高级英语2第三版unit2课文翻译+课后英译汉部分划线

合集下载

高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

Unit 2 Marrakech一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又飞了回来。

一支人数不多的送葬队伍——其中老少尽皆男性,没有一个女的——沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,边走边悲痛地重复着一支短促的哀歌。

苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,有四个朋友抬着送葬。

朋友们到了安葬场后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。

再扔一些像碎砖头一样的干土块。

不立墓碑,不留姓名,什么识别标志都没有。

坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。

一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。

当你穿行也这样的城镇——其居民20万中至少有2万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有——当你看到那些人是如何生活,又如何动辄死亡时,你永远难以相信自己是行走在人类之中。

实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。

这里的人都有一张褐色的脸,而且,人数书如此之多!他们真的和你意义同属人类吗?难道他们也会有名有姓吗?也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。

他们从泥土里长出来,受哭受累,忍饥挨饿过上几年,然后有被埋在那一个个无名的小坟丘里。

谁也不会注意到他们的离去。

就是那些小坟丘本身也过不了很久便会变成平地。

有时当你外出散步,穿过仙人掌丛时,你会感觉到地上有些绊脚的东西,只是在经过多次以后,摸清了其一般规律时,你才会知道你脚下踩的是死人的骷髅。

我正在公园里给一只瞪羚喂食。

动物中也恐怕只有瞪羚还活着时就让人觉得是美味佳肴。

事实上,人们只要看到它们那两条后腿就会联想到薄荷酱。

我现在喂着的这只瞪羚好象已经看透了我的心思。

它虽然叼走了拿在手上的一块面包,但显然不喜欢我这个人。

它一面啃食着面包,一面头一低向我顶过来,再啃一下面包又顶过来一次。

它大概还因为把我赶开之后那块面包仍会悬在空中。

高级英语第三版第二册张汉熙1-6,8课课文翻译

高级英语第三版第二册张汉熙1-6,8课课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。

动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。

闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。

它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。

要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。

闲聊不是为了进行争论。

闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。

闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。

事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。

也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。

或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。

酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。

他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。

他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。

有一天晚上的情形正是这样。

人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。

谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。

可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。

我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。

“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。

”此语一出,谈话立即热烈起来。

有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。

最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。

高级英语2第三版 unit2 课文翻译+课后英译汉部分划线

高级英语2第三版  unit2 课文翻译+课后英译汉部分划线

Unit 2 Marrakech马拉喀什见闻1、As the corpse went past the flies left the restaurant table in a cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later.尸体被抬过去的时候,成群的苍蝇嗡嗡地飞离了餐馆的饭桌,尾随尸体去,几分钟后又嗡嗡地飞了回来。

2、The little crows of mourners – all me and boys, no women – threaded their way across the marker place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, wailing a short chant over and over again. What really appeals to the flied is that the corpses here are never put into coffins; they are merely wrapped in a piece of ray and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to the burying-ground they hack an oblong hole afoot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth. Like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried.一支人数不多的送葬队伍-其中老老小小全是男的,没有女人——挤过一堆堆的石榴,穿行在出租车和骆驼之间,迂回着穿过市场,嘴里还一遍遍地哀号着一支短促的悲歌。

(完整word版)高级英语第三版第二册课后翻译(word文档良心出品)

(完整word版)高级英语第三版第二册课后翻译(word文档良心出品)

1. However intricate the ways in which animals communicate with each other, they do not indulge in anything that deserves the name of conversation.不管动物之间的交流方式多么复杂,它们不能参与到称得上是交谈的任何活动中。

2. Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince. There is no winning in conversation.争论会经常出现于交谈中,但争论的目的不是为了说服。

交谈中没有胜负之说。

3. Perhaps it is because of my upbringing in English pubs that I think bar conversation has a charm of its own.或许我从小就混迹于英国酒吧缘故,我认为酒吧里的闲聊别有韵味。

