考研英语翻译真题深入剖析
考研英语翻译真题解析ppt课件
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
46.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。
【参考译文】 科学家们提出一些明显站不住脚的证据
迅速来拯救(鸟类),其大意是:如果鸟类 无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们 人类。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of ecnomic advantage to us。
【词汇理解】
foestry林业;ecologically(从生态上 来说),advanced(先进的,发达的),be recognized as(看作是),native forest community(原始森林群落),as such(类似地,这样地)within reason(合理范围内)。
《357英语翻译基础》考研真题详解
《357英语翻译基础》考研真题详解357 English Translation Basics: In-Depth Analysis of Postgraduate Entrance Exam QuestionsIntroductionThe field of English translation has gained significant importance in recent years, with many individuals opting to pursue it as a career. In this article, we will delve into the detailed analysis of the English translation basics, focusing specifically on the 357 English Translation Basics exam questions for postgraduate entrance exams. This examination is widely regarded as a benchmark for evaluating the translation skills of aspiring translators. Let us now explore the various aspects of this exam and gain valuable insights into the world of English translation.Part 1: Multiple Choice QuestionsThe 357 English Translation Basics exam includes a section of multiple-choice questions. These questions range from vocabulary and sentence structure to contextual understanding and idiomatic expressions. Each question requires candidates to choose the most appropriate translation or interpretation among the given options. This section aims to assess the candidates' comprehension abilities and their knowledge of the fundamental principles of English translation.Part 2: Sentence TransformationThe second part of the exam tests candidates' skills in sentence transformation. Here, candidates are presented with sentences in English andare required to translate them into Chinese accurately. This section evaluates candidates' ability to transform sentences while retaining the original meaning and effectively conveying it in the target language.Part 3: Passage TranslationPassage translation is a crucial aspect of the 357 English Translation Basics exam. Candidates are tasked with translating a given English passage into Chinese. The chosen passages cover a wide range of topics, such as literature, politics, science, and humanities, allowing candidates to showcase their proficiency in different subject areas. This section demands not only strong linguistic skills but also the ability to comprehend and interpret complex ideas accurately.Part 4: Essay TranslationThe essay translation section is designed to test candidates' ability to translate essays from Chinese into English. This part requires a comprehensive understanding of both languages and the ability to convey the intended meaning in a coherent and natural manner. Candidates are judged on their skill in accurately translating concepts, maintaining the appropriate style, and capturing the essence of the original text.Part 5: Cultural KnowledgeApart from translation skills, the 357 English Translation Basics exam also incorporates questions related to cultural knowledge. Candidates are expected to demonstrate an understanding of cultural differences, including idioms, expressions, and social customs specific to English-speakingcountries. This component emphasizes the importance of cultural sensitivity in producing accurate translations.ConclusionThe 357 English Translation Basics exam serves as a significant evaluation tool for individuals aspiring to pursue a career in English translation. Through its comprehensive coverage of various translation aspects, including multiple-choice questions, sentence transformation, passage translation, essay translation, and cultural knowledge, this exam rigorously assesses candidates' linguistic abilities, cultural understanding, and translation competence. By successfully preparing for and excelling in this exam, aspiring translators can strengthen their skills and enhance their prospects in the field.。
