Human Life a Poem
Life is like a poem
阅读精选文:人生如诗I think that, from a biological standpoint, human life almost reads like a poem. It has its own rhythm and beat, its internal cycles of growth and decay. It begins with innocent childhood, followed by awkward adolescence trying awkwardly to adapt itself to mature society, with its young passions and follies, its ideals and ambitions; then it reaches a manhood of intense activities, profiting from experience and learning more about society and human nature; at mi ddle age, there is a slight easing of tension, a mellowing of character like the ripening of fruit or the mellowing of good wine, and the gradual acquiring of a more tolerant, more cynical and at the same time a kindlier view of life; then in the sunset of our life, the endocrine glands decrease their activity, and if we have a true philosophy of old age and have ordered our life pattern according to it, it is for us the age of peace and security and leisure and contentment; finall y, life flickers out and one goes into eternal sleep, never to wake up a gain.我以为,从生物学角度看,人的一生恰如诗歌。
英语美文摘抄50字
英语美文摘抄50字【篇一:英语美文摘抄50字】the first step when you write from what you read is to be sure you understand what you have read. to ensure your understanding, you should be an active reader. this means that you should read morethan once with a different purpose each time, you should ask questions before, during, and after you read, and you should make notes as you read.【篇二:英语美文摘抄50字】目录:??第一篇:youth 青春??第二篇:three days to see(excerpts)假如给我三天光明(节选)??第三篇:companionship of books 以书为伴(节选)??第四篇:if i rest, i rust 如果我休息,我就会生锈??第五篇:ambition 抱负??第六篇:what i have lived for 我为何而生??第七篇:when love beckons you 爱的召唤??第八篇:the road to success 成功之道??第九篇:on meeting the celebrated 论见名人??第十篇:the 50-percent theory of life 生活理论半对半??第十一篇:what is your recovery rate? 你的恢复速率是多少???第十二篇:clear your mental space 清理心灵的空间??第十三篇:be happy 快乐??第十四篇:the goodness of life 生命的美好??第十五篇:facing the enemies within 直面内在的敌人??第十六篇:abundance is a life style 富足的生活方式??第十七篇:human life a poem 人生如诗??第十八篇:solitude 独处??第十九篇:giving life meaning 给生命以意义??第二十篇:relish the moment 品位现在??第二十一篇:the love of beauty 爱美??第二十二篇:the happy door 快乐之门??第二十三篇:born to win 生而为赢??第二十四篇:work and pleasure 工作和娱乐??第二十五篇:mirror, mirror--what do i see镜子,镜子,告诉我??第二十六篇:on motes and beams 微尘与栋梁??第二十七篇:an october sunrise 十月的日出??第二十八篇:to be or not to be 生存还是毁灭??第二十九篇:gettysburg address 葛底斯堡演说??第三十篇:first inaugural address(excerpts) 就职演讲(节选)??第一篇:youth 青春youthyouth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it isthe freshness of the deep springs of life.youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease.this often exists in a man of 60 more than a boy of 20. nobody grows old merely by a number of years. we grow old by deserting our ideals.years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. in the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.when your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’vegrown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.译文:青春青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
你是人间四月天结尾的作文700字
你是人间四月天结尾的作文700字英文回答:Human in April is a poem written by Guo Moruo, a famous Chinese poet. It describes the beautiful scenery and the joy of life in April. The poem begins with the line "Human in April is like a flower." It compares people to flowers, emphasizing the vitality and beauty of life. The poem then goes on to describe the various scenes of April, such as the blooming flowers, the singing birds, and the clear blue sky. It creates a vivid and lively image of the spring season.The poem also expresses the poet's love for life and his desire to live a meaningful life. It encourages people to cherish the present moment and make the most of their time. The poem ends with the line "Human in April is like a dream." It suggests that life is short and fleeting, and we should make the most of it while we can.中文回答:《人间四月天》是中国著名诗人郭沫若创作的一首诗。
