翻译批评PPT演示文稿

合集下载

翻译批评的价值与功能PPT课件

翻译批评的价值与功能PPT课件

因此,鼓励译者在翻译过程中进行 能动的再创造并使之保持在适度的 范围内,避免一切因主观性而可能 导致的理解、诠释的过度自由或盲 目,促使翻译行为进一步走向成熟 与自律,这是翻译批评面对翻译主 体必须履行的监督功能中不可忽视 的重要维度。
对读者的引导
■译作的价值只有在读者的阅读、鉴赏、阐释、批评等一系列过 程中才能得以实现。因此,翻译批评必须充分重视作为翻译最终 服务对象的读者的重要地位,切实关注读者群体。 ■ 翻译活动远远不能被简单地视为一种语言的转换,而是通过 理解使原文的意义得以再生,从而使作品在新的历史空间得到交 流、展现、完善与延续。 ■ 因此,翻译作为一种理解行为,总是作者、作品与译者之间, 历史、传统与现在之间的视域融合过程,不可避免地具有历史性 和创造性等特点。 ■在这些意义上,翻译批评者为读者提供一种或几种理解原文意 义和译文意义的可能性,并鼓励和引导读者积极发挥其主观能动 性,对译作进行不同角度、不同层次的创造性解读,以吸引读者 充分享受阅读的乐趣,进而促使更多的人喜爱翻译作品、关注翻 译事业。
复译产生的原因 一 旧译中存在过多的失误和不足,不能真实地向 读者展现原作的魅力 二 旧译年代久远、过于陈旧,已经无法满足当代 读者的审美需求,需要当代译者对其进行修订 和补充,使其更易于理解和接受 三 同一时代中对于同一部文学作品有不同解读, 以满足不同层次、具有多元审美情趣的读繁多,普通读者难以选择 二 某些品质不高的译作改头换面地多次重 复出版,而新版中并无对旧译的实质性的增 补、修订之处 三 新译本中没有创新的内容,或者说所谓 创新仅仅局限在文字表达层面,甚至于有流 于同义词替换游戏之嫌,而译者并没有在综 合旧译本的基础上对原作内涵进行新的解读
翻译批评的价值实现途径
• 翻译批评既是对翻译理论的实际应用,也 通过实践反作用于翻译理论。纽马克“翻 译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一 起的一个重要环节”

翻译概述及翻译批评的方法和步骤(课堂PPT)

翻译概述及翻译批评的方法和步骤(课堂PPT)
还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作 过程而言总是离不开方法和技巧的。
6
翻译的定义(角度不同,定义不同)
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style. (Nida)
Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)
"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的 对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》 中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。
5
二、翻译的性质
什么是翻译?
有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在 科学规律;
也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先 抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙 惟肖地表现在画上;
7
翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还
可能超过创作。-----郭沫若
……translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)

翻译批评教学课件

翻译批评教学课件

(d) Translation criticism is possible only by persons who are familiar with both the target and source languages, and is accordingly in a position to compare the translation directly with its original. In brief, translation criticism requires a comparison of the target and source texts. (Reiss, 2004:2-3)
On the one hand, the differences cited conventionally between the two forms of evaluation hold true for translations as well: the reviewer alerts a reader to new books, describing them and passing judgment as to whether they are worth reading and buying; the critic addresses books that may or may not be new, considering them in detail and usually assuming a reader’s familiarity with them. On the other hand, neither the reviewing nor the criticism of literary translation has developed fully as an art ---- unlike the reviewing and criticism of literature. This can be explained only in part by the multiple difficulties presented by any attempt to analyze and pass judgment fairly on creative activity. The general lack of value associated with translation in the West has undoubtedly been an additional factor and an equally determinant one. (Maier, 1998:205)

Translation-Criticism(ppt文档)

Translation-Criticism(ppt文档)

