汉语把字句的英译分析解析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. 快点去把头发理了。 • Be quick to have your hair cut. (√)
考考该如何翻译:
1. I gave her a book. 2. We lent them chairs. 3. He quickly threw a ball to another boy. • 我给了她一本书。 • 我们借了些椅子给他们。 • 他迅速扔了个球给另一个男孩。
2. 他将立即把邮件转发给你。 He will forward you the Email right away. 3. 老加班把他都累病了。 He fell ill because he always worked overtime. 4. 真把我饿死了! I’m nearly/almost starved to death. 5. 他身子一歪,竟把头完全靠在她肩上。 He swayed over and actually leaned his head on her shoulder.
请翻译以下句子:
1.今天是什么风把你吹来了?
2. A friend of mine has had his house whitewashed recently.
3.In order to keep the talented young man, the boss doubled his salary。
练一练: 1. 看完后请把书放回书架。 2. 他将立即把邮件转发给你。 3. 老加班把他都累病了。 4. 真把我饿死了! 5. 他身子一歪,竟把头完全靠在她 肩上。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
练一练:
1. 看完后请把书放回书架。
Please put the book back to the shelf after reading.
• 有些句子还可将“把”字省去,将宾语放回 到动词后面,转换成“动词+宾语”的结构。
• 她①把②菜③热了一下。 • 她③热了一下②菜。 • She ③ heated ② the food.
• 他把嘴闭上。 • 他闭上了嘴。 • He shut up his mouth.
•
•
• • •
再如: 他把敌人杀死了。→他杀死了敌人。 He killed the enemy. 他把那个杯子摔碎了。→他摔碎了那个杯子。 He broke the glass. 他把行李准备好了。→他准备好了行李。 He prepared his luggage.
1)把“字”句谓语的中心词必须带有处置或影响事 物的意味,如:“打、放、消灭、打扫”等,而不能 是没有处置或影响意味的动词,如“游泳、合作、 有、知道、相信”等。
2) 把“字”句的谓语,不能是单个儿动词,这 是因为要表示处置或影响的结果,要有一些补 充性的词语来补充语义。一般是带补语、宾语, 或加“了、着”,或重叠动词。如: • 带补语: 我把书放在桌子上。 • 带宾语: 你把书给他。 • 加“着,了”:我把门关了。
恩华通讯设备有限公司成立于 1992 年,至 今有 15 年的历史。本公司坐落在广东省梅 州市,占地面积为 10 万平方米,其中建筑 面积为 5 万平方米;现有职工 500 人,其中 工程技术人员有 70 人。本公司拥有生产设 备 18 台(套),其中引进国内外先进生产 线5条;另外,本公司的测试设备齐全,拥 有严格的质量、生产管理系统。本公司具 有 15 年生产的经验,具有雄厚的技术力量 和经济实力,固定资产已达2亿元人民币, 年总产值可达 4亿元人民币;2008年,本公 司 产 值 占 全 省 国 民 生 产 总 值 ( GNP ) 的 X%,上交税金占全国税收总额的Y%。
• 汉语的“把”字句,在结构上用特殊介词 “把”字将宾语引出,放在谓语动词之前而 构成一种汉语特有的句型。 • “把”字句只用于主动句,目的是将宾语提 前以突出宾语,宾语之后的主要动词必须是 及物动词,并且不能另有宾语(能带双宾语 的动词除外)。
请判断汉语表达正确与否: • 你把书送去。 • 你把房间打扫一下。 • 我把你知道。 • 请把她相信。 • 汉语“把”字句在结构上的特点:
英 汉 翻 译 理 论 与 实 践
考一考:
1. 我把书交给了她。 2. 我们把椅子借给了他们。 3. 他迅速把球扔给了另一个男孩。 4. 快点去把头发理了。 • I gave her a book. (?) • We lent them chairs. (?) • He quickly threw a ball to another boy. (?) • Be quik to have hair cut. (?)
• “把”字是汉语中特有的介词,英语中没有相对应 的词,也没有与“把”字句相应的句型。英译时, 除了上述几种翻译途径外,在某些时候,我们还必 须根据英语的表达习惯来选择恰当的表达方式,有 时根本不用考虑“把” 字结构在原文中的意义。如: • 还真把他没办法。 • He is really a tough person to cope with. • 母亲因为我逃学把我训了一顿。 • Mother gave me a dressing down for playing truant.
翻译理论与实践
汉译英
汉语“把”字句的英译
1.教学基本要求: 使学生充分认识汉语“把”字的基本用法, 采用不同的技巧进行正确的互译。 2.教学具体内容: 1)汉语“把”字句的特殊含义、作用、结 构。2)“把”字句英译的一些常见的译法。 3.教学重点及难点: 讲解汉语介词“把”字的基本用法。使学生 学会区分“把”字的不同含义、作用、结构, 选择不同的译法。
1.今天是什么风把你吹来了? • What brings you here today?
2.A friend of mine has had his house whitewashed recently. • 我的朋友最近粉刷了一遍他的房子。 • 我的朋友最近把他的房子粉刷了一遍。 • 我的朋友最近叫人粉刷了一遍他的房子。 • 我的朋友最近叫人把他房子粉刷了一遍。
• 我的朋友最近粉刷了一遍他的房子。 • 我的朋友最近把他的房子粉刷了一遍。 • A friend of mine has whitewashed his house recently. • Cf. A friend of mine has had his house whitewashed recently.