英语美文欣赏带翻译
、
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
in stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. he becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. it has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
??第二十七篇:an october sunrise十月的日出
??第二十八篇:to be or not to be生存还是毁灭
??第二十九篇:gettysburg address葛底斯堡演说
??第三十篇:first inaugural address(excerpts)就职演讲(节选)
??第一篇:youth青春
??第十富足的生活方式
??第十七篇:human life a poem人生如诗
??第十八篇:solitude独处
朗费罗《人生颂》原文
朗费罗《⼈⽣颂》原⽂ 《⼈⽣颂》是19世纪美国诗⼈亨利·沃兹沃斯·朗费罗最著名的诗歌之⼀。
下⾯⼩编为⼤家介绍朗费罗《⼈⽣颂》原⽂,希望能帮到⼤家! 不要在哀伤的诗句⾥告诉我:Tell me not, in mornful numbers, “⼈⽣不过是⼀场幻梦!”"Life is but an empty dream!" 灵魂睡着了,就等于死了, For the soul is dead that slumbers, 事物的真相与外表不同。
And things are not what they seem. ⼈⽣是真切的`!⼈⽣是实在的!Life is real! Life is earnest! 它的归宿决不是荒坟;And the grave is not its goal; “你本是尘⼟,必归于尘⼟”, "Dust thou art, to dust returnest," 这是指躯壳,不是指灵魂Was not spoken of the soul. 我们命定的⽬标和道路Not enjoyment, and not sorrow, 不是享乐,也不是受苦;Is our destined end or way; ⽽是⾏动,在每个明天But to act, that each to-morrow 都超越今天,跨出新步。
Find us farther than to-day. 智艺⽆穷,时光飞逝; Art is long, and Time is fleeting, 这颗⼼,纵然勇敢坚强, And our hearts, though stout and brave, 也只如鼙⿎,闷声敲动着, Still, like muffled drums, are beating ⼀下⼜⼀下,向坟地送丧。
Funeral marches to the grave. 世界是⼀⽚辽阔的战场, In the world's broad field of battle, ⼈⽣是到处扎寨安营;In the bivouac of life, 莫学那听⼈驱策的哑畜, Be not like dumb, driven cattle! 做⼀个威武善战的英雄!Be a hero in the strife! 别指望将来,不管它多可爱! Trust no Future, howe'er pleasant! 把已逝的过去永久掩埋! Let the dead Past bury its dead! ⾏动吧--趁着活⽣⽣的现在! Act, -- act in the living Present! ⼼中有⾚⼼,头上有真宰! Heart within, and God o'evhead! 伟⼈的⽣平启⽰我们: Lives of great men all remind us 我们能够⽣活得⾼尚, We can make our lives sublime, ⽽当告别⼈世的时候,And, departing, leave behind us 留下脚印在时间的沙上; Footprints on the sand of time; 也许我们有⼀个兄弟 Footprints, that perhaps another, 航⾏在庄严的⼈⽣⼤海, Sailing o'er life's solemn main, 遇险沉了船,绝望的时刻,A forlorn and shipwrecked brother, 会看到这脚印⽽振作起来。
APsalmofLife汉译文的评析7页word
APsalmofLife汉译文的评析一、引言众所周知,诗歌是世界上最古老的文学形式,是阐述心灵的文学体裁。
诗人采用成熟的艺术技巧,并按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来集中表现社会生活和人类精神世界。
诗歌翻译的要求很高,在如何翻译诗歌的问题上,可以说是百家争鸣,各抒己见。
例如,郭沫若提了“以诗译诗”,闻一多提出了以“诗笔”译诗等诗歌原则。
而且,诗歌的韵律是读者最为关注,也是译者翻译时最为犯难的问题。
不过,正如李明提到那样,译文再现原文的韵味至关重要。
不能为了一味地追求格律、韵脚,而丧失了诗歌的意境美。
所以,本文抛开韵律问题不谈,只是从四位译者(黄新渠、黄杲?浴⒒埔荒?和杨德豫)的遣词造句上对著名诗歌A Psalm of Life进行赏析一二,简单探讨如何能够通过合理的表达再现原文的韵味。
二、写作背景A Psalm of Life是19世纪美国诗人亨利?沃兹沃思?朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)最著名的抒情诗之一。
诗人爱妻波特1835 年因流产而病故,他一度陷入悲痛之中,而当他追求阿普尔顿(五年后成为他第二任妻子)时,又遭遇颇多波折。
于是他感到百感交集,内心不免伤感,但在诗文中,他则勉励人们在人生道路上不懈努力,不断进取、追求。
全诗一气呵成,感情强烈,为世人传诵。
根据钱钟书的观点,1865年这篇“破天荒最早译成汉语的英语诗歌”的译文经时任总理各国事务衙门“相当于外交部当家副部长”的董恂剪裁为七言诗被写在一把扇子上,似乎是通过美国驻华公使蒲安臣赠送给了钱钟书本人――A Psalm of Life基本上是英语诗歌中最早被译成汉语的一首。
之后,该诗新的译文相继不绝,有旧体,有新体,有格律体,也有自由体,在中国广为流传。
1.题目翻译评析:A Psalm of Life黄新渠译:生命的礼赞黄杲?砸耄荷?之颂黄一宁译:人生颂杨德豫译:人生颂在评析之前,首先要清楚原文题目的本意是什么。
英美文学史(英国)知识点汇总
英美文学期末复习Chapter 1 The Old and Medieval Period 中古时期An Introduction :❖最早的英国居民:Celts❖In 43AD , Roman conquered Britain, making the latter a province of Roman Empire.公元43年,罗马征服英国,将其变成罗马帝国的一个省份。
❖In 449 Jutes came to Britain to settle there. Following the Jutes came Angles and Saxons. 449年,朱特人定居英国,紧跟着是安格鲁和撒克逊人。
❖Germanic means the Anglos, the Saxons and the Jutes.日耳曼族包括了安格鲁、萨克逊和朱特人。
❖Anglo-Saxon poetry is bold and strong, mournful and elegiac in spirit.安格鲁撒克逊诗歌大胆而有力,悲伤且忧郁。
❖These tribes from Northern Europe together created the united kingdom--Anglo-Saxon England ("Angle-land").这些来自北欧的部落创建了联合王国--安格鲁撒克逊英格兰(in 449)❖Their dialects naturally grew into a single language called Angle-ish or English, the ancestor of the present-day English.他们的方言自然而然地成为了一种单一的语言--盎格鲁语或者英语。
❖The old English were divided into two groups: ①religious group ②secular group古英语诗歌被分成两类:①宗教②世俗❖The religious group is mainly on biblical theme.宗教诗歌通常以圣经为主题。
人,诗意地安居英文版