4. I do not remember what made one of our companions say it ---she clearly had not come into the bar to say it , it was not something that was pressing on her mind---but her remark fell quite naturally into the talk.我不记得是什么使得我的一个同伴说起它来的---她显然不是来酒吧说这个的,这不是她事先想好的话题----但她的话相当自然地插入到了交谈中。

5. There is always resistance in the lower classes to any attempt by an upper class to lay down rules for “English as it should be spoken .”下层社会总会抵制上层社会企图给“标准英语”制定得规则。

高级英语第二册课后翻译

高级英语第二册课后翻译

高级英语第二册课后翻译Paraphrase:U1:1.little donkeys thread their way among the throngs of people.小毛驴穿过熙熙攘攘的人群。

little donkeys make their way in and out of the moving crowds, or pass through them.2.Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. 随后,当穿行到即使深处时,入口的喧闹声渐渐消散,眼前就是清净的布匹市场了。

Then as you go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappears and you come to the silent cloth-market.3.they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price dowm. 他们缩小选择范围,开始严肃的讨价还价。

After careful search, comparison and some primary bargaining ,they reduce the choices and try making the decision by beginning to do the really serious job-convince the shopkeeper to lower the price.4.he will price the item high, and yield little in the bargaining.他们会漫天要价,而且在还价过程中很难做出让步。

高级英语2第三版unit2课文翻译+课后英译汉部分划线

高级英语2第三版unit2课文翻译+课后英译汉部分划线

高级英语2第三版unit2课文翻译+课后英译汉部分划线Unit 2 Marrakech马拉喀什见闻1、As the corpse went past the flies left the restaurant table in a cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later.尸体被抬过去的时候,成群的苍蝇嗡嗡地飞离了餐馆的饭桌,尾随尸体去,几分钟后又嗡嗡地飞了回来。

2、The little crows of mourners – all me and boys, no women – threaded their way across the marker place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, wailing a short chant over and over again. What really appeals to the flied is that the corpses here are never put into coffins; they are merely wrapped in a piece of ray and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to the burying-ground they hack an oblong hole afoot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth. Like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried.一支人数不多的送葬队伍-其中老老小小全是男的,没有女人——挤过一堆堆的石榴,穿行在出租车和骆驼之间,迂回着穿过市场,嘴里还一遍遍地哀号着一支短促的悲歌。