方梦之
翻译批评的任务是以一定的翻译标准为准绳, 以科学的方法对译本和译论的艺术价值或科 学价值进行评判,对其不足之处进行理论上 的鉴别,特别要检视翻译实践的跨文化交际 效果,从中探索译者的审美境界、科学视野 和艺术技巧,以提高译者和读者的鉴别能力。
翻译批评的原则
各家之说
许钧4条(1992):1)对结果的正误判断;对过程 的深刻剖析;2)突破感觉的体味;3)局部微观的 批评与整体宏观的评价;4)积极向导作用,建立批 评者与被批评者间的良好关系。
necessary and important? What is the function of TC? What can
TC do to translation practice and theory? What is the task of a translation critic? What are the basic differences btw TC
评论要做到宏观上评价得当,微观上论据充分,说服力强。
翻译批评的三要素 一、主体:谁来批评? 1、双语专家式--全面分析、理论探讨 2、读者反应式--效果检验,接受状况 3、译者互评式--经验总结,过程分析 哪一种是翻译批评默认状态?
Peter Newmark: 1) reviser employed by the firm and
喻云根5条(1996):1)同上;2)文学欣赏的感觉 体味与语言分析的理性检验;3)同上;4)多视角 多学科地对译本全面透视;5)实事求是,与人为善
杨晓荣之概括:
1)翻译批评的态度:善意地、建设性地;平等待 人,与人为善;
2)翻译批评的视角:全面、整体、本质、历史地, 不以偏概全;

翻译批评方法ppt课件

翻译批评方法ppt课件
9
鉴赏和对比分析,既可以以对照原文和一个 译文的形式进行,还可以对照同一个原文和 几个不同的译文进行,这些译文既可以是出 自不同译家之手,也可以是出自相同译家之 手。
10
“翻译批评的任务是以一定的翻译标准为准绳,以科学的 方法对译本或译论的艺术价值或科学价值进行判断,对其 不足之处进行理论上的鉴别,特别要检查翻译实践的跨文 化交际效果,从中探索译者的审美境界、科学视野和艺术 技巧,以提高译者和读者的鉴别能力。”
5ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Criticism should take into account the presence of ideology in translation. Critics may also have their own hidden ideology conditioning their criticism. A reviewer’s motivation may be political, or of other nature.
李和庆.西方翻译研究方法论:70年代以后[M].北京 大学出版社,2005年。
李明.翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社 , 2010。 吕俊,侯向群.翻译批评学引论[M].上海外语教育出
版社,2009。 杨晓荣.翻译批评导论——翻译理论与实务丛书[M].
中国对外翻译出版公司,2005。
3
1.What is translation criticism?
---方梦之. 2004. 译学辞典. 上海:上海外语教育出版社 .
346
Page 11
翻译批评的类型:
1、从批评对象上分:文本批评、译者批评、读者接受批
Translation Criticism and Appreciation

翻译批评与赏析概PPT课件

翻译批评与赏析概PPT课件
第33页/共82页
若是用这样的眼光来看翻译的话,任何合法又合乎道 德的手段,只要达到委托人的目的,都是合理而且应该 的。于是历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准,有时 都被丢在一旁,例如按照“ 忠信” 的原则,译文应该 代表了原文的全部信息,也没有原文本无的信息,按照 “ 通达” 的原则,译文应该写得浅显易懂,可是符合 了这样的标准,译文未必能达到委托人期望的效果,反 而不忠信又难以看得明白的译文,却是好的译文。因此, 译得“ 好” 的译文未必就是成功的翻译任务。译文是 否具有可读性,跟翻译任务的成败无必然联系,甚至有 时译得“ 不好” 的译文,反而达到了原定的目标。
principle);以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle);以社 会符号学为取向的原则(the sociosemioticoriented translation principle)。不同的翻译标准 对译者、翻译过程和结果影响极大。因此,翻译批评标 准的确立和选择往往也是因人而异,因时空条件而异, 因原作的体裁和内容而异。所谓因人而异,主要是指不 同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的 个人主观色彩:例如文学家批评翻译作品时往往自觉或 不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原则,而传播学 家则
1. 监督目的
• 审校译文。翻译批评可以为各种机构部门如出版部门 提供对翻译作品质量的监控信息,检查有没有误译、 漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。
• 欣赏介绍。翻译批评有对读者进行引导的功能,可以
推崇介绍,突出翻译工作的成就,分析其过人之处及
其原因。
第10页/共82页
•考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、 测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘 中的笔试等。 • 教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩 的译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高 低的比较。 2.理论研究目的