人,诗意地安居英文版Living a Poetic Life: The English Version.Living a poetic life is an aspiration that many individuals strive for. It encompasses finding beauty and inspiration in everyday moments, embracing creativity, and cultivating a harmonious existence. In this English version, I will explore the concept of living a poetic life from various angles, providing a comprehensive and detailed response.Firstly, living a poetic life involves appreciating the world around us. It means immersing ourselves in nature, observing its intricate details, and finding solace in its serenity. Whether it's the vibrant colors of a sunset, the delicate petals of a flower, or the soothing sound of a babbling brook, a poetic life encourages us to be present and fully experience the wonders of the natural world.Furthermore, living poetically entails embracingcreativity and self-expression. It encourages us to engage in artistic endeavors such as writing, painting, or playing an instrument. By tapping into our creative potential, we can communicate our thoughts, emotions, and perspectives in unique and meaningful ways. Whether through poetry, prose, or visual arts, creative expression allows us to connect with others on a deeper level and share our innermost thoughts and feelings.Living a poetic life also involves cultivating mindfulness and introspection. It prompts us to reflect on our thoughts, actions, and relationships, fostering a deeper understanding of ourselves and the world around us. By practicing mindfulness, we can develop a heightened sense of awareness, finding beauty in the simplest of moments and appreciating the value of each experience. Introspection, on the other hand, allows us to explore our emotions, motivations, and aspirations, leading to personal growth and a more authentic existence.Additionally, living poetically encourages us to seek out meaningful connections with others. It involvesnurturing relationships built on empathy, compassion, and understanding. By actively listening and engaging in heartfelt conversations, we can forge deeper connections and create a sense of belonging. These connections not only enrich our own lives but also allow us to contribute positively to the lives of others, fostering a sense of community and shared experiences.Living a poetic life also encompasses finding purpose and meaning. It involves aligning our actions and values with a greater sense of purpose, whether it be through our careers, hobbies, or contributions to society. By pursuing our passions and making a difference in the world, we can lead more fulfilling lives and inspire others to do the same.In conclusion, living a poetic life in the English version entails appreciating the beauty of nature, embracing creativity, cultivating mindfulness and introspection, fostering meaningful connections, andfinding purpose and meaning. It is a holistic approach to existence that encourages us to live fully, engageauthentically, and find inspiration in the world around us. By incorporating these elements into our lives, we can embark on a journey of self-discovery, personal growth, and a deeper appreciation for the wonders of life.。
最早译成汉语的英语诗歌APsalmofLife
钱钟书曾经说,朗费罗知道他地被译成了汉语,但是他可能并没有想到他地诗歌竟然早于莎士比亚和但丁地诗歌早早地进入了汉语.“西洋地大诗人很多,第一个介绍到中国来地偏偏是朗费罗.朗费罗地好诗或较好地诗也不少,第一首译为中文地便便是《人生颂》.那可算是文学交流史对文学教授和评论家们地小小嘲讽或挑衅了!”该诗是在诗人地妻子去世以后写成地,是一首慷慨激昂、催人奋进、乐观向上地人生颂歌.诗人对“死亡”进行了新地阐释,相信人有来世.以第一人称地手法直接对话读者,激励读者为目标而奋斗.个人收集整理勿做商业用途该诗微观简析如下.一)全诗共九节,每节四行,四行音节组合顺序为“音节音节音节音节”(),韵为“”式,即隔行交替押韵.二)诗人在诗中假象了两个人物:青年( )和诗人歌者( ).个人收集整理勿做商业用途三)修辞手法地运用(一)头韵().如“ ”,“ ”,“ ”,“ ' ”.个人收集整理勿做商业用途(二)典故().如“ ”出自;“ , ”引用了“ , ”这句谚语.个人收集整理勿做商业用途(三) 比喻( ).在“ ”中,诗人将人生暗喻成宿营;在“ , .”中将人比做了哑畜.个人收集整理勿做商业用途又译:人生颂——年轻人对诗人地心语个人收集整理勿做商业用途莫用哀伤地诗句告诉我: , ,“人生虚幻本是梦!”' !'沉睡地性灵无异于死亡, ,事物又怎会表里恒常. .个人收集整理勿做商业用途人生真!人生诚! ! !它地归宿不是坟; ;“本是尘土,终归尘土”, ' , ,'那是人身,而不是灵魂. .个人收集整理勿做商业用途我们生来地目标和道路,,不是享乐,或是伤悲; ;而是行动,让每个明天 ,超越今天,更有进步. .个人收集整理勿做商业用途艺业无涯,时光飞逝; , ,人心,纵然勇敢坚强, , ,仍如鼙鼓,闷声地 , ,敲着哀乐渐入九泉. .