高等教育出版社综合英语教程2(第三版)-课后翻译答案

高等教育出版社综合英语教程2(第三版)-课后翻译答案

高等教育出版社综合英语教程2 (第三版) 课后翻译答案汇总Unit 1 The Snake Bite 〔P14〕1. It started raining, so she made for the nearest shelter.2. She picked out a cap to match her dress.3. I waited for an hour, but he didn’t show up.4. They figured it was better to stay where they were.5. The earthquake that struck the little island caused 23 deaths.6. He returned home at length after being away from the village for 20 years.7. She managed to hold on to her job while many of her colleagues lost theirs.Unit 2He was my father 〔P30〕1. My teacher told me that the liquid in the bottle could remove stains from metal and china.2. The student sitting beside me looked around the examination room with apprehension.3. He is now out of college and lives on his own.4. They took turns staying awake in case anything went wrong.5. The elder daughter will probably follow in her father's footsteps, and take over the familybusiness when she's old enough.6. He had to get off his bike and push it up the hill.7. This pair of gloves will protect your hands against the cold.Unit 3 Understanding Your Owner 〔P47〕1. At first, he refused to accept any responsibility but he ended up apologizing.2. Sometimes it is not easy to pick out an acquaintance in a crowd.3. Some convenience foods can fit in with ideas of healthy eating.4. Your carelessness might put us into danger.5. He tried to force his opinion on us, but we didn’t accept it.6. They spent hours working out the result for the survey.Or: It was hours before they worked out the result of the survey.7. If you can’t make it this way, you can try doing it another way.8. Her illness kept her off work for several weeks.Unit 4 Water Cycle ( P63 )There is no translation.WritingUnit 5 Is my dream ploughing ( P75 )1. I don’t like to see people off on the railway station.2. We will hold a farewell for you in the company on Monday, somebody will pick you up at the hotel at half past seven.The company is giving a farewell party on Monday evening. A car will pick you up at your hotel at half past seven.3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace.4. I never succeed in overcoming the sense of being out of place.5. She glanced round the room to see who was there.6. His big shoes look like small boats.7. You should fold the eggs into the flour instead of doing it in the opposite way.Unit 6 Football ( P88 )1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal.2. He used up all the money he had.3. The young man saved your daughter from drowning.4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at home.5. “Will I ever be as good a player as Geoff?” “Perhaps, but you still have a long way to go beforethat day comes”6. He is in danger of losing his job.7. The practice of employing children to work in factories has nearly died out in many countries.Unit 7 The English Countryside 〔P103〕1. Her bedroom has large windows overlooking a beautiful lake.2. He collapsed into the armchair, stretching out his legs in front of him.3. I simply could not live there; it rained day in and day out when I went there on holiday.4. A dry warehouse is important especially in the case of these medicines.5. The people in this village, for the most part, are quiet and well behaved.6. We tend to get cold winters and warm, dry summers in this part of the country.7. It’s a simple dish to prepare, consisting mainly of beef and vegetable.Unit 8 Beauty and Career ( P119)1. I find it difficult to keep up with the changes in fashion.2. He doesn't go in for outdoor sports much.3. My English is poor so I'm not up to translating the poem.4. People usually judge a person by his/her appearance.5. She looked as if she hadn't slept all night.6. He was determined to go to great lengths to fulfill his ambition7. He sat in the front so as to hear clearly.Unit 9 Secret Messages to Ourselves( P135 )1. Judy had a right to come and go as she pleased.2. He leapt to fame overnight with the success of his first film.3. I sometimes have difficulty distinguishing Australian English from American English.4. I didn’t want to come here in the first place.5. Miniskirts are out of fashion, while long skirts have come into fashion again.6. She was always criticizing others, so her friends got tired of her.7. Her manner was cold and indifferent.8. Nancy and John have fallen out of love with each other and they split at last.Unit 10 The life story of an ancient Chinese poet. 〔P151〕There is no translation.Unit 11 Teenager’s Nightmare. ( P169 )There is no translation.Unit 12 Have you seen the trees? ( P182 )1. The bathroom floor was swimming with water.2. For an instant, I thought I was going to lose.3. I was walking along the street when a poster caught my eye.4. In this quiet valley lies a small village.5. The air is so fresh outside Let’s go out for a walk if you feel like it.6. He is always interfering with our plan.7. Owing to a mechanical problem, they were trapped in the elevator for two hours.U nit 13 One of these days ( P199)There is no translation.Unit 14 New York City ( P212 )There is no translation.Unit 15 The aging population ( P228 )1. Is it safe to draw conclusions on the basis of only one investigation?2. More books about physical exercises will be published to meet the needs of the ageing society3. The team leader urged the players to win the football match at any rate.4. He has visited a lot of places of interest abroad, not to mention scenic spots at home.5. The scientists subjected the new product to a series of strict tests.6. After searching in the room for a while, he brought out a pile of old magazines.7. She is determined to succeed and won’t let anything get in her way.8. Jimmy’s parents came over from America to see him.。

高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译

⾼级英语第⼆册课⽂翻译⾼级英语第⼆册课⽂翻译Unit1 Pub Talk and the King's English酒吧闲聊与标准英语亨利?费尔利⼈类的⼀切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,⽽且是⼈类特有的⼀种活动。