文学翻译第5-7讲文学翻译批评ppt

文学翻译第5-7讲文学翻译批评ppt

• 我较喜欢《幸福宝贝》,它是一件精致却 毫不华丽,彷若不曾被雕琢自然生成,那 样美丽和深沉的小摆设。它害我在公车上 流下泪来,不能自已,不是「死人冧楼」 (死人、楼宇倒下、灾难)那样的伤痛,不 是失落绝望的啜泣,不是分离的惆怅泫然, 是初次望见清晨曙光,被微风拂面时落下 的泪。
しあわせは子猫のかたち
• 大きなカメラを首からさげて、途方もなく長い小道を 彼女が歩く。両側には草原が広がり、一面が緑色。 風は温かく、運ばれるにおいに心が浮き立つ。歩み はまるで空気のように軽く、口もとは自然にほころぶ。 瞳に少年の無邪気さを宿し、高く顔をあげてこれか ら起こる冒険を待ち受ける。道ははるかに遠く、青い 空と緑の大地が接するところまで続いている。 • 她脖子上挂着一台大大的照相机,在长长的小路 上漫步,小道两旁是一望无际的草原,极目望去, 是一片绿色的海洋。柔和的清风携来花草的芬芳, 心情是多么轻松愉快。她的步履像是空气一样轻 盈,嘴角挂着甜美的笑容,眼睛里还带着少女的 天真。她仰起头来,期待着下一次的冒险旅程。 小路一直伸向远方,直到蓝天和草地相接的地平 线。
翻译中的信息流失
• 言葉の面 • 作風の面 • 文化の面
宠辱不惊,闲看庭前花开花落 去留无意,漫随天外云卷云舒
• 寵辱(ちょうじょく)、驚かず、閑(しずか)に庭前 の花開き花落つるを看(み)る。 • 去留、意なく、漫(そぞろ)に天外の雲巻き雲 舒(の)ぶるに随う。
• 菜根譚(さいこんたん)洪自誠 著 • 訳注者 今井宇三郎(いまい うさぶろう)岩 波書店1975年1月(298―299頁)
定初稿、修改核对阶段
• 初稿阶段,最重要的是忠实原作,不可脱 离原作想当然地去发挥。忠实原作也包括 对原作段落安排的忠实。慎重定初稿。 • 对译文要按照原文逐字、逐句检查,不可 脱离原文,直接修改译文。 • 条件许可的情况下,请同行或水平较高的 人来校订。

翻译鉴赏与批评(2)PPT课件

翻译鉴赏与批评(2)PPT课件

20
• デジタル大辞泉の解説
• ふ‐と
• [副] 1 はっきりした理由や意識もないままに事が起こるさま。思い がけず(以外的,意料不到的)不意に(突然地)。ふっと。 「―立ち止まる」「夜中に―目がさめた」 2 素早く容易に行われるさま。すぐに。即座に。 3 動作の敏速なさま。つっと。 [補説]「不図」「不斗」などと当てても書く。 「竜あらば、―射殺して」〈竹取〉 「猫また、あやまたず足もとへ―寄り来て」〈徒然・八九〉
• 主语
2021/4/8
12
2021/4/8
13
デジタル大辞泉の解説
たより‐な・い【頼り無い】 [形][文]たよりな・し[ク] 1 たよりにならない。あてにならない变化的。心もとない。靠不住,心里
没底「―・い返事」「―・い人」 2 たよりになるものがない。
[派生]たよりながる[動ラ五]たよりなげ[形動]たよりなさ[名] 「由縁(ゆかり)の人を失い、―・き身となりしにつけ
2021/4/8
4
もう三時間も前のこと、島村は退屈まぎれに左 手人差指をいろいろに動かして眺めては、結局 この指だけが、これから会いに行く女を生ま生 ましく覚えている

• 私:已经是三个小时之前的事情了,岛村过于无聊心不在焉的看 着在眼前划来划去的左手食指,终究也只有这只手指才能使她鲜 明的记起即将要去见的那个女人。
2021/4/8
15
濡れる

雪国呈现出来的意象总是有种寂静清冷的感觉,
无论是皑皑白雪亦或是层峦叠嶂,在作者的笔下都是
那么静谧悠远,如梦如幻,如泣如诉,整部书充溢着
空灵唯美的氛围,好像兀自编制了一个潮湿的梦境,
又好像春日里连呼吸都浸在一汪水中,竟让人有“闲

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在 早已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有1,2 妻已睡熟好久了。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
14
3.梁元帝《采莲赋》里说得好: ❖朱译: A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
❖杨,戴译: We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head. Lowering my head, I pluck lotus seeds Which are as green as the water underneath.

