最新-旅游语篇英文翻译 精品

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游语篇英文翻译
一、引言语篇是指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言。

它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学包括语用学的语言学分支,目的是通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为胡壮麟,1994。

自20世纪60年代中期以来,语篇研究发展迅速,语篇研究领域中,语篇的衔接和连贯较为突出。

语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心,也是语篇分析的重要议题。

英国第一个语言学教授的一贯思想是,一个句子的语义,其主要部分只有被放在一定语境下发生的语篇内才能说得清,因而我们必须从语段开始分析。

但他没能提出更具体、更全面的理论。

这个任务由的学生完成,他在衔接理论上取得了极大的突破。

认为从词义上所有的结构都应该是衔接的,但并不是在语法层面上才有衔接力。

他和对语篇中的衔接进行了专门的研究,他们的《英语中的衔接》一书被认为是衔接理论创立的标志。

当然,不同于其他语言学理论,语篇分析不局限于语言学本身,而是扩大到语境以及语言的交际功能上来。

张美芳1999曾经指出在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。

他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好地完成翻译任务。

衔接是语篇特征的重要内容,是一个语义概念体现在语篇的表层结构上。

近年来,衔接和连贯理论得到了翻译界众多专家学者的重视。

和认为,和提出的英语衔接手段对于其它很多语言都是适用的它可能更多地使用其中某些衔接手段或者它们的组合。

赵世开对英汉人称代词进行了比较分析;胡壮麟、朱永生等人则对英汉两种语言的衔接手段进行了详细的对比。

以包括散文、诗歌、新闻报道以及科技文等不同文体的大量语料为例,李运兴2001说明了英语和汉语的衔接手段的侧重点不同,译者应据此选择合适的衔
接手段。

可见,语篇分析与翻译研究是相互作用的,语篇分析的理论越来越广泛地被应用于翻译研究。

据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。

由于有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,汉语与英语在文体特色和风格上有所不同。

本文将以中文旅游语篇为研究对象,探讨其在汉英翻译过程中语篇衔接手段的运用,以期能对中文旅游语篇翻译水平的提高有所帮助。

二、基本概念一旅游语篇本文所讨论的中文旅游语篇是指旅游公司与旅行社的介绍;旅游国家、城市、自然景观、人文景观的宣传;游乐设施、节日庆典、传统礼俗的介绍;宾馆饭店、饮食文化、菜系菜谱等的介绍。

虽然都是与旅游相关的文本,中西方的文体风格却大有不同英语文体大多风格简约、逻辑严谨;行文措辞简洁明白,表达方式通俗易懂;重视纯信息的传递,且信息准确、丰富、实用,风光景色的描述性篇幅着笔不多。

相比之下,中文景点介绍多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练、含蓄;表达上多使用四言八句和对偶平行结构,以求行文工整、声律对仗、文意对比,达到音、形、意皆美的效果。

故此,在两者互译的过程中特别要注意这一点,不能一对一翻译,而应该尽量使用读者习惯的语言形式,注意语篇衔接与连贯性,使译文取得最佳效果。

二衔接手段和把衔接手段分为为五种类型指代、替代、省略、连接词语和词汇连接。

其中指代、替代、省略和连接词语属于语法衔接手段,词汇连接属于词汇衔接手段。

三、汉英衔接手段的异同汉英两种语言衔接手段的种类在旅游语篇中是相似的,只是汉英两种语言中各种衔接手段的使用范围略有不同。

汉英两种语言的区别在于汉语重意合,很少使用甚至不使用形式连接手段;注重隐形连贯;注重逻辑事理顺序;注重功能、意义,注重以神统形。

英语则注重形合,常用各种形式手段连接词、语、分句或从句;注重句子形
式;注重结构完整;注重以形显义连淑能,1993。

潘国文1997指出汉语是语义型语言,注重内在关系、隐含关系、模糊关系和语言结构素质;英语是形态语言,使用的形合手段远比汉语要多。

在英语中,替代很常见,或用代词或用其它名词;而汉语却使用重复和省略的手段。

四、旅游语篇汉英衔接手段的转换本文分析的中文旅游语篇属于传统的纸质媒体,读者有足够的时间研读、揣摩、理解文本,加之现在社会竞争激烈,各家无不在语言的新颖别致上下工夫。

因此,旅游语篇中省略、替代和同义词反复、上下义关系等衔接手段的使用极为普遍。

本文拟讨论指称、省略、替代、连接和词汇衔接这五种衔接手段在英汉语中的异同以及在翻译中如何处理衔接关系,以获得语篇的连贯性,达到旅游语篇的宣传目的。

一指称指称是指用人称代词、指示代词等语法手段表示语义关系。

换种说法,就是用指称词回指或后指上下文出现的词,从而在指称词与所指对象之间建立语义关系。

英语中代词的使用多于汉语,而汉语则更习惯使用零式指代和名词的重复来表达照应关系。

汉语中能不用照应的地方就不用,而英语因为其形合的特点就必须把指代关系交代清楚。

1南京金陵旅行社将旅游与文化、体育、探险、商业、国际交流相结合,推出的旅游产品和项目已成为中国旅游行业独具特色的名牌产品,获得驰名商标称号,深得消费者的信赖。

英语中的第三人称回指十分常见,如例1中的两个。

但是在汉语中往往不使用第三人称代词,而是重复该代词所代表的名词,甚至是完全省略。

所以在翻译过程中,就不能一词一译,而应该灵活翻译。

二省略与替代省略是指结构中未出现的词语可从语篇的其它小句或句子中回找胡壮麟,1994。

相关文档
最新文档