原译:Enhua Communication Equipment Co., Ltd. was founded in 1992, and now it has a history of 15 years. Located in Meizhou city, Guangdong Province, this company covers an area of 100,000 sq.m., including a total floor space of 50,000 sq.m. This company has 500 staff members and workers, including engineering and technical personnel of 70. This company has 18 sets of processing equipment including 5 production lines imported from abroad. In addition, this company has complete testing devices and a strict quality and production management, this company has technical and economic resources, this company has experience of 15 years in the production of equipment, and its fixed assets reach RMB 200,000,000 with an annual output value of 400,000,000. In 2008, its output value accounted for X% of GNP, and its paid tax amounted to Y% of the national annual tax revenue.
• • • • • • •
• 把“字”句与动宾式的区别:介词“把”的宾语是 确定的,而“动宾式”的宾语既可以是确定的,也 可以是不确定的。
请比较: 把那三个人叫来。 Fetch the three guys here, please. 叫那三个人来。 Fetch the three guys here, please. 叫三个人来。 Fetch three guys here, please.
“把”字句的译法:
• 汉语“把”字句的英译时,应根据其不同的意 义、作用和结构,选择不同的译法:
• 1. 含有“处置”意义的“把”字句:
• 首先,可采用英语“动词+宾语+补语”句型处理, 最常用的是“to have sb/sth done”。例: • 他每天①把②自己③关在房子里看书。 • He ①has ②himself ③confined in the room every day, reading books.
• 汉语的“把”字句有时还可以根据英语的表达习 惯译成英语的被动句。如:
• • • •
风把树给刮倒了。 The tree was blown down by the wind. 他的热情把我感动得流下眼泪。 I was moved to tears by his enthusiasm.
7. 根据英语习惯灵活处理“把”字句 :
3.含有“致使”意义的“把”字句:
• 这种类型的“把”字句后面常接“累”、“忙”、 “气”、“急”、“吓”、“热”、“感动”等从 词,翻译时通常被转化成英语中含“致使”意义的 动词。如:
• 这天气把人热得坐不住。
• The heat of weather makes one unable to sit still.
1. 我把书交给了她。 • I gave her the book. (√) 2. 我们把椅子借给了他们。 • We lent them the chairs. (√) 3. 他迅速把球扔给了另一个男孩。
• He quickly threw the ball to another boy. (√)
• •
•
(汉语习惯上不说 :我把门关。)
你把书拿着。 你把房间扫一扫。 (汉语习惯上不说 :你把房间扫。)
•
3)介词“把”的宾语---受事,一般是确定的, 即是说已经知道是某人或物。如: • 请把那本书拿来。 • (不能说:请把一本书拿来。) • 而应说:请拿一本书来。
重新判断翻译正误:
1. 我把书交给了她。 • I gave her a book. 2. 我们把椅子借给了他们。 • We lent them chairs. 3. 他迅速把球扔给了另一个男孩。 • He quickly threw a ball to another boy. 4. 快点去把头发理了。 • Be quik to have hair cut.
• 我的朋友最近叫人把他房子粉刷了一遍。
3. In order to keep the talented young man, the boss doubled his salary。 • 为了留住这位有才干的年轻人,老板把他的 工资提高到两倍/ 提高了一倍/翻了一番。 • Cf. 为了留住这位有才干的年轻人,老板增 加了一倍他的工资。
5.含祁使意味的“把”字句:
• 当“把”字位于无主句的句首时,有些含有祈 使句的意味。英译时, 通常将“把”字句转化成 英语的祈使句。如: • 请把词典递给我。 • Please pass me the dictionary. • 请把门打开。 • Please open the door.
6. 将“把”字句翻译成英语被动句:
• 你可把她气坏了。 • You have badly annoyed her.
4. 表示“把A当B”的“把”字句:
• 该句型中的“当”可以表示“当做”、“作 为”、“说成”、“看做”或“误做”等概念, 在翻译的时候通常采用英语的“动词+宾语+as (for)短语”的句型。如: • 他把王先生错当成他爸爸。 • He mistook Mr Wang for his father. • 我是把那件事当作自已的事情来做的。 • I considered the matter as my own business.
2. 带有双宾语的“把”字:
• 汉语“把”字句中带双宾语的句型,通常是将直 接宾语提到“把”字后面动词的前面,译成英语 时通常要还原成“动词+间接宾语+直接宾语”或 者是“动词 + 直接宾语 +to+ 间接宾语”的结构, 后者多半是因为间接宾语前有修饰成分。 • 我把自行车借给了他。 • I lent him the bicycle. • I lent the bicycle to him. • 他们把消息告诉了他们所有遇到的每一个人。 • They told the news to everybody they met.
• 其次,表示“处置”的“把”字句还可用英 语“动词 + 宾语 + 介词短语”的结构来翻译。 如:
• • • • • • 他已经把这本书翻译成英语。 He has translated this book into English. 她把书摆放在桌子上。 She placed the books on the desk. 他把王字写成了玉字。 He wrote 王 into 玉.