卖花女翻译批评与鉴赏模板29页PPT

卖花女翻译批评与鉴赏模板29页PPT
Thank you
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈 Nhomakorabea。——笛卡儿
卖花女翻译批评与鉴赏模板
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4
批评客体(译作、译者)
全面的翻译批评包括5个方面的内容: • 1)分析原作,着重了解作者的意图和原作具有的功
能; • 2)分析译者翻译原作的目的、所采取的翻译方法及
其译作针对或可能吸引的读者对象; • 3)从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的
对比性研究; • 4)从宏观与微观的角度评价译作,包括译者采用的
虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多 有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在 浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
11
严复”信达雅”的意义
• 第一:信(不倍原文,切合源语言文章的内容,是力求在形式上和
内容上都忠实于原文)严复的“信”其实就是“达旨”,也就是传
达大意,重视原文说了什么,而不在乎原文是怎么说的。 • 第二:达(通达,晓畅,就是把原文的内容(意义、信息精神、风
15
段落章节层次上的相似
• ---I can lick you !
• ---我有本事揍你一顿!
• ---I’d like to see you try it. • ---我倒想瞧瞧你是咋个揍法。
• ---well, I can do it.
• ---哼,我还敢动手。
• ---No, you can’t, either. • ---谅你也不敢动手。
• 翻译历史划分和流派的界定本身就反映了翻译研究角度的 差异、重心的转移和跨学科研究成果的交互影响;
• 翻译理论家从不同的角度对翻译所作的概括,清楚地勾画 出了翻译研究的发展轨迹,揭示研究范式的演进、转换、 交锋与替代,表明了研究方法上的诸多变化:由研究视角 的扩展,也有研究视角的转移;有对研究思路的引进,也 有研究方法的更新。
格等)在译文中很好地表达出来,使译文的读者能够充分地理解原 意。 • 第三:雅:是要求译文必须用汉以前字法句法(实际上严复指的是要 用纯正的汉语进行写作和翻译。
➢ 信、达、雅三者是一个完整的有机体,三者之间关系实质上是“你 中有我,我中有你”的不可分割关系,不可肢解。以“信”为本, 以“雅”为表,以“达”为其间纽带,三位一体。
仍然译得宁可不顺口。
13
傅 雷:“神似”说
• “愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似” 形与神的关系
• “形似”alike in form/ formal similarity, 指译文与原文在形态、结构、排 列、辞格等方面的相似。 “神似”alike in spirit/ spiritual similarity:就是传达原作的精神,透过字 面,把字里行间的意韵曲达以出。 神似不重形似:大胆地摆脱原文形式,着意追求译文与原文的“神似”。 例如: She was born with a silver spoon in her mouth. 她出生时嘴里衔着一个银勺子。 她出生在富贵之家。
18
中国翻译理论小结
• 一元论模式,以“化境”为标本; • 二元论模式,以“形似”、“神似”为标准; • 三元论模式,以严复的“信、达、雅”为标
准。
19
对以上三种模式的现代阐释和理论推延的尝试
1、关于“信、达、雅”三维模式: 信(事理要求):客观、完整、缜密;真实、充实、适度 达(语言要求):准确、流畅、鲜明;形象、得体、新颖 雅(风貌要求):简约、匀称、统一;音美、形美、意美
• 神似要求译者必须具有高度的文学修养,要有驾驭语言的 能力,要有相当的人生经验及个性。
17
钱钟书:“化境”
• 文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一 国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有 人赞美这种造诣的翻译,比为原作的 “投胎转 世”(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神 姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起 来不象译本,因为作品在原文里决不会读起来象经过翻译似的。
应重视翻译过程的深刻剖析; • 文学翻译批评要突破感觉的体味,注重理性的检验; • 文学翻译批评应该将局部的、微观的批评与整体的、宏观
的评价有机地结合起来。
21
西方翻译理论概览
• 主要流派
– 翻译的语言学派 (交际学派、功能学派、结 构学派等)
– 翻译的研究学派 (多元系统学派、文化学派、 描写学派等)

