法学论文标题和摘要的英译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1) 宪法解释与宪法理解
Constitutional Explanation and Constitutional Understandings (《中国法学》2001 年第 4 期)
2) 中国共产党与新中国刑事立法
CPC and the Criminal Legislation in the PRC (《法学家》2001 年第 4 期)
(1)寻找最初的德-对先秦观念形成过程的法文化考察?
Seeking the Initial MoralityExploration of Evolution Process of the Concept of De in the Context of Legal Culture (《法学研究》2001 年第 2 期)-说明?
3) 论我国民事行政检察监督的必要性和可行性
标题 3)是一个分列偏正标题,因为 3 同时限定 1,0 两个并列概念。b,c 为 “正”, 是 标 题 3)的 重心, 英译时 ,置于题 首; b,0 相互平 行并列 ,依 次 译出置于题首,即(:前,则整个标题译为:
On Necessity and Feasibility of Civil Administrative Supervision in 0 ur Country
(一)常见法学论文标题的类型
汉 语法学论 文中常 见的标 题有:词 组型标 题、动 宾型标题 、动宾 偏正结 构 标题、陈述句标题、问句标题及带有副标题或破折号的标题等几类。
1.词组型标题
词 组型标题 是由一 个或数 个单词或 词组单 独地、 并列地或 按偏正 关系排 列 组成。它是法学文章采用最多的一种形式,按其组成关系又分为以下三类:
重构法院调解制度的法理分析
Legal Analysis of Rebuilding the Conciliation System (《法学家》 2001 年第 4 期)动宾词组“重构法院调解制度”译成英语的动名词短语 “Rebuilding the Conciliation System 作后置定语。?
法学论文标题和摘要的英译
摘 要:通过 分析大 量实例 ,阐述法 学学术 期刊中 论文标题 和摘要 英译的 基 本原则,归纳不同标题、摘要的类型及其翻译技巧。
关键词:法学论文,标题,摘要,英译
21 世纪是信息爆炸的时代,国际交流日益频繁。为了促进国内外法学文化、 信 息 与成 果的 交流 ,一方 面 我们 需要 大量 吸收和 学 习外 国先 进的 法学文 化 和成 果 , 另一 方面 也需 要把新 的 研究 成果 介绍 出去。 因 此, 必须 把国 内法学 学 术期 刊中论文的标题和摘要用英文译出,以供国外读者参考,促进学术交流。
(3)
知行合一的法律:正名、宪政及法律理性?
Law as A Way of Life: Rectification of Names, Constitution and Rationality of Law (《中外法学》2001 年第 3 期) 同位
-
关系?
(4)
事实探知:绝对化倾向及其消解?
-对一种民事审判理念的自省?
“三个代表”:社会主义法律价值的最高追求
Three Representatives: Ultimate Aim of Socialist Law value (《法 学杂志》2001 年第 1 期)?
2.动宾型标题
动宾型标题是由动词及其宾语共同构成标题的重心,英译时,动词可译成 动名词与后面的宾语组成动名词短语,置于题首。例如:
(2)
省略问句?
是合同转让,还是让与担保? ? A contract assignment, or an alienation of g u a r a n t y ? ( 《法学》 2001 年第 9 期)?
(3)
疑问句+不定式短语?
如何确定我国物权种类以及内容的难点? ?
How to Define the Types of ius in rem and Their Contents in Chinese (sachenrecht) Law (《法学研究》2001 年第 1 期)? 正副标题之间为同位关系,或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、 背景交代、分层说明等,可按原形译出,中间用冒号或破折号隔开。例如:?
(1) 单 一 概 念 标 题
单 一概念标 题由一 个不可 再细分的 、具有 完整的 概念的单 词或词 组构成 。 其 中 有的 词组 虽然 可以再 分 ,但 分后 就破 坏了原 来 含义 的完 整性 。由于 这 些单 词 或 词组 是文 章所 讨论的 唯 一对 象, 所 以 它们就 是 文章 标题 的重 心,英 译 时, 照译即可。例如:
笔 者通过研 究国内 法学类 核心期刊 的英译 标题及 摘要,根 据它们 的特点 和 种类,总结出了下列供参考的翻译原则和技巧。
一、标题的英译
人 们 常 把 标 题 ( Title)比 作 论 文 的 眼 睛 。 “ 眼睛 是 心 灵 的 窗 户 ” 。 法学 论 文 的 标题 是论 文主 题和内 容 的缩 影, 它具 有简明 扼 要、 严密 、用 词质朴 、 立意 新 颖 、突 出文 章主 题等特 点 。因 此, 英译 时必须 忠 实原 文, 言简 意赅、 豁 然醒 @。
标 题 1) 由 两 个 完 整 的 概 念 U , b) 组 成 , 由 于 & 是 限 定 13 的 , 因 而 它 是 一个以 1^为正的偏正标题,匕就是标题 1)的重心,英译时,将代表标题重心的 中心词置于题首,译为: Valid Scope of the New Contract Law (《河北法学》2001 年第 4 期) 标题中的“偏”部分常常不止一个概念,而由多个概念组成,按它们相互间修 1)新合同法的效力范围
(1)
完整问句?
1)否决一府两院报告是喜是忧? ?