考研翻译真题例句及解析
考研翻译真题例句及解析考研翻译真题例句及解析考研翻译是考研英语中的一大难点,其中的例句是考生们必须掌握的重要素材。
下面将介绍一些常见的考研翻译真题例句,并对其进行解析,帮助考生们更好地理解和应对考试。
例句一:“The current economic recession has had a profound impact onpeople's lives.”这个例句中,我们要注意解析的关键词是“profound impact”。
首先,我们可以将“current economic recession”翻译为“当前的经济衰退”。
接下来,我们需要理解“profound impact”的含义,即“深远的影响”。
因此,整个句子的翻译可以为:“当前的经济衰退对人们的生活产生了深远的影响。
”例句二:“The government has implemented a series of measures to promote sustainable development.”这个例句中,我们需要注意解析的关键词是“sustainable development”。
首先,我们可以将“implemented a series of measures”翻译为“实施了一系列的措施”。
接下来,我们需要理解“sustainable development”的含义,即“可持续发展”。
因此,整个句子的翻译可以为:“政府已经实施了一系列的措施来促进可持续发展。
”例句三:“The rapid development of technology has greatly facilitated communication.”这个例句中,我们需要注意解析的关键词是“facilitated communication”。
首先,我们可以将“rapid development of technology”翻译为“技术的快速发展”。
接下来,我们需要理解“facilitated communication”的含义,即“促进了交流”。
考研翻译真题例句分析
考研翻译真题例句分析考研翻译真题是考生备战考研翻译专业的重要参考材料。
在分析真题的过程中,我们可以提取出一些例句进行深入分析,以更好地理解翻译的要点和技巧。
本文将以例句分析的形式,探讨考研翻译真题中的相关问题。
1. 错误的语言选择例句:The sentence structure in the Chinese version is quite different from that in the English version, which leads to some confusion in understanding the meaning.分析:该例句中强调了中文和英文版本在语言结构上的差异,从而导致了理解上的困惑。
在翻译过程中,正确选择合适的语言结构对准确传达意思至关重要。
2. 选择合适的词汇例句:The translator used an inappropriate term in the translation, resulting in a significant deviation from the original meaning.分析:翻译中使用了不当的词汇,导致与原意存在显著偏差。
在选择词汇时,必须权衡语境和语义,确保正确表达原文的意思。
3. 文化背景的考虑例句:The translation failed to capture the cultural nuances, which made it difficult for readers to fully understand the context.分析:翻译未能把握文化细微差别,导致读者难以完全理解上下文。
在进行翻译时,要充分考虑文化背景,尽量做到意译,以更好地传递信息。
4. 上下文的重要性例句:The isolated sentence lacks necessary context, making it hard for readers to grasp the intended meaning.分析:孤立的句子缺乏必要的上下文,使读者难以理解意图。
《考研翻译真题详解》课件
03
总结词:文化表达
04
详细描述:在译文中要注重 文化的表达,尽可能保留原 文的文化特色和语言风格。 可以通过适当的解释和补充 ,让读者更好地理解原文的
文化背景。
04
考研翻译常见问题与解决 方案
直译与意译的平衡
总结词
在考研翻译中,直译与意译的平衡至关重要,既要忠实于原文,又要符合目标语 言的表达习惯。
2000年的考研翻译真题难度适中,主要涉及经济话题,如“中国加入世界贸易 组织”等,要求考生具备较好的英语语言能力和经济知识背景。
2005年考研翻译真题
总结词
难度较高,涉及文化话题
VS
详细描述
2005年的考研翻译真题难度较高,主要 涉及文化话题,如“中国传统文化”等, 要求考生不仅具备较好的英语语言能力, 还需要对文化背景有一定的了解。
05
考研翻译备考策略
词汇积累与巩固
总结词
词汇是翻译的基础,考生需要不断积累和巩 固词汇量,包括常见短语、习语和句型。
详细描述
考生可以通过阅读英文原著、新闻、学术论 文等途径,不断扩大词汇量,同时利用记忆 曲线等科学方法进行复习,提高记忆效果。
阅读理解能力的提升
总结词
阅读理解能力是翻译的重要基础,考生需要通过大量阅 读提高阅读速度和理解能力。
详细描述
考研翻译主要考察考生对英文的理解 能力,以及中文表达能力,要求考生 能够准确、流畅地进行中英文转换。
考研翻译的重要性
总结词
考研翻译是考研英语考试中的重要部分,其成绩直接影响考生的总成绩。
详细描述
在考研英语考试中,翻译部分的得分占比相对较高,因此,考生需要在这一部分取得较好的成绩,才能提高总成 绩。
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案
经济类篇章翻译。经济类篇章涉及市场经济、国 际贸易、金融投资等内容,考生需注意经济术语 的准确翻译和表达。
06
模拟试题与参考案
模拟试题一(附参考答案)
模拟试题
请翻译以下句子:“尽管人工智能在许多领域取得了显著进步, 但它仍然面临着一些挑战,如数据隐私、安全问题以及与人类 互动的能力。”
参考答案
篇章的语境理解与翻译策略
语境理解
篇章的语境包括语言语境和非语 言语境,考生需结合上下文、背 景知识和常识等因素来理解篇章 的具体语境。
翻译策略
针对不同的语境,考生需采取相 应的翻译策略,如直译、意译、 增译、减译等,以确保译文的准 确性和流畅性。
文化背景处理
在翻译过程中,考生需注意处理 中西方文化差异,避免因文化背 景不同而造成的误解或歧义。
Although artificial intelligence has made remarkable progress in many fields, it still faces some challenges, such as data privacy, security issues, and the ability to interact with humans.