个人收集整理勿做商业用途在世界广阔地战场, ' ,在人生征途地露营; ,莫如牛羊任人驱策, , !当做一名奋斗地英雄! !个人收集整理勿做商业用途莫希冀未来,纵然是可爱地未来! , ' !让往事随时光湮灭! !行动,在活生生地现在行动!, !胸怀赤心,上赖天佑! , '!个人收集整理勿做商业用途千秋伟人昭示着我们:我们能够出众超群. ,纵然离去,留在身后地是:, ,印在时间泥砂上地踪痕; ;个人收集整理勿做商业用途或有别地弟兄,, ,泛舟于严峻地人生海洋, ' ' ,遇险而心感凄凉, ,见踪重拾勇气和希望. , .个人收集整理 勿做商业用途那么,就让我们行动起来, , , ,胸怀一颗敢于担戴地心;;不断进取,日日追寻, , ,善于等待,勤于耕耘..个人收集整理 勿做商业用途Wadsworth () , , ! — , . ! ! ; , , . , , ; , . , , , , , , . ' , , , ! ! , ' ! ! ,— ! , ' ! 董恂译诗莫将烦恼著诗篇百岁原如一觉眠梦短梦长同是梦独留真气满乾坤天地生材总不虚由来豹死伤留皮纵然出土总归土灵性常存无绝期无端忧乐日相循天命斯人自有真人法天行强不息一时功业一时新无术挥戈学鲁阳枉谈肝胆异寻常一从薤露歌声起丘陇无人宿草荒扰扰红尘听鼓鼙风吹大漠草萋萋驽骀甘待鞭笞下骐骥谁能辔勒羁休道将来乐有时可怜往事不堪思只今有力均须努人力殚时天祐之千秋万代远蜚声学步金鳌须上行已去冥鸿亦有迹,, ,; , ,' ' ,,, . , , ,;, ,.雪泥爪印认分明茫茫尘世海中沤才过来舟又去舟欲问失帆谁挽救沙洲遗迹可追求一鞭从此跃征鞍不到峰头心不甘日进日高还日上肯教中道偶停骖董恂并不通英文,译诗中难免有这样那样地误译.他所依据地不是朗费罗地原诗,而是威妥玛地译文.严格地来说,董恂地译文更是“拟作”.不过,部分译文在汉语中倒是具有显然地互文性.“雪泥爪印认分明”借用了苏轼《和子由渑池怀旧》中地名句,“人生到处知何似?应似飞鸿踏雪泥.泥上偶然留爪印,鸿毛那复计东西.老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题.往日崎岖君记否;路长人困蹇驴嘶.”关汉卿《玉镜台》第二折里男角看见女角在“沙土上印上地脚踪儿”,就说:“幸是我来得早!若来地迟呵,一阵风吹了这脚踪而去.”但是,钱钟书说这一翻译和下面地译文“沙洲遗迹可追求”对不上口.个人收集整理勿做商业用途威妥玛引起了董恂对诗歌地兴趣,《人生颂》“点着了他地诗火”.此外,方濬师说翻译那首“长友诗”是要引诱和鼓励外国人学习中文,接受中国文化,“夷而进于中国则中国之”.个人收集整理勿做商业用途。
人,诗意地安居英文版
人,诗意地安居英文版Living Harmoniously: An English Version of "人,诗意地安居"Living harmoniously, a concept deeply rooted in the Chinese culture, encompasses the idea of finding inner peace and contentment in one's living environment. It emphasizes the importance of creating a serene and poetic atmosphere that nurtures the body, mind, and soul. Translating this concept into English, we can refer to it as "Living Harmoniously."Living harmoniously involves several aspects that contribute to a fulfilling and balanced life. Firstly, it involves creating a physical space that promotestranquility and relaxation. This can be achieved through minimalist and clutter-free designs, natural elements such as plants, and the use of soft colors and natural light. A serene living space can have a profound impact on our well-being and overall outlook on life.Secondly, living harmoniously embraces the notion of living in harmony with nature. It encourages us to appreciate and respect the natural world around us. This can be achieved by incorporating sustainable practices into our daily lives, such as conserving energy and water, recycling, and choosing eco-friendly products. By doing so, we not only reduce our ecological footprint but also cultivate a deeper connection with the environment.Furthermore, living harmoniously extends beyond the physical realm and delves into the realm of the mind and spirit. It emphasizes the importance of cultivating inner peace, mindfulness, and emotional well-being. This can be achieved through practices such as meditation, yoga, and self-reflection. By nurturing our mental and emotional health, we enhance our ability to cope with stress, find joy in the present moment, and maintain harmonious relationships with others.Living harmoniously also involves finding a balance between work and leisure. It encourages us to prioritizeself-care, rest, and recreation. By allowing ourselves time to recharge and pursue activities that bring us joy, we can prevent burnout and maintain a healthy work-life balance. This balance is crucial for our overall well-being and happiness.In conclusion, "Living Harmoniously" encompasses the idea of creating a serene and poetic living environmentthat promotes physical, mental, and emotional well-being. It involves designing a tranquil living space, living in harmony with nature, nurturing our inner peace, and finding a balance between work and leisure. By embracing these principles, we can cultivate a harmonious and fulfilling life.。
第二讲 A Psalm of Life翻译鉴赏
第二讲 A Psalm of Life鉴赏·相关背景·亨利·沃兹渥斯·朗费罗,1807-1882,美国诗人。
《人生礼赞》这首诗写于1838年,很快成为一首极富盛名的诗篇。
此诗长达9节,以四步抑扬格写成。
它是一首训教诗,哲理深刻,作者感叹生活的艰辛,劝勉人们要坚韧不拔,不要气馁,要振作,要奋斗,要有所追求,要有所作为,从而使人生的小舟在经过风暴的洗礼之后抵达理想的彼岸。
《人生礼赞》这首诗自发表以来一直广为传诵,直到2000年还被当年的美国桂冠诗人与他人经广泛调查后选定,编入《美国人喜爱的诗》。
