民俗文化词汇功能翻译策略研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
民俗文化词汇功能翻译策略研究
陈静颖;王麒铭
【摘要】功能翻译理论为翻译研究提供了全新的视角及启示.民俗文化是人类文化的基础核心.民俗文化词汇直接反映了特色文化.本研究以功能翻译为理论基础,具体从商洛民俗文化词汇翻译入手,初步探讨了民俗文化词汇翻译的模仿法、移植法、音译法、图像传译法和借用法.民俗文化词汇的翻译对于非物质文化遗产的国际化传播具有至关重要的作用.
【期刊名称】《沈阳农业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2018(020)001
【总页数】4页(P121-124)
【关键词】功能翻译;民俗文化词汇;商洛民俗文化;译法;文化传播
【作者】陈静颖;王麒铭
【作者单位】商洛学院人文学院,陕西商洛726000;商洛学院基建处,陕西商洛726000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
民俗文化是指“民间民众的风俗生活文化的统称,也泛指一个国家、民族和地区中集居的民众所创造、共享和传承的风俗生活习惯”[1],是在普通人民群众的生产生活过程中形成的一系列物质、精神的文化现象。
文化研究离不开民俗作为参照,
民俗中蕴含丰富的文化基因,传承文化的精髓。
民俗文化是来源于普通民众生活,根植于民间的深层文化,是一个民族、一个地区文化观念、价值取向及生活方式的集中体现。
本研究以功能翻译为理论基础,以商洛民俗文化翻译为例,对民俗文化词汇的翻译方法进行初步探讨,民俗文化翻译及传播是“商洛文化走出去”进程中的必然,对于商洛非物质文化遗产的传播具有至关重要的作用,但目前对商洛民俗文化词汇翻译的研究略为鲜见,因此,通过研究以期为商洛民俗文化词汇翻译研究提供全新的视角及启示。
一、功能翻译及其核心概念
20世纪70年代,诸多德国学者如克里斯蒂安·诺德、汉斯·弗米尔和凯瑟琳娜·莱斯等研究并提出了功能翻译理论——人类的某种目的行为、交际行为涉及客户及读者需求的目的性[2]。
该理论涉猎语言学领域的科研成果,涉及解构主义的视角,则翻译批评标准便应运而生,其凸显多元、包容性,而更体现了翻译的文化转向。
提出此理论有以下意义:古板的翻译模式消失了;原语文本的权威、核心重要性被倾覆;多种语言学理论如语篇语用学、交际理论和行为理论等应用到翻译实践中,目的在于指导译者的创作。
功能翻译论认为,通篇翻译进程、策略运用和方法抉择均源于译文是否达到预期目标[3],即译者在翻译过程中选择翻译的方式方法应从目的语读者的角度出发。
翻译目的论、翻译行为论是该理论的核心概念。
(一)翻译目的论
翻译目的论即Skopos Theory。
1978年,费米尔的《普通翻译理论框架》第一次涉及“翻译目的决定翻译方法”理论。
重点包含以下观点:翻译基本原则:目的、连贯和忠实;翻译要求:规定译文之文本功能、预定目的和接受者;翻译标准:合适但不等值;翻译定义:一种交互的跨文化形式——有目的、源于原语文本和人际之间的某些部分由语言媒介来实施[2]。
该理论认为必居其首的是翻译目的,译者可依据翻译目的,自由选择其翻译方法。
要求原文、译文对等的翻译目的如今已
发展成以译文目的为出发点。
在翻译过程中,译者重点考虑译文能否实现预期功能而忽略直译和意译、动态对等和形式对等之间的矛盾。
(二)翻译行为论
翻译行为论即Theory of Translational Action。
翻译行为论有以下基本内容:翻译是一种互动行为、有目的行为和人际间互动行为;翻译即一种交际行为、特殊交际形式和跨文化行为;在翻译过程中,原语文本只是翻译者参照的其中之一多元化信息;翻译者仅需涉及原语中适宜翻译或能够为之所用的目的信息;一种文本被处理的行为[2]。
二、民俗文化词汇的类型与特点
民俗即“民间风俗,是一个国家或民族在历史和社会发展进程中为了满足群体生活的需要所创造和传承的生活文化”[4]。
不同民族和地区由于各方面条件的差异,
会呈现出不同的民俗。
俗话说,“十里不同风,百里不同俗”。
文化背景差异就会形成多样的风俗习惯,在此过程中就产生了大量的民俗文化词汇。
文化负载词汇(Culturally-loaded words)是指“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语”[5]。
民俗文化词汇,即具有鲜明民族文化特色的词汇,换言之,就
是指表达各民族物质文化、社会习惯和风尚事物的词语,反映特定民族历史、文化和民俗习惯。
民俗文化词汇可分三大类:精神、物质和社会民俗文化。
前者包含衣食住行所涉及的各种用品、用具,像干豆角炖肉、酸菜糊汤、杂面、搅团和大炮爆花机等。
社会民俗词涵盖各种节日习俗和人生礼仪,像作揖、围炉、合八字、跨火盆和红白喜事等;精神民俗文化词则源于各种民族神话、故事和传说,亦或民间艺术,像商洛花鼓、商南民歌、保安草编、静板书和担芯子等。