动物之间的信息交流,不论其⽅式何等复杂,也是称不上交谈的。

闲谈的引⼈⼈胜之处就在于它没有⼀个事先定好的话题。

它时⽽迂回流淌,时⽽奔腾起伏,时⽽⽕花四射,时⽽热情洋溢,话题最终会扯到什么地⽅去谁也拿不准。

要是有⼈觉得“有些话要说”,那定会⼤煞风景,使闲聊⽆趣。

闲聊不是为了进⾏争论。

闲聊中常常会有争论,不过其⽬的并不是为了说服对⽅。

闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。

事实上,真正善于闲聊的⼈往往是随时准备让步的。

也许他们偶然间会觉得该把⾃⼰最得意的奇闻轶事选出⼀件插进来讲⼀讲,但⼀转眼⼤家已谈到别处去了,插话的机会随之⽽失,他们也就听之任之。

或许是由于我从⼩混迹于英国⼩酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎⾥的闲聊别有韵味。

酒馆⾥的朋友对别⼈的⽣活毫⽆了解,他们只是临时凑到⼀起来的,彼此并⽆深交。

他们之中也许有⼈⾯临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺⼼的事⼉,但别⼈根本不管这些。

他们就像⼤仲马笔下的三个⽕枪⼿⼀样,虽然⽇⼣相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别⼈内⼼的秘密。

有⼀天晚上的情形正是这样。

⼈们正漫⽆边际地东扯西拉,从最普通的凡⼈俗事谈到有关⽊星的科学趣闻。

谈了半天也没有⼀个中⼼话题,事实上也不需要有⼀个中⼼话题。

可突然间⼤伙⼉的话题都集中到了⼀处,中⼼话题奇迹般地出现了。

我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆⾥来说的,那也不是什么⾮说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着⼤伙⼉的话题⼗分⾃然地脱⼝⽽出的。

“⼏天前,我听到⼀个⼈说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评⽤语,指的是⼈们应该尽量避免使⽤的英语。

”此语⼀出,谈话⽴即热烈起来。

有⼈赞成,也有⼈怒斥,还有⼈则不以为然。

高级英语2第三版,汉译英 翻译 课后题

高级英语2第三版,汉译英 翻译 课后题

Mark Twain is remembered by most Americans as the author of The Adventures of Huckleberry Finn and The Adventure of Tom Sawyer. Huck Finn is known for his simple and happy journey through his boyhood that seems eternal and Tom Sawyer is noted for his freedom and adventure in one summer that seems never to end.The two characters seem to be remembered by all readers forever.Steamboat decks were mainly full of people of pioneering spirit(people exploring and preparing the way for other people)and also lawless people or social outcasts such as hustlers, gamblers and thugs.If we could relax, rest,or stay away from all this crazy struggle for success from time to time and keep our edges sharp,our people should be strong and full of energy and we might be a nation of thinkers.After much,sometimes heated,debate,the Constitution was finally passed by the Constitutional Convention and 39 out of 55 delegates signed the document.But the “three-fifths” clause and the continuance of the slave trade for at least 20 more years showed the problem of slavery was not solved,so the process of forming a more perfect union did not end with the enforcement of the Constitution.At one end of the wide range of opinions,we have heard people saying in the indirect way that I decided to run for presidency because I wanted to show black and white should have equal opportunity and I wanted to play on the desires of native liberals to achieve racial harmony without making a great effort.But for all those who worked or struggled very hard to make their American Dream come true,many didn’t succeed. They were defeated in the end,in one way or another,as a result of racial discrimination.White Americans are worried about their futures, feeling that their dreams are coming to an end and feeling hopeless and helpless.So they have a hostile attitude towards those whom they consider as their competitors.Talk show hosts and conservative commentators became famous through exposing so-called unreal incidents of racism and labeled reasonable discussions of unjust treatment of minorities as giving too much care to the minority or as racism against whites.We can seize on some remarks made by some Hillary supporter against me to show that Hillary intends to appeal to whites to defeat me in the Democratic campaign,or we can guess that whites will support John McCain in the general election because of his skin color without considering his policies.。

高级英语第三版第二册张汉熙课课后翻译

高级英语第三版第二册张汉熙课课后翻译

U n i t11. However intricate the ways in which animals communicate with each other, they do not indulge in anything that deserves the name of conversation.不管动物之间的交流方式多么复杂,它们不能参与到称得上是交谈的任何活动中。

2. Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince. There is no winning in conversation.争论会经常出现于交谈中,但争论的目的不是为了说服。

交谈中没有胜负之说。

3. Perhaps it is because of my upbringing in English pubs that I think bar conversation has a charm of its own.或许我从小就混迹于英国酒吧缘故,我认为酒吧里的闲聊别有韵味。

4. I do not remember what made one of our companions say it ---she clearly had not come into the bar to say it , it was not something that was pressing on her mind---but her remark fell quite naturally into the talk.我不记得是什么使得我的一个同伴说起它来的---她显然不是来酒吧说这个的,这不是她事先想好的话题----但她的话相当自然地插入到了交谈中。

5. There is always resistance in the lower classes to any attempt by an upper class to lay down rules for “English as it should be spoken .”下层社会总会抵制上层社会企图给“标准英语”制定得规则。

高级英语2课后翻译句子原文及答案总结版

高级英语2课后翻译句子原文及答案总结版

高级英语2课后翻译句子原文及答案总结版L121. Seconds after the roof blew off the Koshak house, john yelled, "Up the stairs--into our bedroom! Count the kids." the children huddled in the slashing rain within the circle of adults. Grandmother Koshak implored, "Children, let's sing!" the children were too frightened to respond. She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away.柯夏克家的屋顶也被掀走了,约翰就高喊道:“快上楼--到卧室里去!数数孩子。

”在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子仅仅地挤在中间。

柯夏克老奶奶哀声切切地说道:“孩子们大家来唱支歌吧!”孩子们都吓呆了,根本没有一点反应。

老奶奶独个儿长了几句,然后她的声音就完全消失了。

22. Debris flew as the living room fireplace and its chimney collapsed. With two walls in their bedroom sanctuary beginning to disintegrate, john ordered, "Into the television room!" this was the room farthest from the direction of the storm.客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。

弄得瓦砾横飞。

眼看他们栖身的那间卧室也有两面墙壁即将崩塌,约翰立即命令大伙:“进电室去!”这是离开风头最远的个房间。

高级英语2第三版重点课文翻译

高级英语2第三版重点课文翻译

第一课迎战卡米尔号飓风小约翰。

柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。

就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。

柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。

路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。

但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。

为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。

两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。

他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。

约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。

公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。

37岁的他对飓风的威力是深有体会的。

四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。

不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。

“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。

这幢房子是1915年建造的。

至今还从未受到过飓风的袭击。

我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。

”老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。

他对儿子的意见表示赞同。

“我们是可以严加防卫。

度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。

”为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。

自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。

飓风也可能造成断电,所以他们检查r手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。

约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。

高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。

动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。

闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。

它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。

要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。

闲聊不是为了进行争论。

闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。

闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。

事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。

也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。

或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。

酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。

他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。

他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。

有一天晚上的情形正是这样。

人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。

谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。

可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。

我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。

“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。

”此语一出,谈话立即热烈起来。

有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。

最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。

高级英语第二册 课后翻译

高级英语第二册 课后翻译

Paraphrase:U1:1.little donkeys thread their way among the throngs of people.小毛驴穿过熙熙攘攘的人群。

little donkeys make their way in and out of the moving crowds, or pass through them.2.Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. 随后,当穿行到即使深处时,入口的喧闹声渐渐消散,眼前就是清净的布匹市场了。

Then as you go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappears and you come to the silent cloth-market.3.they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price dowm. 他们缩小选择范围,开始严肃的讨价还价。

After careful search, comparison and some primary bargaining ,they reduce the choices and try making the decision by beginning to do the really serious job-convince the shopkeeper to lower the price.4.he will price the item high, and yield little in the bargaining.他们会漫天要价,而且在还价过程中很难做出让步。