本诗还是第一首被译为汉语的欧美诗歌,最早的译文距今已一百多年,赢得了无数中国读者的心。
"A Psalm of Life" is a poem written by American writer Henry Wadsworth Longfellow and was published in October of 1838. It is a poem of encouragement, telling the reader not to waste life. Longfellow is sure to establish that life is real, and it will end soon. He wrote this poem at a fairly young age, yet he has a deep and accurate insight of life.The content of the poem is not especially unique. The speaker is involved in the first person perspective, where he is directly addressing the reader. The tone is neither positive nor negative, but is strictly honest. The tone remains the same "encouraging" style from beginning to end, and there is no change of tone. The only tension found in the poem is that between life and death - Longfellow writes about how every living thing is affected by both conflicting states of being.The word choice in "A Psalm of Life" was obviously carefully picked. An adjective is never repeated, yet the poem reads perfectly. Each word has its own meaning, and its own unique take on life, and every word adds something important, even vital, to the "life" of the poem. The rhythm also flows flawlessly. The rhythm scheme is an eight syllable line followed by a seven syllable line. The poem does not stray from that simple rhythm once.Imagery is the sole method of expression in the poem. Longfellow paints a word picture in each stanza that allows the reader to see more clearly what he is describing. Metaphors and Symbolism is rampant - in fact, the poem is almost entirely comprised of these things.The form of the poem is very basic. Each stanza is four lines long, making the poem a quatrain, and the rhyme scheme follows the pattern "ABAB, CDCD, EFEF..." etc. for each of the nine stanzas. Each stanza also has a recurrent rhythm pattern: 8 syllables, 7 syllables, 8 syllables, 7 syllables. Analyzing the poem even deeper, you will notice that even the punctuation plays an important role. Exclamation points are used to establish emphasis on a particular line. There is no pattern to the punctuation, which makes it even more beneficial to strengthening the meaning of a phrase. Overall, it is very obvious that "A Psalm of Life" is a well thought out poem.词语注解:Psalm:The Book of Psalms, commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible. Taken together, its 150 poems express virtually the full range of Israel'sreligious faith. 《诗篇》(《圣经·旧约》中的一卷。
人类的悲欢 兰亭集序作文
人类的悲欢兰亭集序作文英文回答:Human Sorrow and Joy in the Preface to the Orchid Pavilion Gathering.The Preface to the Orchid Pavilion Gathering, penned by the renowned calligrapher Wang Xizhi during the Eastern Jin Dynasty, is a literary masterpiece that encapsulates the essence of human existence. Through its exploration of the ephemeral nature of human life and the profound emotions that accompany it, this text offers a timeless meditation on our shared experiences of joy and sorrow.The concept of impermanence permeates the Preface, casting a somber shadow over the fleeting moments of happiness. Wang Xizhi laments the inevitable passage of time, observing that "the days and months are like a shuttle, and the years like a fleeting breeze." He reminds us that the joys we cherish today will inevitably fade,leaving only memories in their wake.Yet, alongside this recognition of life's brevity, the Preface also celebrates the transformative power of human connection. Wang Xizhi describes the gathering of friends at the Orchid Pavilion as a convergence of kindred spirits, where laughter and conversation flowed freely. In these moments of shared joy, the participants transcended the limitations of time and experienced a profound sense of belonging.The Preface to the Orchid Pavilion Gathering thus serves as a poignant reminder that human life is an intricate tapestry woven with both sorrow and joy. While the former may leave us with a bittersweet longing, the latter has the potential to enrich our existence and create lasting bonds between individuals.中文回答:人世间悲欢离合。