语义上不对应性及词汇的文化色彩浓厚是民俗词语的特点,为了传达出词汇的文化内涵,必须采取灵活、变通的手段进行翻译。
三、民俗文化词汇的可译性限度
民俗文化是广大劳动人民所创造和传承的民间文化,是在共同地域、共同历史作用下形成的积久成习的文化传统,包括心理、行为和语言三大类。
心理民俗包括禁忌、自然崇拜、图腾崇拜和祖先崇拜等。
行为民俗包括祭礼、婚礼等仪式和节日、游艺等活动习俗。
语言民俗包括神话、传说、故事、歌谣、谚语和俗话套语等[6]。
由
此产生的民俗文化词汇大都经过长时间的运用和提炼,其内涵丰富、特征明确且具有较强的民族语言特色[7]。
特定的地理环境、社会历史环境和文化传统孕育了这
些流传世代的民俗文化,体现出传承性和独特性的特点。
这些特点决定了民俗文化词汇的可译性限度。
一是词项空缺,即原语词汇所载的文化信息在译语中无“对等词、对应表达”或民俗专有名词在目的语中找不到对应的词汇,如“打代时”“煨柏朵”“织补巴”等民俗活动。
如此类似词汇若翻译含糊会使目的语读者模棱两可。
二是义项空缺,即原语词汇与译语对应词汇所载的文化信息互相矛盾或民俗涉及词汇在汉语和目的语语境下具有不同甚至相反意义,如“龙文化”,英语中“dragon”无汉语语境下
的深层文化内涵,直译法翻译此类词汇无法传神,目的语读者不能领会其中蕴含的深层含义,这样会阻碍民俗文化的有效传播。
而简单地采用意译法,过多从目的语读者的感受出发进行翻译,不利于体现民俗文化的身份特征,应从分析文化内涵入手,融会贯通,采用更加灵活多样的方法,寻找最贴切恰当的原词汇内涵的表达,使目的语读者从译文中获取的交际信息更贴合原语读者从原文中获取的交际信息,因此,在功能理论的指导下探究民俗文化词汇的翻译策略就显得非常必要。
四、民俗文化词汇翻译策略
翻译构起文化传播的桥梁,民俗文化词汇的翻译是民族文化传播的重要一环。
在中华民族伟大复兴过程中,向世界介绍中国、让世界更快了解中国,译者责无旁贷。
由于各种语言存在很大的文化差异,大量的民俗文化词汇在目的语中很难找到现成的、完全对应的表达。
翻译过程中的首要原则是翻译的目的及目的语读者的接受程
度。
在译文中如何保持文化原有味道,让目的语读者更好地接受,诺德认为,“在翻译的过程中处理文化方面的问题时应该采取灵活的态度和方法”[8]。
(一)模仿法
模仿法指一种用目的语模仿原语的文化信息,并辅之于一定的阐释说明的表现形式,即用目的语来复制或移置原语的文化信息[9]。
此方法利用人的形象通感传达文化
信息。
由于文化背景、风俗习惯不同,翻译者应将原文的形象、情感原汁原味地再现在读者面前,对原文中的词汇不仅要保留原语的发音,还要作一些解释、补充以再现原语的文化色彩。
例如:饮食类民俗词汇洛南寺坡橡子凉粉可译为Acorn Bean Jelly,Luonansipo;黑龙口豆腐干译为Dried Bean Curd,Heilongkou;镇安小炒译为Shredded Pork with Vegetables,Zhenan;山阳羊肉泡译为Shredded Pancake in Mutton Broth,Shanyang;商州大烩菜译为One-pot Dish with Pork and Vegetables,Shangzhou;荞面团子译为Buckwheat Dumpling;搅团译为Thick Corn Congee with Pickled Vegetables;醪糟译为Fermented Glutinous Rice;商芝肉译为Steamed Pork with Royal Fern;苞谷酒译为
Corn Wine;金银花茶译为Honeysuckle Tea。
又如,民间社火译为Civilian Social Fire or Shehuo。
(二)移植法
移植加注法即将原语里的词汇直接移到译语中,再加上一个注释,解释该词汇的文化意蕴。
此类方法多用于具有特殊文化涵义的名词翻译如地名、山川、庙宇和朝代等,由于不同文化差异这类原语中的词汇无法在译语中找到形式和内容完全对应的表达,可以用移植法解决这类词语翻译的困难。
通过对这些移植的新词术语长期而广泛地使用,使其逐渐融入译语语言中,帮助目的语读者迅速了解该文化的特定含义,丰富译语语言的词汇,提高译语语言的表达能力,有利于不同文化的交流和语
言的融汇。
例如:镇安、山阳县建筑类民俗词汇的翻译可采用此方法,倪家寨译为Nijia zhai—a stockaded village,which was built by a local landlords or rich man and can accommodate hundreds of people took refuge inside;天蓬寨译为Tianpeng zhai—a comment for the stockaded village,which was built by a village named Tian Peng;钻天寨译为Zuantian zhai—a stockaded village,which was a very dangerous terrain等。
(三)音译法