(《水许传》第四十七回)
• 译文一Li Kui laughed at this. “There is no need to send spies. If you let me have two
hundred men I could enter the village and settle this matter quite easily.” Don’t talk
2、关于“神似、形似”二维模式: 形似(有标记特征):词汇标记、句法标记、篇章标记、风格标记 神似(无标记特征):形象、意境、风格、韵味
3、关于“化境”的一维模式: 化境(视阈融合): 语言因素融合(如语音、句法、篇章) 文学因素融合(如意象、韵律、文类) 文化因素融合(如器物、习俗、价值)
20
许钧教授在《文学翻译批评研究》一书中提出的几条意见: • 文学翻译批评不仅要对于翻译的结果进行正误性判别,更
• ---Yes, I can.
• ---我敢。
• ---No, you can’t.
• ---你不敢。
• ---I can.
• ---我就敢。
• ---You can’t.
• ---你就不敢。
• ---Can.
• ---就敢。
• ---Can’t.
• ---就不敢
16
• 神似是指译作与原作在风格、意境及神韵上的相似。 大 多数情况下, 风格、意境及神韵是只可意会不可言传的东 西。 神似对译者的要求:
hundred of the lads, and we’ll carve our way in and cut all the wretches done. Why do
you need scouts for? You’re talking rot. Get out of here and don’t come till I call you!”
14
形似的层次
• 音素词素层次上的相似 • 字词层次上的相似 • 成语习语的相似 • One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. • 1. 一个孩子是个孩子, 两个孩子半个孩子,三个孩子不算孩子。 • 2.一个和尚担水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 • 3.一个孩子好调教,两个孩子瞎胡闹,三个孩子乱了套。 • 句子层次上的相似 • 段落章节层次上的相似 • 体裁样式上的相似 • 风俗习惯以及人物景致描写的相似
nonsense!’ shouted Song Jiang, “You can wait outside until I call for you·"(J. H. Jackson)
• 译文2: Li Kui laughed. "That frigging manor. Why trouble yourself? I'll take two or three
技巧与译作的质量等方面的内容; • 5)评价译作在译语文化或科学中的作用与地位。 5
对译者的批评主要有以下几个方面:
• 译者的翻译思想 • 译者的翻译目的和策略 • 译者的翻译方法和技巧。
6
对译作的批评
1·宏观的批评 2·微观批评
7
文学性语言应着重注意的问题
➢ 1 修辞问题
➢ 2 创造性误译问题
22
翻译的语言学派
• 从历史发展来看 • 从发展趋势来看 • 语言学翻译理论的缺陷 • 西方译论的一个突出特点
23
翻译的语言学派的特点
• 有朦胧的学科意识 • 认为需要加强翻译的理论研究,使之成为一门
“科学”, • 并没有使之成为一门独立的学科,而心甘情愿地
让翻译研究成为别的学科的附庸,具体来说就是 成为语言学的一个分支。
12
鲁迅翻译思想
动笔之前, 就先得解决一个问题: 竭力使它归化, 还是尽量保存
洋气呢?”……我的意见却两样的,只求易懂, 不如创作, 或者改
作, 将事改为中国事, 人也化为中国人。如果还是翻译, 那么,
首先的目的, 就在博览外国的作品, 不但移情, 也要益智, 至少
是知道何地何时, 有这等事,和旅行外国是很相像的它必须有异国
24
语言学派的代表研究者
• 雅可布逊 • 奈达 • 卡特福德、 • 威尔斯 • 纽马克 • 赖斯 • 弗米尔 • 费导罗夫 • 巴尔胡达罗夫等人
25
翻译的语言学派
• 奈达对翻译理论的贡献: ➢ 首先把信息论引进了翻译理论 ➢ 把乔姆斯基的转换生成语法和现代语言学的研究成果运用到翻译理论中来 ➢ 重视读者反映 例: – 只听一路靴子响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀身段苗条,美服 华冠,轻裘宝带,刘姥姥此时坐不是,站不是,藏没处藏,躲没处躲。 – A man’s footstep sounded outside and a fresh-faced willowy youth of seventeen or eighteen in elegant and expensive-looking winter dress came into the room. Granny Liu,acutely embarrassed in this male presence, did not know whether to sit or stand,and looked round her in vain for somewhere to hide herself.
相关文档
最新文档