将原文中的一个长句分成两个 或更多的短句进行翻译,使译 文更加清晰易懂。
综译法
综合运用顺译、倒译和分译等 方法,根据原文的意思和中文 的表达习惯,灵活地进行翻译。
典型长难句翻译案例解析
案例一
原文为一个包含多个从句和修饰成分的长句,需要运用分译法和倒译法进行翻译。首先识别 句子的主干和修饰成分,然后将长句拆分成多个短句进行翻译,最后调整语序和表达方式, 使译文更加符合中文的表达习惯。
考研英语:翻译真题精讲(1)
考研英语:翻译真题精讲(1)一、全真试题The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military personnel have been the target of recent attacks in books,magazines,the daily press,and even in Congress.(71)The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools,with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable,meaningless,or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user.All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades,research productivity,sales records,or whatever is appropriate.(72)How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.Standardized tests should be considered in this context. They provide a quick objective method of getting some kinds of information about what a person learned,the skills he has developed,or the kind of person he is. The information so obtained has,qualitatively,the same advantages and shortcomings as other kinds of information.(73)Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.(74)In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicated cannot be well defined. Properly used,they provide a rapid means of getting comparable information about many people. Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized,but there are many things they do not do.(75)For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.二、翻译题解(71)The targetiswrong,forin attacking the tests, criticsdivertattention from the faultthatlies withill-informed or incompetent users.句子拆分:拆分点参考:标点符号,从属连词The target is wrong, //for in attacking the tests, //critics divert attention from the fault //that lies with ill-informed or incompetent users.解析:(1)句子的主干为The target is wrong;后面跟了个for引导的状语从句。
考研英语翻译真题精解
翻译全突破根据教育部考试中心对07年考研英语试卷的抽样调查,考生在翻译时存在着两方面突出的问题:第一,对复杂的句子结构仍然掌握不好,对插入语、倒装、省略、否定等特殊结构的理解和翻译还存在一定的困难;第二,对词义的掌握不到位,失分过多是因为对某些关键词词义理解有偏差而造成的。
翻译的评分标准,也仅仅是只要求满足两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。
可见大多数考生对结构复杂的句子,在正确理解和通顺表达中仍然存在困难。
所以掌握一定的翻译技巧和针对性的练习是很必要的。
翻译的步骤是:理解、表达和润色三个过程。
理解是表达的基础,但表达回过头来又加深理解,所以理解和表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。
一. 下面从词义的理解来阐释考研翻译。
1.词义的选择。
刚开始学英语的时候,我们一般只记一个单词的一个词义和一种用法,而考研英语作为一种较高程度的水平考试,它要求的是全面了解这个词的词义和用法,也就是我们常说的一词多义和一词多用。
由于有些同学在思想上还没有这种认识上的转变,背单词时还停留在一词一义、一词一用的阶段,因此做起题来仍然捉襟见肘、处处被动。
如1999年翻译题第72题中考到“discipline”,对于这个单词,许多考生都知道(或者只知道)是“原则”,而在题中它实际上另有其义“学科”。
再如1999年第74题和第62题都考了“enquiry(或inquiry)”,大家常把它理解成“询问”,但在这两个题目中它表示“探究、探索”。
这些题明显是考查我们对一词多义的掌握。
至于一词多用我们也可以举出很多例子,如2001年第73题有一个短语“piece together”,piece一般做名词,表示“片,块、段”,这里显然作动词,而且表示“汇集”。
2.对单词的核心意义把握不准,只知大概,不知具体。
由于英语考试多数题型采用多项选项(multiple choice)形式,考生在学习过程中容易养成“只知大概,不知具体”的毛病。
考研英语翻译真题深入剖析
Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? I am going to suggest that it is not true. Father Bruckbergen told part of the story when he observed that it is the intellectuals who have rejected American. But they have done more than that. They have grown dissatisfied with the role of intellectual. It is they, not American, who have become anti-intellectual. First, the object of our study pleads for definition. What is an intellectual? (46) I shall define him as an intellectual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic(苏格拉底) way about moral problems. He explores such problems consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action which seems appropriate in the light of the factual and moral information which he has obtained. (47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to this decision. This definition excludes many individuals usually referred to as intellectuals—the average scientist for one. (48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. Like