音译法指“把一种语言的语词用另一种语言中与其发音相同或近似的语音来表
示”[10]。
可理解为转换字母系统。
此方法是保持原语文化韵味最有效的方法之一,用于译音的汉字不再有其自身原意,只保留其语音形式以引起读者的兴趣和好奇心。
为丰富译语文化,在翻译一些术语、人名和地名时,因其具有很强文化性或译语中找不到对应词汇时,用音译法处理不失为良策。
必要时若在此基础上再辅之于一个注释以解释该词汇的文化意蕴即音译加注法。
例如:镇安县文化类民俗词汇的翻译,老官台文化译为Lao Guantai Culture;仰韶文化译为Yangshao Culture;龙山
文化译为Longshan Culture;屈家岭文化译为Qu Jialing Culture。
(四)图像传译法
图像传译法即辅之于一定的文字说明,用图片的形式将原语民俗事象展现出来。
此方法较为直观、简洁,能起到一目了然、事半功倍的效果,目前在民俗文化翻译中较流行。
2006年入选第一批国家级非物质文化遗产名录的商洛花鼓是该地区特有的一种汉族艺术表现形式,属于民间地方戏曲,融合了商洛民间艺术特色,唱腔以商洛地方语言为主,故称“商洛花鼓”。
其艺术形式丰富多样,音乐曲调流畅优美,流传悠久,是民间艺术发展研究中的“活化石”。
例如:商洛花鼓戏翻译为Shangluo Flower-drum Opera or Shangluo Huagu
Opera—a folk dance with flower-drum,which is popular in Shangluo district.The following picture will display its form,size,structure and scene
并辅以图片说明(图1)。
图1 商洛花鼓戏
(五)借用法
借用法是借用目的语中现有词汇来表达原语民俗词汇,必要时再加上一定的文字注释,不仅能体现民俗文化内涵,而且能使目的语读者感到亲切明了。
pensky等指出,没有一种语言不是置根于某种具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的[11]。
例如:说媒翻译为Go-between or Matchmaker—a nonprofitmaking woman go-between or matchmaker for lovers to talk something about them,这种译法就是借用了英语中的“Go-between or Matchmaker”。
为了易于理解民俗词汇的传统意义,结合地区性的文化背景,可以辅之于一个注释。
此例中借用目的语中现有词汇来表达类似的原语民俗文化事象的方法同样可用于如月老、红娘、媒婆、冰人、媒人和伐柯人等原语词汇的翻译。
又如,商洛花灯译为Shang Luo Lantern,二两黄连译为Two ounces bitter herbs,量米的斗译为A rice-measuring basket等。
民俗文化词汇体现各个民族独具个性的文化,蕴含丰富的文化内涵。
怎样恰到好处地译出带有浓厚民族色彩和地域色彩的民俗文化词汇;如何考虑对文化的忠实度、译文的语用功能及读者的感受;如何使译词在英文语境中拥有生命力和传播力,这是语际翻译面临的挑战,也是译者前进的方向。
译无定法。
既要准确地传递原词汇的语义信息,又要尽可能多地保留其民族、地域色彩以达到最自然、最贴切的对等。
功能论启发译者要灵活变通,充分考虑原作、文化和目的语读者等多方面因素,努力在传播文化的同时最大限度地保持文化身份,为民俗文化词汇的翻译研究提供全
新的视角及启示。
参考文献
[1]张苏银,丁宗胜.无锡民俗文化旅游资源的开发和保护研究[J].大舞
台,2012,(6):272-273.
[2]马红,林建强.功能翻译理论与其翻译原则与方法[J].外语学刊,2007,(5):118-120.
[3]王静.外宣资料的功能性编译法探讨[J].上海翻译,2010,(3):40-42.
[4]曹晖.中国民族与民俗[M].北京:中国物资出版社,2007:99.
[5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.
[6]小雪,贺炜.中国民俗[M].北京:中国华侨出版社,2002:3-5.
[7]丁树德.关于民俗名称的英译[J].中国翻译,1995,(3):57-58.
[8]王钟锐.民俗文化专有词汇翻译方法研究[J].长春理工大学学报(社会科学
版),2013,(2):141-142.
[9]马慈祥.民俗文化词语的可译性限度及其翻译策略[J].青海民族研
究,2009,20(3):109-111.
[10]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版社,1999:66.
[11]BA USPENSKY,G MIHAYCHUK.On the Semiotic Mechanism of
Culture[J].New Literary History,1978,9(2):211-232.。