卫人束氏翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
卫人束氏翻译
卫人束氏,他在郑国担任大夫。
他父亲叫壶,是祭祀乐队的领头人。
束氏因为年轻不懂事,很喜欢在宴席上起哄闹事。
他父亲制止了他,把他逐出家门。
束氏走投无路,到国都城郊外的田野上去躲藏。
只见从田间跑来一只老鼠,跳进茅草堆中,像是和大家商量着什么。
束氏悄悄地说:“嘿!你怎么不告诉我们一声?”那老鼠笑着说:“我不敢,怕祸及自身,不敢让你知道。
”束氏很气愤,就跟着那只老鼠跑了。
一会儿,束氏见前面有一个破旧的猪圈,问老鼠:“这里是谁家的?”老鼠回答说:“是神农(炎帝)的后代,姓姜。
”束氏心想:“我也姓姜,那就是我的族人了。
”就说:“这个破烂的猪圈太小了,容不下咱俩,要不到里面再谈谈吧?”老鼠又指了指里面说:“这里可以挤得下。
”束氏跳进猪圈里,心想:“天哪!这里哪能住人呢?这只老鼠倒挺识货的。
”就往前走,老鼠就往里推。
走了一程,那老鼠就打住了,指着前面一个池塘,说:“前面是伯夷的坟墓。
”束氏说:“哎呀!这正是我祖先的埋骨之处啊!我从山东(在今天的河南境内)来时,常听说夷吾的贤明。
如今你所讲的伯夷, [gPARAGRAPH3]臾(不肖子孙)还活着哩!”于是,束氏认为猪圈太小,随即把这只老鼠当作神农的子孙了。
庄子写到这一段时很有意思,并非全然虚构。
它是根据古书《礼运》里所载的尧问安期生如何使民众清静这一故事改编而成的。
尧就是舜,舜是大禹的父亲。
这个故事本是讽刺政治家的,但是《庄子》在叙述时却多了几分诙谐和机敏。
庄子是用“古语”写成的,原话已
经不可追考。
从大概的意思来看,与原意有出入。
古文献的“语”、“训”、“故”、“引”、“诂”等字眼,有些带有通假字的性质。
于是乎庄子才创造了一套“假借义”的说法,显得更加幽默诙谐。
假借字或同音假借字都有许多。
如《庄子》第六十四章“人有可以相行者”句中的“可”,即“可以”;“曰”即“曰子”;“爱”即“爱子”;“自”即“自自”;“其”即“其乎”;“已”即“以已”;“欲”即“欲已”;“新”即“已新”。
《老子》一书中也多次使用假借字。
《老子》一书共有六十余处使用“可以”、“是”、“是以”、“其”等词,“其”也为通假字。
这种“假借义”是古汉语所特有的,很难做到绝对的纯洁,如果不按照文本中的字义来理解,就很容易弄错了。