考研词汇,翻译全搞定!

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【真题例句】1996 English-Chinese Translation
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
大纲词汇:[1]conclusion n.结论,推论;结尾;缔结,议定
[2]specific a.明确的,具体的;特定的,特有的
[3]establishment n.建立,设立,建立的机构(或组织)
[4]detail n.细节,详情v.详述
派生词汇:v.结束,终止;断定,下结论;缔结,议定
【同义替换】词义:认为
[6]consider v.认为
[7]reckon v.认为;计算,总计,估计,猜想
[8]think v.认为
[9]believe vt.认为,相信vi.相信,信任,信奉
[10]insist vi.(on)认为;坚持要求,坚决主张,坚持
[11]maintain v. 认为,坚持,主张;维修,保养,维持,供养
[12]assert vt.认为;断言,宣称;坚持;主张(权利、权威等)
[13]deem v.认为,相信
[14]be convinced, be firmly convinced, be fully convinced
v.拒绝,把…排除在外,排斥
【解词】(ex-前缀:往外;clud-词根:关闭;-e结尾),把人关在外面引申为
拒绝,排斥,把…排除在外。

学术翻译:specific demands 具体的要求scientific establishment 科研部门
be foreseen in detail 具体的预见出来
重点词组:come to sth 达到…地步,得到…结果
翻译考点:[1]when译为“当…时候,当时”,不要译为“当”。

[2]第一个that引导同位语从句,在原位置直接翻译。

[3]第二个that引导定语从句,当定语从句较短时(一般少于8个单词),且放在
被修饰的词之前语义通顺时,采用前置译法。

[4]be foreseen 被动语态可采用有“被”不用“被”译法,直接翻译为“预见”。

参考翻译:这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时的一些政府得出了这样的结论,一个政府想要对其科研机构制定的一些具体的要求总体上来说还不能具体的预见出
来。

【真题例句】1992 English-Chinese Translation
On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
大纲词汇:[1]confidence n.(in)信任;信心,自信;秘密,机密
[2]assume vt.假装;假定,设想;承担;呈现,采取
[3]compare vt.(to,with)比较;(to)把…比作vi.相比
【同义替换】词义:与…相比较
[4]compared with,compared to,in comparison with,
in comparison to,by comparison with,by comparison to
[5]punish v.惩罚,处罚
[6]relevant a.有关的,中肯的,相应的,实质性的
【同义替换】词义:相关
[7]relate v.使互相关联;叙述,讲述
[8] A has sth. to do with B
[9]information n.通知,报告;情报,资料,消息;信息
[10]possess v.占有,拥有
派生词汇:[11]comparable a.(with,to)可比较的,比得上的
[12]comparative a.比较的,相当的
[13]comparison n.比较,对比,比喻,比拟
[14]possession n.持有,拥有;所有权;所有物;(pl.)财产,财富
[15]obsession n.迷住, 困扰
【解词】(obsess来自占据,占有;-ion名词后缀),抽象的占据,
占有,指思维被某件事物所占据着即困扰,迷住。

学术翻译:on the whole 总体上来说 a certain degree of 一定程度的…
relevant information 相关的信息
重点词组:draw a conclusion 得出结论lack of 缺少…
翻译考点:【注】中文:主语+废话+主要内容
英文:(废话+)主语+主要成分+废话
翻译时,要遵循汉语的句式结构。

[1] 否定转移not…by…,by译为“因为”,考试中not一般都放到by前面,译
为“不是因为”。

一般情况下,by后面接完整的句子,否定词不转移;by
后面接短语,否定词转移。

[2]介词改动词,with a certain degree of confidence,with译为“需要,依据”。

[3]代词翻译,代词需指明要点,they指代the others.
[4]被动语态,be drawn, be assumed, being compared翻译时根据句子是否通顺,
可采用“被动”变“主动”的译法,也可采用有“被”不用“被”译法。

参考翻译:总体上来说,得出这样的一个结论需要一定程度的勇气,但是只要假设这个孩子对于这场测试的态度和与之相比较的其他孩子一样,也只要他没有因为其他孩子
所拥有的相关信息而受到惩罚。

【真题例句】1997 English-Chinese Translation
Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
大纲词汇:[1]account a.叙述,说明;账目,账户 vi.说明,解释
派生词汇:[2]accountant n.会计人员,会计师
[3]discount n.折扣;贴现(率) vt.打折扣;不重视
【解词】(dis-否定前缀;count计算),不数了,不算了剩下的钱不要了,即
给你个折扣。

[4]encounter n./v.遇到,遭遇
【解词】(en-使动前缀;counter相反的),使…面对面的,即使…遭遇,遇到。

[5]counter n.柜台;计数器 a./ad.相反(的) v.反对,反击
【解词】(count计算;er-名词后缀),能够用来计算的设备叫计算器;供人
们计算的地方叫柜台。

