高级英语2第三版unit2课文翻译+课后英译汉部分划线

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 2 Marrakech

马拉喀什见闻

1、As the corpse went past the flies left the restaurant table in a cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later.

尸体被抬过去的时候,成群的苍蝇嗡嗡地飞离了餐馆的饭桌,尾随尸体去,几分钟后又嗡嗡地飞了回来。

—threade 2、The little crows of mourners - all me and boys, no women

their way across the marker place between the piles of pomegranates and

the taxis and the camels, wailing a short chant over and over again. What really appeals to the flied is that the corpses here are never put into coffins; they

are merely wrapped in a piece of ray and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to the burying- ground they hack an oblong hole afoot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth. Like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried.

一支人数不多的送葬队伍- 其中老老小小全是男的,没有女人——挤过一堆堆的石榴,穿行在出租车和骆驼之间,迂回着穿过市场,嘴里还一遍遍地哀号着一支短促的悲歌。真正令苍蝇感兴趣的是这里的尸体从来都不装进棺材,而是只用一块破布裹着,放在一副粗糙的木制担架上,有死者的四位朋友抬去送葬。达到坟场后,朋友们首先挖出一块一两英尺深的长方形的坑,将尸体扔入坑中,再在上面丢一些像碎砖头一样的干土块。没有墓碑,没有留名,也没有任何身份标志,坟场只不过是一片巨大的如同一块废弃的建筑工地般土丘林立的荒原。一两个月之后,就谁也找不到自己亲人的坟墓之处了。

3、When you walk through a town like this - two hundred thousand in habita nts

of whom at least twenty thousa nd own literally no thi ng except

the rags they stand op in - when you see how the people live, and still more

how easily they die, it is always difficult to believe that you are walk ing

among huma n beings. All col on ial empires are in reality foun ded upon this fact. The people have brow n faces —besides, there are so many o them! Are

they really the sane flesh as your self? Do they eve n have n ames? Or are they merely a kind of un differe ntiated brow n stuff, about as in dividual as bees or coral in sects? They rise out of the earth, they sweat and starve for a few years, and then they sink back into the nameless mounds of the graveyard and n obody no tices that they are gone. And eve n the graves themselves soon fade back into the soil. Sometimes, out for a walk as you break your way through the

prickly pear, you no tice that it is rather bumpy un derfoot, and only a certa in regularity in the bumps tells you that you are walk ing over skelet ons.

当你穿行于这样的城镇中一一20万居民中,至少有2万人除

了一身勉强蔽体的破衣烂衫之外,一无所有 -- 当你_____

是如何生活,又如何轻易地死去时,你总是很难相信自己是行走在人类之中。实际上,这是所有殖民帝国建立的基础。这里的人都有一张棕色的脸一一而且,人数是如此之多!他们真的和你一样同属人类吗?难道他们也有名有姓吗?或者说他们像一群群蜜蜂或珊瑚虫一样,只是一种彼此无法区分的棕色东西吗?他们来到世上,受苦受累,忍饥挨饿的生活数年,然后被埋在一个个无名的小坟丘里。谁也不会注意到他们的离去。有时,当你外出散步穿过仙人掌丛时,你会注意到脚下的土地格外不平,只有那些隆起的包块有规律的出现时,你才意识到你正踩在死人的骷髅上。

4、I was feed ing one of the gazelles in the public garde ns.

在公园里,我正在给一只瞪羚喂食。

5、Gazelles are almost the only animals that look good to eat when they are still alive, in fact, one can hardly look at their hindquarters without thinking of a mint sauce. They gazelle I was feeding seemed to know that this thought was in my mind, for though it took the piece of bread I was holding out it obviously did

not like me. It nibbled rapidly at the bread, then lowered its head and tried to butt me, then took another nibble and then butted again. Probably its idea was that if it could drive me away the bread would somehow remain hanging in mid-air.

瞪羚几乎是唯一一种活时就让人觉得很美味的动物。实际上,光是看到它的两条后腿就会令人联想到薄荷酱。我正在喂食的这只瞪羚几乎已经看出我的这点心思,尽

相关文档
最新文档