高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。

动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。

闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。

它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。

要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。

闲聊不是为了进行争论。

闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。

闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。

事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。

也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。

或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。

酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。

他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。

他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。

有一天晚上的情形正是这样。

人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。

谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。

可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。

我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。

“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。

”此语一出,谈话立即热烈起来。

有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。

最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。

高级英语第三版第二册课后翻译

高级英语第三版第二册课后翻译

1、However intricate the ways in which animals communicate with each other, they do not indulge in anything that deserves the name of conversation、不管动物之间的交流方式多么复杂,它们不能参与到称得上就是交谈的任何活动中。

2、Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince、There is no winning in conversation、争论会经常出现于交谈中,但争论的目的不就是为了说服。

交谈中没有胜负之说。

3、Perhaps it is because of my upbringing in English pubs that I think bar conversation has a charm of its own、或许我从小就混迹于英国酒吧缘故,我认为酒吧里的闲聊别有韵味。

4、I do not remember what made one of our companions say it ---she clearly had not come into the bar to say it , it was not something that was pressing on her mind---but her remark fell quite naturally into the talk、我不记得就是什么使得我的一个同伴说起它来的---她显然不就是来酒吧说这个的,这不就是她事先想好的话题----但她的话相当自然地插入到了交谈中。

5、There is always resistance in the lower classes to any attempt by an upper class to lay down rules for “English as it should be spoken 、”下层社会总会抵制上层社会企图给“标准英语”制定得规则。

高级英语2第二课译文

高级英语2第二课译文

第二课参考译文马拉喀什随笔乔治·奥威尔1. 一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上一哄而起,追逐而上,几分钟后又嗡嗡地飞了回来。

2. 一支人数不多的送葬队伍——无论成人或孩子全是男性,没有女性——沿着集贸市场,迂回穿行于一堆堆石榴摊子、出租车和骆驼之间,一边走着一边反复地哀号着一曲短促的悲歌。

真正吸引苍蝇成群追逐的是:这里的尸体从来都不装进棺木,只是用一块破布裹着,放在一个粗糙的木制陈尸架上,由死者的四位朋友抬着送葬。

抵达安葬地后,先在地上挖出一个一两英尺深的长方形坑,随即将尸体往坑里一倒,再扔上一些像碎砖头一样的干土块。

既没有墓碑,也没有留名,更没有任何身份标识。

安葬地不过是一片巨大的土丘林立的荒原,恰似一块废弃的建筑工地。

一两个月之后,谁也说不准自己的亲人究竟葬在何处。

3. 当你徒步经过这样的城镇——20万当地居民当中,至少有两万人除了一身聊以蔽体的破衣烂裳外,一无所有——当你看到那些人何以生存,又何以轻易地死去时,你永远难以相信自己是在人类当中穿行。

事实上,这是所有殖民帝国赖以建立的基础。

这里的人都有一张褐色的脸——而且,他们人数众多!他们果真和你一样同属人类吗?他们也有名有姓吗?或许他们只是像一群群彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。

他们生于土地,受苦受累,忍饥挨饿地过上几年,然后就被埋到无名的小坟丘下。

没有人会注意到他们的离去,甚至那些小坟丘本身也会很快地夷为平地。

有时,当你外出散步,穿过仙人掌丛时,你会感觉到脚下特别的凸凹不平,只有那起伏凹凸的固定形状使你意识到脚下踩的正是死人的骷髅。

4. 我正在公园里给一只瞪羚喂食。

5. 瞪羚几乎是唯一一种在存活时看上去能让人食欲大开的动物。

实际上,人们光看到它的两条后腿就会联想到薄荷酱。

我正在喂着的这只瞪羚似乎已看出了我的心思,尽管它在吃我手上递出去的面包,但显然对我并没什么好感。

它迅速地咬了一小口面包,然后低下头,试图用脑袋顶我,然后又咬一口面包,又顶了一次。

高级英语第三版2中的英译汉翻译

高级英语第三版2中的英译汉翻译

Unit21当你穿行于这样的城镇中—20万居民中至少有2万人除了一身勉强蔽体的破衣烂衫外,一无所有——当你看到这些人是如何生活,又如何轻易死亡时,你总是很难相信自己是行走在人类之中。