由柜台体会相反的意思即老板在柜台里面,顾
客在柜台外面,两个人相对着,相反着。

[6]counterpart n.对应的人(或物)
[7]county n.(英国)郡,(美国)县
【解词】(count计算;-y名词后缀),用来计量国土面积的单位,即郡,县。

学术翻译:an agreed account of 对于…的共识
翻译考点:【注】代词翻译,当代词在所翻译的句子中无法明确指代对象时,要么规避,要么翻译为“这”。

[1]which引导的定语从句,在原位置翻译,且需要翻译出关系词。

[2]it,第一个it指代不明,可不翻译;第二个it可译为“这,这就”。

参考翻译:事实上,不是这样的,因为这就认为了有一种关于人权的共识,这就是一些我们这个世界上所不曾拥有的东西。

【真题例句】1990 English-Chinese Translation
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
大纲词汇:[1]raise v.举起,提升;增加;饲养;引起;竖起;提出
【同义替换】词义:增加
[2]increase v./n.增加,增长,增进
[3]rise n.上涨,增加;起源升起; v.起立;上涨;起义
[4]boost n./ vt.增加;提升;抬高(价格);支援
[5]progress v./n.进步,进展;前进
[6]advance n.前进,预付vi.前进,进展vt.促进,推进
[7]improve v.改善,改进,增进;好转,进步
[8]enhance v.提高,增强
[9]develop v.发展,开发,研制;显现,显影;发育,生长
[10]capacity n.容量,容积;能量,能力;接受力
[11]appropriate a.适当的,恰当的,特有的vt.拨给,挪用,盗用
【同义替换】词义:合适
[12]suitable a.(for)合适的,适宜的
[13]fit a.(病的)发作,痉挛v./a.n.合适,试穿,安装
[14]response n.回答,响应,反应
[15]intellectual a.智力的;有才智的n.知识分子; 脑力劳动者
派生词汇:[16]intelligence n.智力,聪明;理解力;情报,消息,报导
[17]intelligent a.聪明的,明智的,理智的
[18]intelligible a.可理解的,明白易懂的,清楚的
学术翻译:develop his or her capacity for 培养他们…的能力appropriate responses 恰当反应intellectual development 智力提高
翻译考点:【注】一个人(或一群人)+动词+宾语从句在考研中,一般来说将动词译为“认为”。

循环套用:中心词+定从1+定从2+……+定从n,定语从句原位置翻译,可将
1,2一起议,3单独议;也可将2,3一起议,1单独议。

英译汉时为了让句子更加通顺,可适当增减虚词(连词,介词);实词的增减
一定要有其深刻的道理,需谨慎添加。

[1]suggest that 译为“认为”。

[2]可将who, where引导的定语从句放在一块翻译,which引导的定从单独翻
译。

[3]is raised 被动语态,采用“被动”变“主动”的译法。

参考译文:行为学家认为这些孩子如果生长在一个有很多刺激的环境里,而这些刺激又培养了其适当反应的能力,那么这些孩子就有了很大的智力提高。

【真题例句】2004 English-Chinese Translation
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
大纲词汇:[1]structure n.结构,构造;建筑物v.构造,建造
[2]language n.语言,术语,(运用语言的)方式、风格
[3]connection n.(connexion)联系,连接;亲戚,社会关系
[4]process n.过程,进程;工序,制作法;工艺v.加工,处理
[5]diverse a.多种多样的,(from)不同的
【同义替换】词义:多样
[6]various a.各种各样的;不同的
派生词汇:[7]procession n.队伍,行列
【解词】(pro-前缀:往前;cess-词根:走;-ion名词后缀) ,一个一个往前面
走的人,引申为队伍,行列。

[8]concession n.让步,妥协;特许(权)
【解词】(con-前缀:共同;cess-词根:走;-ion名词后缀),你走一步我走一
步,大家共同进退,引申为让步,妥协。

[9]reverse n.相反;背面a.相反的v.颠倒,倒转
【解词】(di-前缀:第二;verse-词根:旋转)。

重点词组:take root in 植根于…
翻译考点:【注】句子中有long before时,可以把词组拆开,long跟着前面的句子,before 跟着后面的句子。

[1]which引导的非限制性定语从句,在原位置翻译,且需翻译出关系词。

参考翻译:希腊人认为语言的结构同思考的过程之间存在某些联系,这种观点在人们意识到语言的多样性之前就植根于欧洲很久了。

【真题例句】1985 English-Chinese Translation
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers and endless series of programs which are both instructive and entertaining.
大纲词汇:[1]inform v.(of,about)通知,告诉,报告;告发,告密
[2]politics n.政治,政治学;政策,政见
学术翻译:instructive and entertaining 教育意义和娱乐性endless series of 许许多多的…
翻译考点:【注】中文句子中多使用动词,是动态性的语言,如:我支持你。

