我觉得很有价值,可以提供给他人作为资料研究。

有助于对西藏感兴趣的人了解西藏,继承和发扬本民族的文化,包括旅游我也很关注,发挥我自己的特长吧。


 记者:目前您认为我国藏汉翻译是一个什么样的状况?
 克珠群佩:总的来说还不错。

台湾的藏汉翻译水平也比较高,很到位,条条框框少些,教义教法翻译的多;我们大陆这边翻译历史的比较多。

 目前搞藏学研究有个弊端,就是资料丰富的去研究的人也比较多,资料少的就没有人去碰。

另外,藏文翻译上流行一种不好的方法,就是能译的译,不好译、不容易译的就图简便用音译,这样就造成了阅读上的障碍。

比如在一些文学作品里面,说到藏传佛教时说成喇嘛教,这是谬误,当然这中间有历史原因,但我们今天就不能再这样错下去。

我以前还提议过,要开翻译专栏,专门研究讨论翻译上的问题。

但是难度比较大,需要培养人,文学翻译也是。

尤其藏译汉的很少,文学方面就更少,别说佛教了。

 记者:您现在担任《西藏文学》的主编,您既编杂志又搞翻译,二者是怎么兼顾的?
 克珠群佩:我与西藏文学有很深的因缘,从我上大学时我就开始读《西藏文学》,也给编辑部写过信。

和西藏的因缘更是一直没有断,有感情。

我是西藏文学第一个藏族主编,前
面7个主编都是非常着名的文学家。

到我这里,我要精益求精,不能愧对前辈、读者和作者,我们对作者要有凝聚力,从待人接物的小事做起,心思要放在这里。

这几年,我们发现和培养了一批年轻作家,他们的作品反映时代、反映人民今天的生活,有新意。

西藏的社会主义新文学是很有希望的。

 我们要坚守住《西藏文学》所取得的成就,关注藏族文学,及时推介西藏作家的最新成果,注意发现和培养新人,组织评论文章,在文化大繁荣的时代,让西藏文学大放异彩。

 对我来讲文学杂志要办好,翻译、研究也不能丢。

藏文翻译成汉文的人才目前还是比较少的,翻译佛学典籍的人更少,把藏文佛教着作翻译成汉文流传,对继承和发扬本民族的文化也很有意义。

虽然这项工作很辛苦,但我乐此不疲。

相关文档
最新文档