other human beings, he encounters moral issues even in everyday performance of his routine duties—he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence or doctor his reports. (49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. During most of his walking life he will take his code for granted, as the businessman takes his ethics. The definition also excludes the majority of factors, despite the fact that teaching has traditionally been the method whereby many intellectuals earn their living. (50) They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. This description even fits the majority eminent scholars. “Being learned in some branch of human knowledge is one thing, living in public and industrious thoughts,” as Emerson would say, “is something else.” 纵观今年的考研翻译题⽬,我们觉得其难度适中。
英汉互译考研真题答案解析
英汉互译考研真题答案解析考研英语中的英汉互译题目是考察考生对英汉语言间的转换能力和语言运用的灵活性。
下面,我们将对一道考研英语互译真题进行答案解析,帮助考生提升自己的英汉互译能力。
原文如下:The invention of printing gave birth to modern civilization in the West by making knowledge accessible to the masses. Today, the computer heralds the arrival of a new civilization by upsetting traditional views of the relationship between man and the world. In other words, the computer poses a new challenge to our traditional way of thinking.中文翻译如下:印刷术的发明通过使知识普及到大众,给西方带来了现代文明的诞生。
今天,计算机打破了传统观念中人与世界关系的方式,预示着一种新文明的到来。
换言之,计算机对我们传统思维方式提出了新的挑战。
解析:在这道题目中,首先要抓住文章的主旨,即印刷术和计算机对于人类文明带来的变革。
译者需要理解文章的文化背景以及内容的逻辑关系。
在翻译过程中,要确保准确地理解和传达原文的含义。
第一句中,"The invention of printing gave birth to modern civilization in the West by making knowledge accessible to the masses."翻译为"印刷术的发明通过使知识普及到大众,给西方带来了现代文明的诞生。
"这里需要理解印刷术对于知识传播的重要性,同时注意到这句话中有个"accessible to the masses"的表达,意为"普及到大众"。
考研英语翻译真题解析
Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swepta n d d e s t i n y o f a n u n c h a r t e d c o n t i n e n t.47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintainingold-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.“To the anxious travelers the sight of the American shore b rought almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.思路:1.大致介绍文章主要内容2. 逐段介绍每段的主要内容→分析句子结构→指出翻译时需要注意的点→试译→整理译文→总结翻译技巧和需掌握的单词1. 本篇文章的主要内容:主要讲述了17-18世纪早期从欧洲到美洲的移民运动。
英语考研翻译真题及解析
2000第一段Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, the may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.第二段73)Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place ata vastly accelerated speed compared with the past. For example,74) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization -- with all the far-reaching changes in social patterns that followed -- was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect.2000一、核心词汇注释act on*1.按……行动,奉行例:act on principles 根据原则办事2.对……起作用,影响例:The music acted stirringly on the emotions of the audience. 音乐使观众情绪激动。
考研英语翻译真题及答案解析 2
考研英语翻译真题及答案解析2Section VII Chinese-English TranslationTranslate the following sentences into English. (15 points)1. 这项计划和原来的计划比起来,要完整得多。
2. 只有这样我们才能赶上世界的先进科学技术水平。
3. 你对下一步该做些什么,清楚了吗?4. 在旧中国,几乎没有什么机器制造工业,更不用说电子工业了。
5. 他在这次旅行中的所见所闻给他留下了深刻的印象。
翻译Section VII: Chinese-English Translation (15 points)1. Compared with the original one, this plan is far more complete.2. Only in this way can we catch up with the world's advanced levels in science and technology.3. Are you clear about what you should do next?4. In old China, there was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry.5. What he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.Section VIII English-Chinese TranslationChoose either of the following two passages. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points)(1)Television is now playing a very important part in our life. But television, like other things, has both advantages and disadvantages. Do the former outweigh the latter?In the first place, television is not only a convenient source of entertainment, but also a comparatively cheap one. (1) For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (2) They do not have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema, or the opera, only to discover, perhaps, that the show is disappointing. (3) All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (4) Some people, however, maintain that this is precisely where the danger lies. The television viewer takes no initiative. He makes no choice and exercises no judgment. (5) He is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.(6) Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers and endless series of programs which are both instructive and entertaining. The most distant countries and the strangest custom are brought right into one's sitting-room. (7) It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real. Yet here again there a danger. We get so used tolooking at it, so dependent on its flickering pictures, that it begins to dominate our lives.There are many other arguments for and against television. The poor quality of its programs is often criticized. But it is undoubtedly a great comfort to many lonely elderly people. And does it corrupt or instruct our children? I think we must realize that television in itself is neither good nor bad. (8) It is the uses to which it is put that determine its value to society.(2)An office is the “Brain“ of a business. (9) In an office, figures, lis ts and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. These figures guide the managers by telling them what has happened and what is happening.?Information comes into an office in all sorts of ways but the main items of information come in regularly. (10) It is part of the job of the clerks to collect and classify that information and to put it into such a form that it is easily interpreted and understood. Offices collect information then they classify it.This work of collection is common in an office from the sorting of mail every morning to the accountant's work in finding out the final figure for the year's profit. (11) Classification always requires the arrangement of the same kind of information, often into lists or columns. (12) For this work, correctness, accuracy and speed, as in all office work, are essential.There is no value, however, in collecting figures which mean nothing. Figures are guides which should help we make decisions. (13) The interpretation of information and of tables should tell us where success or failure lies, where profit can be had andwhere losses occur. (14) On this kind of information and from the known figures, a choice is made and a series of such choices may make a policy.A firm which has three factories may find, for instance, from its figures, that one factory is losing money and a choice may lie between either a change of manager, a cut in production, an increase in production or closure of the factory. Whichever one of these decisions is taken becomes the policy. (15) It is clear that a decision leading to a policy can only be as good as the information on which it is based.Consequently there is a constant search for more and more exact information. (16) Managers will want to have all the necessary facts before they can make the best decision and it is normal for them to seek for more and more information.翻译Section VIII: English-Chinese Translation (20 points)(1)1. 譬如,对于一个四口之家,舒舒服服地坐在家里收看电视,就能看到几乎是数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣便宜得多,方便的多。
考研英语往年翻译真题分析
考研英语往年翻译真题分析考研翻译是四种题型中综合性最强的一种,不但要求考生具备根本的词汇量,有长难句分析能力和一定的语法根底;更要求考生的综合语言组织能力,使翻译出来的文章具有一定的可读性。
也就是说,考研翻译不仅考的是英语技能,还包括一定的中文水平。
加上本身又是主观题,拿分的难度自然很高。
然而,考研翻译本身有着很强的规律性,不管是单词、语法还是语言的组织,都是在特定的范围内考察,并且可以通过一定的技巧解决。