2当你穿过犹太人聚居区时,你就会了解中世纪的贫民区大概是个什么样子。

3 很多街道远远不足6英尺宽,房屋根本没有窗户,眼睛肿痛的孩子成群结队,随处可见,像成群的苍蝇,数也数不清。

4甚至在后面的窝棚里的一个盲人听到要烟的吵嚷声也爬了出来,伸手在空中乱摸。

5.噢!那只不过是装样子罢了。

实际上他们都是些放贷获利的人。

6.颇为相似的是,几百年前,有些可怜的老妇人常常被当成巫婆活活烧死,但事实上她们连为自己变出一顿像样的饭菜的巫术都没有。

7.I那干巴巴的土地,仙人掌,棕榈树和远方的山岭被尽收眼底,但在地里耕作的农民却往往没人看见。

8.8. 摩洛哥大部分土地都很荒凉,以至于那里生存的最大的野生动物就是野兔。

9.除了难得的暴雨之后的一两天之外,这里总是缺水。

10.在原始社会里,妇女超过了一定的年纪身材便会萎缩得如孩子般大小,这似乎是一个普遍现象。

Unit31.我们今天庆祝的不是一个政党的胜利,而是一个自由的盛会,它代表这一个时代的结束和另一个时代的开端,它代表着重生和改变。

2. 此时此地我向朋友和敌人宣布:火炬已经传递给了新一代的美国人,他们出生于本世纪,经受过战争的洗礼,受过冷峻而苦涩的和平的考验,以我们的古代遗产为傲,不愿意见到或者允许这些人权被逐渐取消。

这个国家一直致力于维护这些人权,如今我们在国内和全世界也在维护这些人权。

3让世界上每一个希望我们成功或窘迫的国家知道:我们将不惜任何代价,承担任何责任,应对任何艰难,支持一切朋友,反对一切敌人,以确保自由的幸存和成功。

4只要我们团结起来,我们将在大量的合作型事业中战无不胜。

5 如果分裂开来,我们将一事无成,因为我们不能在争执中去应对巨大的挑战,我们的关系会崩裂。

6如果自由的社会不能帮助多数穷人,它就不能拯救少数的富人。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 2 Marrakech马拉喀什见闻1、As the corpse went past the flies left the restaurant table in a cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later.尸体被抬过去的时候,成群的苍蝇嗡嗡地飞离了餐馆的饭桌,尾随尸体去,几分钟后又嗡嗡地飞了回来。

—threade 2、The little crows of mourners - all me and boys, no womentheir way across the marker place between the piles of pomegranates andthe taxis and the camels, wailing a short chant over and over again. What really appeals to the flied is that the corpses here are never put into coffins; theyare merely wrapped in a piece of ray and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to the burying- ground they hack an oblong hole afoot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth. Like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried.一支人数不多的送葬队伍- 其中老老小小全是男的,没有女人——挤过一堆堆的石榴,穿行在出租车和骆驼之间,迂回着穿过市场,嘴里还一遍遍地哀号着一支短促的悲歌。