英文句子中多使用名词,是静态性语言,如:I give you my support. 你会发现support
变成了名词,而动词使用了“give”,这时“支持”就是强势动词,而“give”
就是弱势动词。

英译汉时,若出现主次关系动词,且主要动词发生变体,
且直译时不通顺,就可判断次要动词为弱势动词,主要动词为强势动词,
翻译时只译强势动词。

这种译法称为“谓语动词的过渡”。

【注】插入语表示观点时需要放到句首翻译。

[1]it is often said 译为“人们常说”;
[2] 谓语动词的过渡,keeps one informed about,主要动词为informed,次要动词
为keeps,译为“了解…”;allows one to follow,主要动词为follow,次
要动词为allows,译为“掌握…”。

参考翻译:人们常说,通过电视可以了解当前的大事,可以掌握科学与政治最新的发张,电视还播出了许许多多的既有教育意义又有娱乐性的节目。

【经典例句】
This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.
大纲词汇:[1]assumption n.假定,设想;采取;承担;推测;假装
[2]fallacy n.谬误,谬见;谬论;错误
[3]inherent a.固有的,内在的,天生的
[4]laziness n.怠惰,懒散,徐缓
[5]minimum n.最低限度;最小量;最低消费a.最低的;最小的;最少的派生词汇:[6]miniature n.缩小的模型,缩图a.微型的,缩小的
【解词】(mini-前缀:小,少;a一幅;ture图画),一幅缩小的图画,即缩图,引申为小型的。

[7]minimize v.(minimize)使减少到最少,使降到最低
学术翻译:inherent laziness 天生的惰性abnormally lazy people 非常懒惰的人
重点词组:rest on 基于…aside from 除了…以外
翻译考点:【注】并列套用:中心词+定1,定2,定3,……,and定n。

定语从句全部修饰中心词,主张采用定语从句后置译法,且关系词只翻译一次。

[1]介词改动词,in human nature,,译为“人性中存在着…”。

参考翻译:这一假设是基于这样一种谬误,人性中存在着天生的懒惰,事实上,除了非常懒惰的人以外,很少有人不愿去挣比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所
事事而不去工作。

【真题例句】1996 Text 1
Tight-lipped elders used to say, "It's not what you want in this world, but what you get."
大纲词汇:[1]tight a.紧的;装紧的;密封的ad.紧紧地
[2]lip n.嘴唇
[3]elder a.年长的,资格老的n.长辈
学术翻译:Tight-lipped 出言谨慎的elders 老者
重点词组:used to 过去常常词组带有强烈的感情色彩,表示过去常常这样,但是现在已经不这样了。

重点结构:not…but…不是…而是…需重点关注but后面的内容。

翻译考点:what要翻译,译为“东西”。

参考译文:出言谨慎的老者过去常说,“你在这个世界上重要的不是想要什么东西,而是能得到什么东西。


【真题例句】1996 Text 1
You can make a mental blueprint of a desire as you would make a blueprint of a house, and each
of us is continually making these blueprints in the general routine of everyday living.
大纲词汇:[1]blueprint n.蓝图,设计图,计划vt.制成蓝图;计划
[2]continually ad.不断地;频繁地
[3]general a.一般的,普通的;总的,大体的n.将军
[4]routine n.例行公事,常规a.常规的,例行的
派生词汇:[5]continu e v.继续,连续,延伸
[6]continu ous a.连续的,持续的
[7]continu al a.不断的,连续的,频繁的
【解词】(continu”连续,-al形容词后缀)。

学术翻译:mental blueprint 心理蓝图each of us 我们每个人
continually making 不断地制定着general routine普通的事情
everyday living 日常生活
重点结构:as,在第一个分句中,as是连词,引导比较状语从句,把a mental blueprint of a desire 和a blueprint of a house相比较。

翻译考点:these译为“这种”。

代词要指代明确,翻译时要做到“不抽象,不具体”。

参考翻译:你可以绘制一份有关心理欲望的蓝图,正如你可以画一张房子的草图,我们每个人在日常生活中都在不断地制定着这种蓝图。

【真题例句】1996 Text 1
While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your "wares" and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.
大纲词汇:[1]qualification n.资格,合格;限定,条件;合格证
[2]ability n.能力;才能;专门技能,天资
【同义替换】词义:能力
[3]potential a.潜在的,可能的n.潜能,潜力
[4]capability n.才能,能力;容量;性能;生产率
[5]display v./n.陈列,展览,显示(器)
【同义替换】词义:展示
[6]disclose v.揭示,泄露
[7]orderly a.整齐的,有秩序的n.勤务兵
[8]reasonably ad.合理地;适度地
[9]connected a.相联系的;v.连接(connect的过去式)
[10]manner n.方式;举止;(pl.)风俗
学术翻译:could-be 可能的other qualifications 其他的条件
重点词组:pay sb to do sth 值得某人做某事
in an…manner 以一种…的方式
翻译考点:be displayed 被动语态翻译成中文时,尽量不要用“被”字。