人,诗意地安居英文版
人,诗意地安居英文版"Poetic Living: An English Version"Living in harmony with nature, surrounded bytranquility and beauty, is a desire shared by many individuals. The concept of poetic living encapsulates this longing for a serene and aesthetically pleasing lifestyle. It is about creating a space that nurtures the soul, stimulates the mind, and fosters a sense of peace and contentment.In a poetic living environment, every aspect is carefully curated to evoke a sense of beauty and harmony. The architecture of the home is designed to blend seamlessly with its natural surroundings, utilizing sustainable materials and incorporating elements of nature, such as large windows to invite ample natural light and provide stunning views of the landscape.The interior design reflects a balance betweensimplicity and elegance. Natural materials like wood, stone, and organic fabrics are used to create a warm and inviting atmosphere. Soft, muted colors dominate the palette,creating a soothing ambiance. Thoughtfully placed artwork, inspired by nature or depicting meaningful themes, adds depth and character to the space.A poetic living space is not just about the physical environment, but also about the lifestyle it promotes. It encourages a slower pace of life, allowing individuals to appreciate the small joys and beauty in everyday moments.It emphasizes the importance of mindfulness and self-reflection, providing spaces for meditation, yoga, orsimply quiet contemplation.In a poetic living environment, the connection with nature is paramount. Outdoor spaces are carefully designedto be extensions of the interior, with gardens, patios, and balconies that invite relaxation and contemplation. A small herb garden or a blossoming flower bed can provide a senseof fulfillment and a connection to the natural world.Poetic living also embraces sustainable practices and a respect for the environment. Energy-efficient appliances, solar panels, and rainwater harvesting systems are integrated into the design, minimizing the ecological footprint. Recycling and composting become daily habits, promoting a conscious and responsible way of living.Furthermore, poetic living encourages a sense of community and connection with others. Shared spaces, such as communal gardens or gathering areas, foster interaction and create opportunities for meaningful relationships. It promotes a sense of belonging and a support system that enhances overall well-being.In summary, poetic living in its essence is about creating a harmonious living environment that celebrates nature, simplicity, and mindfulness. It is a lifestyle that values beauty, sustainability, and community. By embracing these principles, individuals can find solace, inspiration, and a deep sense of fulfillment in their everyday lives.。
人生颂诗歌鉴赏英文
人生颂诗歌鉴赏英文
人生颂是一种表达对生活、人生和自然的赞美和颂扬的诗歌形式。
这种诗歌通常具有深刻的哲理和情感,以及对生命的独特感悟。
在英文文学中,有许多经典的人生颂诗歌,其中一些被认为是不朽
的作品,深受人们喜爱和尊重。
首先,约翰·基恩斯的《Ode to a Nightingale》是一首著名
的人生颂诗歌,通过对夜莺的歌声的赞美,表达了对生命短暂和人
生无常的思考。
诗中充满了对生命和死亡的深刻思考,以及对美的
追求和对逝去时光的怀念。
其次,威廉·华兹华斯的《Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood》也是一首备受推崇的人生颂诗歌。
这首诗歌探讨了童年时光的美好和对生命意义的思索,
表达了对生命的热爱和对永恒的渴望。
此外,弗朗西斯·汤普森的《The Hound of Heaven》也是一首
深具震撼力的人生颂诗歌。
诗中表达了对神的追求和对生命意义的
探寻,描绘了人类对永恒真理的追寻和对内心深处渴望的追求。
总的来说,英文文学中的人生颂诗歌以其深刻的思想和丰富的情感而闻名,这些作品不仅赞美了生命的美好,也探讨了生命的意义和价值。
这些诗歌不仅在文学史上具有重要地位,也给人们带来了对生命的感悟和对美的追求。
英语美文大全带翻译:HumanLifeaPoem