即使在考前最后一个月,仍然可以最大限度地到达突击效果。
下面收集考研英语往年翻译真题分析,欢迎阅读!考研翻译的单词考察深度和广度要比其他题型高,特别是xx年以后,在从句、长难句分析等宏观考点的难度、复杂性下降的情况下,微观考点,特别是单词的考察难度在上升。
因此,考生在准备考研翻译时,要特别留心考研翻译的单词记忆,在复习单词的过程中注意以下几点。
1、将近10年(xx-xx年)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。
考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。
在当年的新题中,多数单词都是历年真题中已经出现过的单词或者其派生形式。
比方03年第64题中考到的morals这一名词,在06年的考题中再次出现,并且在考察的五道题中有四道题里都出现(46、48、49、50),如果无视对历年真题中出现的单词的记忆,可能会出现连续的问题。
所以,考生在冲刺时,要首先把历年的生词复习几遍,做到烂熟于心,这样能够保证在拿到新题时,根本上没有不认识的生词。
2、要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。
考研翻译的单词,外表上看,相当于阅读来说,明显简单一些。
然而,这些常见的、看到直接能反响出它们意思的单词,考察的却不是它的本意。
考研翻译中存在许多熟词僻意,这些词义必须准确无误地翻译出来,否那么一个单词就要扣掉0.5分。
而每道题2分,一个意群也只不过是0.5分,这样因为一个单词毁掉一个意群,非常不值。
比方while这个最简单的连接词,从06年开始,一直到09年,连续四年的考研翻译中,都出现了这个词。
考研翻译真题详解
考研翻译真题详解考研翻译真题是考生备战考研翻译笔试的重要资料之一。
它可以帮助考生了解考研翻译笔试的难度、题型和出题方向,同时也可以帮助考生提升翻译能力和应试技巧。
本文将对考研翻译真题进行详解,帮助考生更好地备战考研翻译笔试。
一、考研翻译真题的特点考研翻译真题通常包含两个部分,一是英文原文,二是要求考生翻译的汉文译文。
真题中的英文原文通常来自于学术论文、报纸文章、杂志社论等地方,涉及的主题内容广泛,包括社会、政治、经济、文化等方面,难度较大。
而汉文译文则要求考生准确、流畅、通顺地将英文原文翻译成汉语。
考研翻译真题的难点主要在于两个方面:一是英文原文的专业性较强,需要考生掌握丰富的专业词汇和翻译技巧;二是要求翻译主要涉及学术或行业领域,对考生的文化素养和阅读能力有较高要求。
二、考研翻译真题的答题技巧考生在备战考研翻译笔试时,需要通过多次练习,掌握一些答题技巧。
1. 了解专业术语考研翻译真题通常涉及到很多专业术语,考生需要提前了解、掌握这些术语的含义,并学会运用它们进行翻译,以便更好地完成翻译任务。
2. 注意词义的多义性英文原文中的词汇可能存在多个不同的词义,考生需要根据文章的语境和专业领域灵活运用,准确翻译出其不同的含义。
3. 把握语言风格和语言习惯英文和汉语有不同的语言风格和语言习惯,考生需要根据英文原文的语言特点,灵活运用汉语表达方式,避免翻译成直译的中式英语或外来语的翻译。
4. 瞄准答案选项在考试过程中,考生可以根据选项中给出的翻译进行参考,但是不能完全依赖它们。
有时候答案选项中并没有正确的翻译,考生需要根据自己的知识和技能,独立思考并判断正确答案。
三、考研翻译真题的备考方法考生在备战考研翻译笔试时,需要选择合适的备考方法,以便充分准备。
1. 积累英文语言和专业知识英语是考生翻译中不可或缺的一部分,考生需要花费大量时间学习、积累英文语言和学术知识。
可以通过听力、阅读、写作、口语等多种方式来提高英语水平。
考研翻译硕士真题及答案解析
考研翻译硕士真题及答案解析考研翻译硕士真题的解析对于备考翻译硕士考试的考生来说是非常重要的一项工作。
通过对真题的分析和解析,考生可以了解到考试的命题规律和出题思路,帮助他们更好地准备考试。
本文将对考研翻译硕士真题进行解析,希望对广大考生有所帮助。
首先,我们来看一道考研翻译硕士真题的例子。
Passage AChina's Xinjiang Uygur Autonomous Region is obviously large in size, covering an area of about 1.66 million square kilometers, one sixth of China's total land mass. Though with rough pluralistic religious beliefs, the majority of Uygur people still hold on to Islam. In addition, there are about47 other ethnic groups with distinctive cultural traditions. Xinjiang has been an important migration route. Therefore,its culture has evolved and enriched continuously.Furthermore, Xinjiang's climate changes with larger temperature fluctuations along with altitude increasing. However, in spite of its arid weather conditions, the region boasts rich water resources. Glaciers, lakes, rivers, springs, and underground water all contribute to its abundant water resources.The autonomous region is endowed with vast natural resources. Minerals, such as coal, oil, natural gas,mirabilite, and gypsum, are found in great abundance. In addition, Xinjiang possesses rich offshore oil reserves inthe Lop Nur area, middle-north part of the region's tarim basin.Compared with the rest of the country, Xinjiang has unique strengths and industry advantages in the energy andnon-ferrous metal sectors. Therefore, the region focuses onthe development of resource-oriented industrial sectors.以下是对上述文章的答案解析:1. What does the passage mainly talk about?The passage mainly talks about the geographical and cultural characteristics of China's Xinjiang Uygur Autonomous Region, as well as the region's abundant natural resourcesand industry advantages.2. 土地资源大,宗教信仰多元化。
2022年考研英语一翻译真题解析
2022年考研英语一翻译真题解析一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(?美国历史纲要(1954年英文版)?),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。
这个符合历年来翻译的考察规律,往往都是从书籍中节选段落进展翻译,内容相对于阅读而言,相对于2022年“贝多芬〞而言,有些难懂。
二、难度:5句话共151词,相当平稳。
其中48题最长,35词;50题最简单,24词。
可以说,不同根底的同学都可以从中找到自己熟悉的局部,不至于在这个题上一分未得。
三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。
其中的复合句无一例外都考察的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。
简单句中考察最多的也是后置定语的翻译。