真正令苍蝇感兴趣的是这里的尸体从来都不装进棺材,而是只用一块破布裹着,放在一副粗糙的木制担架上,有死者的四位朋友抬去送葬。

达到坟场后,朋友们首先挖出一块一两英尺深的长方形的坑,将尸体扔入坑中,再在上面丢一些像碎砖头一样的干土块。

没有墓碑,没有留名,也没有任何身份标志,坟场只不过是一片巨大的如同一块废弃的建筑工地般土丘林立的荒原。

一两个月之后,就谁也找不到自己亲人的坟墓之处了。

3、When you walk through a town like this - two hundred thousand in habita ntsof whom at least twenty thousa nd own literally no thi ng exceptthe rags they stand op in - when you see how the people live, and still morehow easily they die, it is always difficult to believe that you are walk ingamong huma n beings. All col on ial empires are in reality foun ded upon this fact. The people have brow n faces —besides, there are so many o them! Arethey really the sane flesh as your self? Do they eve n have n ames? Or are they merely a kind of un differe ntiated brow n stuff, about as in dividual as bees or coral in sects? They rise out of the earth, they sweat and starve for a few years, and then they sink back into the nameless mounds of the graveyard and n obody no tices that they are gone. And eve n the graves themselves soon fade back into the soil. Sometimes, out for a walk as you break your way through theprickly pear, you no tice that it is rather bumpy un derfoot, and only a certa in regularity in the bumps tells you that you are walk ing over skelet ons.当你穿行于这样的城镇中一一20万居民中,至少有2万人除了一身勉强蔽体的破衣烂衫之外,一无所有 -- 当你_____是如何生活,又如何轻易地死去时,你总是很难相信自己是行走在人类之中。

实际上,这是所有殖民帝国建立的基础。

这里的人都有一张棕色的脸一一而且,人数是如此之多!他们真的和你一样同属人类吗?难道他们也有名有姓吗?或者说他们像一群群蜜蜂或珊瑚虫一样,只是一种彼此无法区分的棕色东西吗?他们来到世上,受苦受累,忍饥挨饿的生活数年,然后被埋在一个个无名的小坟丘里。

谁也不会注意到他们的离去。

有时,当你外出散步穿过仙人掌丛时,你会注意到脚下的土地格外不平,只有那些隆起的包块有规律的出现时,你才意识到你正踩在死人的骷髅上。

4、I was feed ing one of the gazelles in the public garde ns.在公园里,我正在给一只瞪羚喂食。

5、Gazelles are almost the only animals that look good to eat when they are still alive, in fact, one can hardly look at their hindquarters without thinking of a mint sauce. They gazelle I was feeding seemed to know that this thought was in my mind, for though it took the piece of bread I was holding out it obviously didnot like me. It nibbled rapidly at the bread, then lowered its head and tried to butt me, then took another nibble and then butted again. Probably its idea was that if it could drive me away the bread would somehow remain hanging in mid-air.瞪羚几乎是唯一一种活时就让人觉得很美味的动物。

实际上,光是看到它的两条后腿就会令人联想到薄荷酱。

我正在喂食的这只瞪羚几乎已经看出我的这点心思,尽管它叼走了我手上的面包,但它显然对我这个人并没有好感。

它迅速地轻咬了一口面包,然后低下头,试图用脑袋顶我,然后又啃了口面包,又顶了一次。

它大概以为,如果把我撵跑,面包仍会在半空中。

6、An Arab navy working on the path nearby lowered his heavy hoe and sidled slowly towards us. He looked from the gazelle to the bread and from the bread to the gazelle, with a sort of quiet amazement, as though he had never seen anything quite like this before. Finally he said shyly in French: “ I could eat some of that bread. ”在附近小路上干活的一个阿拉伯民工放下笨重的锄头,慢慢地侧着身子走向我们。

他那诧异的目光从瞪羚移向面包,又从面包移向瞪羚,好像他是第一次见到这样的情形。

最后他用法语怯怯的问道:“那面包我能吃点吗?”7、I tore off a piece and he stowed it gratefully in some secret place under his rages. This man is an employee of the municipality.我撕下一片面包,他感激涕零地把面包收在破衣服下的隐蔽地方。

这个人是市政当局的一名雇工。

8 When you go through the Jewish quarters you gather some idea of what themedieval ghettoes were probably like. Under their Moorish rulers the Jewwere only allowed to own land in certa in restricted areas, and aftercenturies of this kind of treatment they have ceased to bother aboutovercrowding. Many of the streets are a good deal less tha n six feet wide, the houses are completely win dowless, and sore-eyed childre n clustereverywhere in un believable nu mbers, like clouds of flied. Dow n the cen tre of the street there is gen erally running a little river of uri ne.当你穿过犹太人聚居区时,你可能就会了解中世纪的贫民区大概是个什么样子。

相关文档
最新文档