以下是⽆忧考为⼤家整理的关于《英语美⽂⼤全带翻译:Human Life a Poem》⽂章,供⼤家学习参考!⼩编推荐:| | | | |I think that, from a biological standpoint, human life almost reads like a poem. It has its own rhythm and beat, its internal cycles of growth and decay. It begins with innocent childhood, followed by awkward adolescence trying awkwardly to adapt itself to mature society, with its young passions and follies(罪恶), its ideals and ambitions; then it reaches a manhood of intense activities, profiting from experience and learning more about society and human nature; at middle age, there is a slight easing of tension, a mellowing of character like the ripening of fruit or the mellowing of good wine, and the gradual acquiring of a more tolerant, more cynical and at the same time a kindlier view of life; then In the sunset of our life, the endocrine glands decrease their activity, and if we have a true philosophy of old age and have ordered our life pattern according to it, it is for us the age of peace and security and leisure and contentment; finally, life flickers out and one goes into eternal sleep, never to wake up again.One should be able to sense the beauty of this rhythm of life, to appreciate, as we do in grand symphonies, its main theme, its strains of conflict and the final resolution. The movements of these cycles are very much the same in a normal life, but the music must be provided by the individual himself. In some souls, the discordant(不和谐的) note becomes harsher and harsher and finally overwhelms or submerges the main melody. Sometimes the discordant note gains so much power that the music can no longer go on, and the individual shoots himself with a pistol or jump into a river. But that is because his original leitmotif(主乐调) has been hopelessly over-showed through the lack of a good self-education. Otherwise the normal human life runs to its normal end in kind of dignified movement and procession. There are sometimes in many of us too many staccatos or impetuosos, and because the tempo is wrong, the music is not pleasing to the ear; we might have more of the grand rhythm and majestic tempo o the Ganges, flowing slowly and eternally into the sea.No one can say that life with childhood, manhood and old age is not a beautiful arrangement; the day has its morning, noon and sunset, and the year has its seasons, and it is good that it is so. There is no good or bad in life, except what is good according to its own season. And if we take this biological view of life and try to live according to the seasons, no one but a conceited fool or an impossible idealist can deny that human life can be lived like a poem. Shakespeare has expressed this idea more graphically in his passage about the seven stages of life, and a good many Chinese writers have said about the same thing. It is curious that Shakespeare was never very religious, or very much concerned with religion. I think this was his greatness; he took human life largely as it was, and intruded himself as little upon the general scheme of things as he did upon the characters of his plays. Shakespeare was like Nature itself, and that is the greatest compliment we can pay to a writer or thinker. He merely lived, observed life and went away.。
关于人生的英文诗歌精选3首
关于人生的英文诗歌精选3首人生是美好的,又是短暂的。
有的人生寂寞,有的人生多彩,不同的人有着不同的人生追求;人生是一条没有回程的单行线,每个人都用自己的所有时光前行。
下面是小编为大家整理收集有关于人生的英文诗歌,希望可以帮到大家,如果你也觉得不错的话,就分享给更多的小伙伴吧!关于人生的英文诗歌一The Human SeasonsFour Seasons fill the measure of the year;There are four seasons in the mind of man:He has his lusty Spring, when fancy clearTakes in all beauty with an easy span:He has his Summer, when luxuriouslySpring's honied cud of youthful thought he lovesTo ruminate, and by such dreaming highIs nearest unto heaven: quiet covesHis soul has in its autumn,when his wingsHe furleth close; contented so to lookOn mists in idleness--to let fair thingsPass by unheeded as a threshold brook.He has his Winter too of pale misfeature,Or else he would forego his mortal nature.四季轮回构成了一年,人的心灵也有四季更替:他有生机勃勃的春天,在幻想中把所有美景一览无余;在那奢华繁盛的夏天,他爱把春天采集的花蜜细细品尝,沉浸在甜美的青春思绪中,他高高飞扬的梦想几乎升上天堂;秋天他的心灵栖息在宁静的港湾,他收拢了疲倦的羽翼,悠闲而满足地透过雾气遥望,任美好的事物像门前的小溪不经意地流逝。
夏尔·皮埃尔·波德莱尔《人与海》(LHommeetlamer)
夏尔·皮埃尔·波德莱尔《人与海》(LHommeetlamer)《人与海》是夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日)的一首诗歌。
诗歌鉴赏诗人雨果曾给波德莱尔去信称赞这些诗篇“象星星一般闪耀在高空”。
