华美与流畅互融,优雅和淳朴相依——朱译莎剧《暴风雨》中的方言与通用语和谐共生

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

华美与流畅互融,优雅和淳朴相依——朱译莎剧《暴风雨》中
的方言与通用语和谐共生
胡德义
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2023()2
【摘要】朱生豪译的莎剧被誉为翻译文学的杰作,译笔流畅,文辞华美,但某些用词和句式在一定程度上也受到地方语言的影响,译文不可避免地带上了嘉兴方言的痕迹。

这其中最主要的因素,应与朱先生本人是在嘉兴长大的不无关系。

本文以朱译莎剧《暴风雨》为例,作者尝试着对朱生豪译作中显现方言的迹象进行了解读:鉴于平生从未走出过长三角的这一事实,加之朱生豪从小习得的母语对他终生具有潜在的影响,使他不自觉地对嘉兴方言产生心理依附。

可见,方言的使用,当然与译作者本身个人经历密不可分,第一习得语言及其运用是不可忽视的关键因素。

【总页数】3页(P95-97)
【作者】胡德义
【作者单位】嘉兴职业技术学院基础教育部
【正文语种】中文
【中图分类】H315
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档