所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。
四、逐题详解:46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉), by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。
构造分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。
driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语翻译真题深入剖析Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? I am going to suggest that it is not true. Father Bruckbergen told part of the story when he observed that it is the intellectuals who have rejected American. But they have done more than that. They have grown dissatisfied with the role of intellectual. It is they, not American, who have become anti-intellectual.First, the object of our study pleads for definition. What is an intellectual?(46) I shall define him as an intellectual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic(苏格拉底) way about moral problems. He explores such problems consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action which seems appropriate in the light of the factual and moral information which he has obtained. (47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to this decision.This definition excludes many individuals usually referred to as intellectuals-the average scientist for one. (48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. Like other human beings, he encounters moral issues even in everyday performance of his routine duties-he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence or doctor his reports. (49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. During most of his walking life he will take his code for granted, as the businessman takes his ethics.The definition also excludes the majority of factors, despite the fact that teaching has traditionally been the method whereby many intellectuals earn theirliving. (50) They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. This description even fits the majority eminent scholars. "Being learned in some branch of human knowledge is one thing, living in public and industrious thoughts," as Emerson would say, "is something else."纵观今年的考研翻译题目,我们觉得其难度适中。
与近三年的考题相较,2006年的翻译比2004的难,而比2005容易一些。
换而言之,今年试题的难度值应该介于0.52与0.53之间。
另外,本篇翻译题目就其文体而言,仍然属于近年非常热门的社会科学类文章。
由此可见,考研翻译难度总体趋于稳定已成定局。
盘点今年考题,我们发现:传统的考点出现了一边倒的局面,如定语从句、比较结构、指代关系等考点的出现频率有所上升(2004-2006全是如此),而宾语从句、主语从句、表语从句、被动结构、插入结构等送分型考点的重要性则相对降低。
此外,定语从句和指代关系的难度有所下降,而比较结构的难度则有所上升。
较之以往,今年的考题,对学生实际运用英语的能力有更高的要求。
以下,我们将逐一分析此次考试的五道试题:46:I shall define him as an intellectual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.很明显,本题是以定语从句作为分水岭的,我们由此将句子分成两部分:即主句和定语从句。
前一部分中,有以下得分点值得关注:首先,我们应该可以把握"define...as"(把......定义为......)这个词组。
然后,我们需要对 "him"做一些处理。
这里的"him"我们既可以翻译成为"知识分子",也可以省略不译。
也就是说,前句我们可以翻译成:"我会把'知识分子'定义为这样的人,他们......"或者是"我对于'知识分子'的定义是......的人"。
再次,本句中出现的"intellectual"(知识分子)是一个高频词汇,曾经在历年的考研试卷中出现过至少20次。
在2003年的62题中,"intellectual enquiry"翻译为"知识探究",可见,"intellectual"本身是一个一词多义的高频词,我们考生在平时的复习过程中需要给予这样的小词以足够的关注。
后一部分,是由who引导的定语从句。
在这个从句中,我们首先注意到一个词组"elect...as"(把......作为)。
进而我们不难发现,这里由于句子本身的宾语比较长,因此宾语补足语被前置了。
即本来是elect A as B这样一个结构,但由于A太长,最终变成了elect as B A这样一个结构,即elected as his primary duty and pleasure in life(B) the activity of thinking in a Socratic way about moral problems(A).从语法角度讲,这就是把S+V+O+C 主谓宾补结构(S=主语;V=谓语;O=宾语;C=宾补)中的C前置成为S +V+C+O。
同样的结构,以往也曾考过,比如2003年第65题,本来是make something possible,但由于something以及它的修饰成分太长,结果变成了make possible something (which makes possible immense amounts of concrete research and understanding)。
同样是possible作为句子的宾补,如果something是短宾语,那么适用make something possible的结构,而如果something是长宾语,那么就适用make possible something的结构。
最后,本句中出现的"moral"(道德)一词也是历年考研试卷中的高频词汇,已经考察近30次了。
综上,本句可以翻译为:"我会把'知识分子'定义为这样的人,他们把以苏格拉底的方式来思考道德问题的活动作为人生的主要任务和乐趣。
"47:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to this decision.本句同样考到(非限制性)定语从句,所以句子也可以分成主句和定语从句两部分。