可采用被动变主动的议法,译为“展示”。

参考译文:你未来可能的老板跟你谈话时,他正在思考是否你的教育,经历以及其他的一些条件值得自己去雇用你,并且你的这些“工具”和能力也要以一种有序的,合理
的,相联系的方式展示出来。

【真题例句】1996 Text 2
When you have carefully prepared a blueprint of your abilities and desires, you have something tangible to sell.
大纲词汇:[1]tangible n.实在的;具体的
学术翻译:something tangible to sell 推销自己
翻译考点:[1]when在翻译时,可译为“之前;之后;当时”,尽量不要译为“当”。

[2]your代词,多个代词同指一个名词时,可将奇数个译为“代词”,偶数个译为
“具体”。

这里your译为“自己的”。

参考翻译:你已经认真地准备好了自己能力和欲望的蓝图之后,你就可以推销自己了。

【真题例句】1996 Text 2
They are brought sport, comedy, drama, music, news and current affairs, education, religion, parliamentary coverage, children's programmes and films for an annual license fee of £83 per household.
大纲词汇:[1]comedy n.喜剧;喜剧性事件
[2]drama n.剧本,戏剧;戏剧性事件或场面
[3]current n.电流,水流;潮流,趋势a.当前的;流通的
[4]religion n.宗教,信仰
[5]annual a.每年的,一年生的n.年刊;一年生植物
[6]license n.(licence)许可证,执照v.准许,认可
[7]household n.家庭,家人a.家庭(务)的,家常的
学术翻译:current affairs 时事parliamentary coverage 议会报道
翻译考点:[1]are brought 被动语态翻译时尽量不要译为“被”字,可寻找相应的替代词,译为“获得,得到”。

[2]英译汉时,关联词要成对出现。

参考翻译:他们因为每年要交83英镑的电视费,所以得到了体育,喜剧,音乐,新闻和时事,教育,宗教,议会报道,少儿节目以及电影等节目。

【真题例句】1996 Text 2
The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC —including ordinary listeners and viewers —to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping.
大纲词汇:[1]launch v.发射;使(船)下水,发动,开展n.发射,下水
[2]opinion n.意见,看法,主张
[3]ordinary a.普通的,平凡的,平常的;平庸的
[4]corporation n.法人;公司,企业
【同义替换】词义:公司
[5]enterprise n.事业,企(事)业单位;事业心,进取心
[6]firm a.坚固的;坚决的,坚定的n.公司,商号
[7]company n.公司;陪伴;宾客;连(队),(一)群,队,伙
[8]corporation n.公司;法人;社团,团体;
派生词汇:[9]optical a.眼的,视力的;光学的
【解词】(opt-词根:看;-ical形容词后缀),用“看”来表示眼的,视力的,后引申为光学的。

学术翻译:say 谈论keeping 保持运转
重点词组:be was doing 值得做某事invite sb to do sth 邀请某人做某事
翻译考点:[1]was launched by 被动语态有“by”时,可采用寻找替代词的方法翻译,可译为“是…的,让…给,为…所”。

[2]which引导的非限定性定语从句,若不表示观点时,放在原位置翻译。

参考译文:这场为政府所发起的争论,吸引了一些对于BBC有看法的人,其中包括普通的听众和观众,政府邀请这些人谈论一下对于该公司什么事情是好的或者不好的,
甚至还值不值的继续运行下去。

【真题例句】1996 Text 2
The commercial TV channels —ITV and Channel 4 —were required by the Thatcher
Government's Broadcasting Act to become more commercial, competing with each other for advertisers, and cutting costs and jobs.
大纲词汇:[1]commercial a.商业的;商务的;可获利的n.广告节目
[2]channel n.海峡,水道;信道,波道;路线,途
【解词】channel(模仿tunnel隧道),隧道是山里的通道,海峡是水里的通道。

[4]compete vi.比赛;竞争;对抗
派生词汇:[5]commerce n.商业,贸易;交际,交往
【解词】(com-加强语气;merc-词根:商业;-e结尾)
[6]canal n.运河;(沟)渠
学术翻译:Broadcasting Act 广播法案cutting costs and jobs 削减成本和裁员
翻译考点:[1]were required by 被动语态采用寻找替代词的方法,译为“是…的”。

参考翻译:商业电视频道,像ITV和Channel 4,是撒切尔政府的广播法案所需要的,该法案意图让这些频道变得更加商业化,从而能与广告商竞争,达到削减成本和裁员
的目的。

相关文档
最新文档