雨果说:“《恶之花》的作者创作了一个新的寒颤。
”波德莱尔对象征主义诗歌的贡献之一,是他针对浪漫主义的重情感而提出重灵性。
夏尔·皮埃尔·波德莱尔是法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》(也有翻译为《恶魔之花》)。
法国诗人。
生于巴黎。
幼年丧父,母亲改嫁。
继父欧皮克上校后来擢升将军,在第二帝国时期被任命为法国驻西班牙大使。
他不理解波德莱尔的诗人气质和复杂心情,波德莱尔也不能接受继父的专制作风和高压手段,于是欧皮克成为波德莱尔最憎恨的人。
但波德莱尔对母亲感情深厚。
这种不正常的家庭关系,不可避免地影响诗人的精神状态和创作情绪。
波德莱尔对资产阶级的传统观念和道德价值采取了挑战的态度。
他力求挣脱本阶级思想意识的枷锁,探索着在抒情诗的梦幻世界中求得精神的平衡。
在这个意义上,波德莱尔是资产阶级的浪子。
1848年巴黎工人武装起义,反对复辟王朝,波德莱尔登上街垒,参加战斗。
成年以后,波德莱尔继承了生父的遗产,和巴黎文人艺术家交游,过着波希米亚人式的浪荡生活。
他的主要诗篇都是在这种内心矛盾和苦闷的气氛中创作的。
奠定波德莱尔在法国文学史上的重要地位的作品,是诗集《恶之花》。
这部诗集1857年初版问世时,只收100首诗。
1861年再版时,增为129首。
以后多次重版,陆续有所增益。
其中诗集一度被认为是淫秽的读物,被当时政府禁了其中的6首诗,并进行罚款。
此事对波德莱尔冲击颇大。
从题材上看,《恶之花》歌唱醇酒、美人,强调官能陶醉,似乎诗人愤世嫉俗,对现实生活采取厌倦和逃避的态度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Human Life a Poem
I think that, from a biological standpoint, human life almost reads like a poem. It has its own rhythm and beat, its internal cycles of growth and decay. It begins with innocent childhood, followed by awkward adolescence trying awkwardly to adapt itself to mature society, with its young passions and follies, its ideals and ambitions; then it reaches a manhood of intense activities, profiting from experience and learning more about society and human nature; at middle age, there is a slight easing of tension, a mellowing of character like the ripening of fruit or the mellowing of good wine, and the gradual acquiring of a more tolerant, more cynical and at the same time a kindlier view of life; then In the sunset of our life, the endocrine glands decrease their activity, and if we have a true philosophy of old age and have ordered our life pattern according to it, it is for us the age of peace and security and leisure and contentment; finally, life flickers out and one goes into eternal sleep, never to wake up again.
Hale Waihona Puke One should be able to sense the beauty of this rhythm of life, to appreciate, as we do in grand symphonies, its main theme, its strains of conflict and the final resolution. The movements of these cycles are very much the same in a normal life, but the music must be provided by the individual himself. In some souls, the discordant note becomes harsher and harsher and finally overwhelms or submerges the main melody. Sometimes the discordant note gains so much power that the music can no longer go on, and the individual shoots himself with a pistol or jump into a river. But that is because his original leitmotif has been hopelessly over-showed through the lack of a good self-education. Otherwise the normal human life runs to its normal end in kind of dignified movement and procession. There are sometimes in many of us too many staccatos or impetuosos, and because the tempo is wrong, the music is not pleasing to the ear; we might have more of the grand rhythm and majestic tempo o the Ganges, flowing slowly and eternally into the sea.
No one can say that life with childhood, manhood and old age is not a beautiful arrangement; the day has its morning, noon and sunset, and the year has its seasons, and it is good that it is so. There is no good or bad in life, except what is good according to its own season. And if we take this biological view of life and try to live according to the seasons, no one but a conceited fool or an impossible idealist can deny that human life can be lived like a poem. Shakespeare has expressed this idea more graphically in his passage about the seven stages of life, and a good many Chinese writers have said about the same thing. It is curious that Shakespeare was never very religious, or very much concerned with religion. I think this was his greatness; he took human life largely as it was, and intruded himself as little upon the general scheme of things as he did upon the characters of his plays. Shakespeare was like Nature itself, and that is the greatest compliment we can pay to a writer or thinker. He merely lived, observed life and went away.