高职英语翻译教学呼唤语言模因论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、结束语 “互联网 +”时代的到来,不仅带来了数字化和信息化,也让 教师与学生的角色再次重新定位,双方齐心协力共同参与整个教学 过程,包括教学理念、教学方式和教学内容的更改以及学生学习理 念、学习方式和学习内容的更新。在“互联网 +”的时代,教师更 加关注“怎样学”,让学生在学习的过程中自主学习,潜移默化的 培养学生的批判性思维,激发学生学习的主动性和积极性。 参考文献: [1] 蔡小忠 . 独立学院大学英语存在问题说对策 [J]. 浙江树人 大学:人文社会科学版 .2005(4):65-66. [2] 贾水宁 . 现代教育技术与外语教学改革 [J]. 中国成人教育 , 2013(7). [3] 梁鹏程 . 大学英语课堂自主学习促进 [D]. 南京师范大 学 ,2004. [4] 王丽,徐若梦 . 浅析互联网时代的大学英语教学 [J]. 海外 英语 , 2013(3). [5] 张慧芳 . 传媒信息时代大学英语教育面临的挑战及对策 分析 [J]. 教育教学论坛 , 2014(7):119-120.
外语·外文
课程教育研究 Course Education Ressearch 2017 年第 24 期
语成绩的因素归于教师,由此可见,大部分学生认为教师这个外 因是决定成绩好坏的直接因素。随着互联网使用的普遍化和深入 化以及大学英语教学改革的不断提出,教师不再是课堂的主宰者。 学生已经成为课堂的主体者,教师是课堂的管理者和组织者。同 时也发现 86% 的学生英语学习时间主要集中在课堂上,64% 的 学生表明除非老师特别强调,否则下课后不会看英语。
在互联网和现代信息技术的帮助下,学生可以先在网上测试 自己的英语水平,然后选择自己需要的课程内容学习英语。觉得 自己英语单词量少的,可以下载手机 APP,设置背诵内容,限时、 限量的完成背诵单词的任务。觉得课堂授课内容无法满足自己学 习需求的则可以在网上订阅学习资料,不断提高自己的英语水平。 总之,以往以书本和教师教授为主的学习内容,在“互联网 +” 的时代下得到了不断的扩充和提高,学生的学习可以随时跟新, 紧跟时代潮流。
在互联网 + 的时代下,学生需要认识到课堂不是唯一的知 识传播点和学习点,互联网拓展了英语的学习范围。学习也不是 一个人的事,学生需要主动的利用互联网所带来的优势,善于与 其他同学合作,相互讨论,相互学习,共同完成学习任务。
2. 学习方式的改变 互联网在很大程度上改变或是改善了大学生英语的学习方 式,让学生由被动改为主动。因为班级人数偏多,学生自由提问 的时间很少,很多学生无法与老师及时的交流对学习内容的看法, 或是在课堂上表达自己对某个问题的观点。长此以往一部分学生 本就缺乏学习英语的兴趣,现在更是选择了沉默,忽视或是无视 自己遇到的困难。有些学生觉得自己英语水平低,不好意思向老 师或同学询问。 现在,网上的英语学习方式纷繁多样,移动英语学习平台 和英语学习网站拥有形式多样,分门别类的英语内容。学生可以 根据自身的英语层次和所需课程,在线自主的选择合适的内容学 习,同时可以按照自己的时间选择学习时间。现在的大学生基本 上是人手一台智能手机,所以也可以选择下载与英语相关的 APP 进行学习。比如背单词,可下载有道词典。提高听力水平,可下 载 BBC 英语听力等。在这个过程中,学生的自主性得到了很好 的训练。遇到不懂的地方学生可以向互联网提问,也可向在线课 程的教师提问,这样也缓解了英语学习的心理压力。避免或是缓 解了课堂教学所带来的问题。 3. 学习内容的改变 现在有些学校在新生开学时对全部的学生进行英语测试,然 后分层教学。这样可以有效的对学生进行针对性的英语教学,避 免有的学生“吃不饱”,而有的学生“难以消化”。可是现在还
【关键词】高职英语 翻译教学 语言模因论 【中图分类号】G712 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)24-0090-02
语言习得的五项基本技能包括:听、说、读、写、译,“译” 排在最末位;同时,译界流行一句俗语“衣带渐宽终不悔,为‘译’ 消得人憔悴”,“一字之立,旬月踌躇”,足以说明翻译是语言 习得的最高境界,也是难度最大的一项语言技能。然而,翻译是 各类英语等级考试的重头戏,比重大,难度高,如英语应用能力 等级考试翻译题占分 20%,CET-4 和 CET-6 翻译都占分 15%。《高 职英语教学基本要求》关于翻译部分的教学要求是“学生能借助 词典将中等难度的题材文字翻译成汉语,理解正确,译文达意” (教育部,2003:3),尽管教学要求根本无所谓严苛,但现实却 是高职学生英语功底薄弱,翻译理论、策略及实践极度匮乏,导 致谈译色变、翻译即“翻船”:或漏译或错译,或译者在翻译过 程中过分受原文的束缚而机械生硬、亦步亦趋地进行文字转换, 美酒般的原文经翻译被残忍地糟蹋成食之无味的凉白开。因此, 在高职英语翻译教学中融入语言模因论,提升学生的翻译水平和 译文输出质量是一个颇具现实意义的研究主题。
高职英语翻译教学呼唤语言模因论
胡铁江
(湖南交通职业技术学院 湖南 长沙 410132)
【摘要】尽管当今时代中西方学界对翻译的定位和定义莫衷一是,远未盖棺定论,但是从根本上说,翻译是将一种语言文 字的意义用另一种语言文字表达出来的复杂的行为或过程,换言之,是源语输入和的语输出的行为或过程。语言模因论认为, 语言习得过程需要经历同化(输入)、记ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ(输入)、表达(输出)和传播(输出)四个环节,语言输入是语言输出的前提, 语言输出是语言输入的结果。本文以语言模因论特别是传播环节为研究视角,结合当前高职英语翻译教学存在的几个突出问题, 探讨高职英语翻译教学的有效策略,旨在提升学生的翻译技能与译文输出质量。
有很多的大学没有实现分层教学,教师受到授课课时,授课时间 和班级学生人数的限制,只能尽量根据学生的需求和实际情况选 择重点和难点的内容进行教学。学生就出现了一些“消化不良” 的问题。比如,有的学生英语单词量少。有的的学生不知道怎么 写作文,有的学生遇到长句就看不懂。有的学生觉得教师的授课 内容简单,有的又觉得难。
相关文档
最新文档