Is the Vote of Work Reports Submitted by the Government, courts and procurators office a good thing or bad o n e ? ( 《法学〉 〉2001 年第 5 期)?
Treaty Rules Becoming General Conventions ( 《 法 学 研 究 》 2001 年 第 3 期)_译成逻辑主谓词组?
(2)中国共产党的先进理论和革命实践培养了我的经济法思想
On My Economic Idea Trained By the Advanced Theory and Practices of t he CPC (《法学家》2001 年第 4 期)-译成名词性词组
1) 论 合 同 诈 骗 罪
On the Crime of Contractual Fraud ( 《 河 北 法 学 》 2001 年 第 4 期 )
On Volume Offender (《法学研究》2001 年第 3 期) 3) 论 宪 法 原 则 On the Constitutional Principles (《中国法学》2001 年第 4 期) (2 ) 多 要 领 并 列 标 题 这种标题由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成。由于词或 词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系,而是无主 次的并列关系, 同为文章讨论的中心,因而它们都是标题的重心。英译时,通常按表达各个概 念的词或词组的先后顺序译出,用“and”连接即可。例如:
(《河北法学》2001 年第 3 期)
递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词。定语中的各组成部分总 是前一个修饰后一个,层层相叠,最后作为一个整体来限定代表标题重心概念 的叫中心词。英译时,代表标题重心的中心词置于题首,定语中的各组成部分, 在多数情况下,按由小到大、由近及远的次序排列。例如:
4)农村承包经营权立法目标模式的建构? a b c d 标题 4)是一个以 01 为“正”的递加偏正标题,在“偏”的部分中,各个 独立概念(a, b, c)逐层地加在标题重心概念 4 上。而这些逐层加上的概念 (d)总是前一个跟后一个,层层叠加,最后作为一个整体来限定代表标题重心 的中心词“建构”(Reconstruction)置于题首:“偏”部分中的名概念,在
(3)加强法制建设保证“十 五 ” 计 划 实 施 Enhancing the Legal System Construction to Implement the Tenth Fiveyear Project (《法学研究》,2001 年第 1 期)-译成动名词短语。?
4.问句标题?
法学论文也有用问句作标题的。由于文章主要是回答和讨论所提出的问题, 所以标题的重心应放在疑问词上。常见问句标题形式有如下几种。?
2) 的重心,英译时,置于题首;
a,b 相互平行并列,依次译出置于(;后,则整个标题译为:
The Originality of China *s Administrative Litigation and Review Syst em
a b c (《中国法学》,2001 年第 4 期)
分列偏正标题是受其它词或词组所修饰、限制或说明的联合词组为标题的 中心词。英译时,通常将这个联合词组置于题首。例如:
w百度文库
3.陈述句标题
法学文章也有用完整的陈述句做标题的,英译时,一般不译成完整的陈述 句,因为一个完整的句子有主语、谓语或宾语,甚至还有 状语,如果照译为完 整的陈述句,势必使题目松散,重心概念不突出。因此英译时,要译成英语的 名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系词组,突出关键词。例如:
(1)条约规则成为一般习惯法
Exploring the Facts :
Trends of Absoluteness and Degenerating?-
谈完善我国的《失业保险条例》
Consummating the Regulation for Unemployment Insurance (《法学研 究》2001 年第 1 期)? 以动宾词组充当中心词的定语的标题为动宾偏正结构标题。英译时动宾词
组 可 译 成 动 名 词 短 语 、 动 作 名 词 +(^ 介 词 短 语 、 现 在 分 词 短 语 或 不 定 式 短 语 , 置于中心词之后。例如:
多数情况下,按由小到大、由近到远的次序排列:
The Reconstruction of the Model of Legal Aims of Farra Land Contract (《中国法学》,2001 年第 3 期)? d c b a
在 某 些偏 正标 题 中, “偏 ” 与“ 正” 实 际上 是一 种 领属 关系 , 英译 时,为 了 使标题的 重心更为 突出 ,主题更 集中,也 可以 将“偏” 置于题首 ,后用冒号 或破折号单独引出“正”。例如:?
饰、限制和说明“正”的方式不同,偏正标题有并列偏正标题、分列偏正标题 和递进偏正标题之分。
并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语,英译时,可按顺 序译出各并列成分,并置于中心词之后。例如:
2)我国行政诉讼和行政复议制度之创新
标 题 2) 是 一 个 并 加 偏 正 标 题 , 因 为 〜 5 两 个 概 念 并 列 一 起 来 限 定 c. c 为“正 ” , 是 标 题
有时也可以用破折号隔开。例如:?
1) 法是“理”与“力”的结合?
LAW-combination of ethics with powerTHICS WITH POWER (《法学》 2001 年第 9 期)?
2) 论婚姻是一种契约?
Marriage-a kind of contract (《法学》2001 年第 9 期)?
(3) 多 概 念 偏 正 标 题
这种标题由多个表示具有独立、完整要领的单词或词组构成。而其中有一 个受其它词或词组所修饰、限制或说明。被修饰、限制或说明的这个词或词组 称为“正”,用于修饰、限制或说明的成分统称为“偏”。正就是文章标题的 重心,位于题末。英译时,将代表该标题重心的这个中心词或词组(连同它的 亲密定语如数字、形容词等)置于题首。例如: