基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
功能翻译理论视角下商务英语翻译研究
功能翻译理论视角下商务英语翻译研究商务英语翻译具有明确的目的性和社交性。
本文以商务英语信函为例,基于功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则来探讨商务英语的翻译,考察翻译过程中如何准确地把英语信函中的信息传达给对方,以便在商贸活动中更好地发挥社交价值。
标签:功能翻译理论商务英语翻译英语信函社交价值一、引言翻译是人与人之间一种特殊的交际形式。
20世纪70年代,“功能翻译”概念兴起于德国,以1971年凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志[1]。
莱斯认为,理论上的翻译应是语篇的对等,即在表达方式、语义和交际功能等方面与原文对等,并不是简单的词句对应。
这本书的主要观点是:等值在翻译实践中是不可能实现的。
莱斯提出的功能翻译理论在尤金·A·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论基础上突破创新,打破了传统文本中心论,让更多研究者意识到翻译理论研究的重要性。
近些年,国内学者对德国功能翻译理论进行了评介,并结合功能翻译理论开展了大量的英汉翻译研究,如:杨英明(2001)[2]详细分析了功能翻译理论的实用理论基础;张美芳(2004)[3]基于功能翻译理论探讨了编译的具体运用及其合理性。
随着当代商贸活动的不断发展,“商务英语信函作为跨文化交际的一种方式”[4],它的重要性在国际商务谈判和交流中日益突出。
然而,商务英语信函的译者往往只关注到翻译中所遵循的基本原则,而忽略了深层次的翻译指导原则,以致于在进行商务文本翻译的过程中出现了许多翻译问题,如语法和结构错误、语义表达模糊、篇章衔接不连贯等,使得商务英语翻译的理论研究与现实需求相脱节[5]。
笔者认为,商务英语中的语言、语篇、语法和词汇翻译除了应遵循专业性、规范性和准确性等基本原则之外,还应当注重功能翻译理论提出的四大原则,即“目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则”[6],才能更好地将英语信函中的信息表达出来,以最大化地实现商务英语翻译的社交价值。
基于功能翻译理论的商务英语翻译教学
基于功能翻译理论的商务英语翻译教学【摘要】商务英语作为一种新型英语表达方式已经在越来越多的场合频繁使用,随着国际间贸易的迅速发展,商务英语的作用也表现的越来越突出,在国际间贸易的应用也越来越广泛,而由于英语并没有普及到所有人都能准确翻译的地步,所以商务英语的翻译就成为一种必备的英语工具而成为商务中必不可少的一部分。
而商务英语翻译中又以其功能的不同而分为不同种类,本文结合个人多年实践工作经验,就基于功能翻译理论的商务英语翻译教学中存在的问题及几点解决的措施进行简单分析和讨论,希望能引起社会学者的广泛关注。
【关键词】国际英语商务翻译功能一、功能翻译理论的定义及意义功能翻译理论是由德国学者在上世纪70年代左右提出的,它来源于行为理论,理论认为翻译是一种目的性的行为,翻译这项活动是对语言文本进行一种不改变目标文本本身的意义的形式改变,是为了使相互之间交流更加顺畅而进行的一种活动。
功能翻译理论的原则是目的原则,所有不同形式的翻译策略最终都是为目的而服务。
商务英语是一种目的功能明确的英语变大,商务贸易中的文件大都属于信息型文本,它们的主要功能都是为了传达和交流文本信息,功能翻译理论的应用正好可以避免商务英语翻译中的盲区,更好更准确的传达文本内容。
近年来,随着国际间贸易往来的不断加强,有越来越多的中国商品开始走出国门,走向世界,所以,商务英语的应用也越来越广泛,而传统的翻译理论已经无法满足商务英语的实践应用,基于功能翻译理论的商务英语翻译的出现正好填补了这一空缺,为商务英语的翻译提供了理论支持,功能翻译这一理论的提出直至今日,已经慢慢发展成为一种体系完善的理论,为商务英语的翻译策略开辟了更广阔的路径,在翻译的实践应用中越来越起到举足轻重的作用,有着很明显的现实意义和发展意义。
二、目前我国商务英语翻译的主要特点1.词汇。
商务英语词汇冗长而繁多,单词长,数量多,本身相较英语本身更加枯燥无味,在教学中造成了极大的困难,也很大程度上影响了学生的学习兴趣。
基于功能翻译理论的商务英语翻译探讨
师资队伍建设基于功能翻译理论的商务英语翻译探讨对外经济贸易大学外国语学院在职人员高级课程研修班学员 黄秋雨摘 要:结合商务英语翻译要求与原则,在对功能翻译的相关理论进行分析论述的基础上,进行基于功能翻译理论 的商务英语翻译研究。
关键词:功能翻译 商务英语 理论 原则 分析研究文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2015-08-0099商务英语作为国际经济与贸易发展所应用的一门重要语言,同时也是促进国际经济与贸易发展的重要媒介工具,在其发展中具有非常重要的地位和作用。
近年来,随着全球化经济的发展演变,国际经济与贸易发展在国家建设与发展中的地位作用也越来越突出,进行商务英语翻译研究的价值作用与意义也就更为显著。
商务英语作为一种特殊英语,与文学翻译不同,商务英语具有较为突出的特征。
因此,采用传统翻译理论进行商务英语翻译,其局限作用较为突出,而功能翻译理论在翻译中是以目的法作为主要标准,通过多元化的翻译体系与标准来进行翻译,与传统翻译相比更加重视翻译目的及翻译内容的功能作用。
因此,在功能翻译理论指导下,进行商务英语翻译,不仅适用性更为突出,并且大大提高了翻译的质量。
一、商务英语的语言特征及其翻译的原则分析1.商务英语的语言特征分析。
用于国际商务活动服务交流的商务英语是以英语作为基本语言的,但比一般英语更具有功能特征。
商务英语又来源于普通英语,除了包含英语的语言基础知识,还具有商务专业知识以及人际关系、民族习惯、行业习惯等相关内容,在内容上要更为丰富,在范围上更为广阔。
因此,商务英语是普通英语与商务知识的一种综合体,具有较为突出的特殊性特征。
首先,与普通英语相比,在英语词汇上,商务英语的语言形式以及词汇内容等,与专业知识的联系更为密切,其中包含的商务理论与商务实践信息更丰富,用词更加严谨;其次,商务英语与普通英语相比,以陈述句为主,套语、套句更多,更加注重语句表达效果的准确性以及时效性、逻辑性问题;再次,从社会层面上分析,商务英语与普通英语相比,其目的性以及信息性、文化背景等内容更为鲜明。
功能翻译理论的商务英语翻译研究
功能翻译理论的商务英语翻译研究摘要:随着经济全球化的不断发展,我国与其他国家之间经济文化的交流越来越频繁,因此对商务英语的使用范围也越来越广,只有不断提高英语交际能力,才能更好的与他国之间进行国际交流、经济洽谈和商务沟通。
所以加强商务英语翻译也是十分重要的,而要想加强商务英语翻译能力就必须加强对功能翻译理论的有效运用。
关键词:功能翻译理论、商务英语、翻译研究本文首先对功能翻译理论进行简单的叙述,然后再分析功能翻译与商务英语翻译的关系,最后对功能翻译理论在商务英语翻译中的应用进行研究分析。
一、功能翻译理论与商务英语翻译功能翻译理论是以目的为主导的翻译标准理论体系。
就是说在英语翻译的时候注重翻译的目的性和功能性。
功能翻译理论的核心内容是目的法则、连贯法则和文本类型理论。
功能翻译使得翻译不再是以文本为中心,摆脱了对等翻译理论的束缚。
功能翻译更加注重翻译的目的性,所以在翻译的时候不仅要保证翻译的译文信息符合双方交际的目的,能够准确的传达双方的意思,同时也要注意多种翻译方法相结合,能够更好的题型功能翻译的目的性和功能性。
我国引入功能翻译理论的时间不长,但是也取得了一定的成效,对功能翻译的应用也十分广泛,尤其是商务英语翻译对功能翻译理论的应用。
随着我国经济的迅速发展,与其他国家之前经济文化交流的日益频繁,商务活动、对外交流活动也随之增多,所以对商务英语的运用也就越来越广泛。
商务英语与普通英语是有很大的不同的,无论是语言应用功能还是语言应用形式或者是语言应用群体都和普通英语存在很大的差别。
商务英语的语法形式和结构不需要太多的修饰,只要保证语言简洁、意思明确、用语精准就可以了。
而商务英语翻译就主要用于日常的国际商务交流中,所以保证译文的精准、明确是商务英语翻译的目的。
因此对商务英语的翻译员有很高的要求,不仅需要翻译员具有很高的双方语言表达能力,同时还需要翻译员熟悉和掌握相关的商务方面的专业知识,这样在翻译的时候才能保证译文与原文的统一协调,才能保证译文的准确度。
科研课题论文:功能目的理论对商务英语翻译教学的作用
67058 学科教育论文功能目的理论对商务英语翻译教学的作用一、理论概述(一)理论的发展背景功能目的理论是上世纪70年代在德国兴起的一种较实用的翻译理论。
功能翻译理论源于行为理论,其最初的倡导者为katherine Reiss.她于1971年首次将翻译行为所要达到的目的纳入翻译研究之中。
她的学生Vermeer在继承老师的理论的基础上,以交往理论为基础发展创立了翻译的目的论(Skopotheorie).(二)翻译的三个法则1.目的性法则:整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的所决定的。
也就说译文应对预定的受话者发挥预期的功能。
2.连贯性法则:译文必须符合语内连贯的标准。
所谓语内连贯就是译文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。
3.忠实性法则:指译文和原文之间应存在语际连贯一致。
为了达到交际目的和文本间的预期连贯,译者可以根据原文模仿或者创造,即忠实于原文,忠实程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解决定。
二、功能目的理论与商务翻译教材建设个别商务英语翻译的教材在选取翻译练习材料上,常常不顾及文本类型,只看到材料中有个别有用的短语和表达就选作翻译材料,甚至技法和练习常常对不上号,或者将技法的讲解仅仅停留在句子的层面。
从本质上讲,这些做法都没有脱离传统的句法和词法的翻译教学。
商务英语翻译的材料不同于纯文学翻译,大多具有特定的功能,这就要求在教学过程中,翻译内容应充分与实际生活接轨,与时代保持同步。
因此,我们应当明确选材的文本类型,材料应尽可能广泛的涉及各个领域。
除此之外,在传统的翻译教学中,教师们采用的多是评点式、印象式的评价方法。
这种方法在实际授课过程中,产生了很多问题。
目前,大多数翻译教材都是英汉对照,要教师讲授已经有了参考译文的练习,这很难引起学生的兴趣,教师也觉得不知道讲解该如何进行。
此外,很少有翻译教材给出翻译练习的背景知识,也就是王建国(2004)所说的“缺乏语境”。
基于功能翻译理论的商务英语翻译研究
专业性:商务英语涉及 各种商业领域,需要具 备一定的专业知识和术 语,以便准确地传达商 业信息。
商务英语翻译的标准和要求
专业性:商务英语翻译需要具 备专业的商务知识和语言技能
简洁性:商务英语翻译需要简 洁明了,避免冗长和复杂的句
子结构
准确性:确保翻译的准确性, 避免误解和歧义
规范性:商务英语翻译需要遵 循一定的语法和表达规范,确
功能翻译理论的起源和发展
起 源 : 德 国 学 者 汉 斯 ·弗 朗 克 ·斯 诺 比 在 2 0 世 纪 7 0 年 代 提 出 的 发展:经过德国、美国、英国等学者的完善和发展,形成了功能翻译理论 核心思想:强调翻译过程中对原文功能的理解和传达,注重翻译的交际效果 应用领域:广泛应用于商务、科技、法律等领域的翻译实践
翻译效果:翻译后的商务合同准确、专业,符合双方的商业意图和法律要求
结论:功能翻译理论在商务英语翻译实践中具有重要的应用价值,能够帮助译者更好地完 成翻译任务。
产品说明书翻译案例分析
功能翻译理 论在商务英 语翻译中的
应用
产品说明书 翻译的特点
和要求
功能翻译理 论在产品说 明书翻译中 的应用实例
功能翻译理 论对产品说 明书翻译质 量的影响和
保翻译的质量和效果
商务英语翻译的常见问题
词汇选择不当:商 务英语词汇丰富, 需要准确选择合适 的词汇来表达意思。
语法错误:商务英 语语法严谨,需要 遵循语法规则进行 翻译。
文化差异:商务英语 中涉及到许多文化差 异,需要了解不同文 化背景才能准确翻译 。
专业术语翻译不准确 :商务英语中涉及许 多专业术语,需要准 确翻译才能保证翻译 质量。
功能翻译理论简介:强 调翻译的交际功能和目 的
基于功能目的论的商务英语翻译教学模式探究
满意 。为此 ,应针 对传 统商务英语翻译教学的弊端 ,采用 功能 目的论指 导下 的由上而 下的教学模 式 , 加强学生 跨文 化意识 ,大力培养适应社会需求 的商务英语翻译人才 。 [ 关键词]功能 目的论 ;商务英语 ;教学模式
[ 中图分类号]H 1 39
[ 文献标识码]A
[ 文章编号 ]1 8 7X 21) — 1 ~ 4 0 —1 ( 10 04 0 0 8 0 5 8
随着 国际经 济一 体化 、科 学技 术 全球 化 的不 断加 深 ,国际 交 流与 合作 日趋 频 繁 。尤其 是 中 国加 入 WT O
之后 ,进出口贸易 、对外承包工程和劳务合作 、招商引资 、对外援助等各项外经贸业务活动已经深入到各级
各 类企 业 ,商务 英语 凸显 其重 要性 ,商 务英 语 翻译人 才在市 场 上 日益走俏 。尽 管 各高等 院校 的英语 专业 逐 年
第3 第5 o卷 期
V 13 N . o.O o5
长 春师 范学 院学报 ( 文社 会科 学版 ) 人
Ju a o l  ̄hnN r l n esyH m ni n o a Si cs or l f m n C u o i rt( u aie adSd l c ne} ma U v i ts e
扩招 ,但不少毕业生并不能真正胜任翻译工作 ,尤其是商务翻译工作。对于中小企业来说 ,由于市场竞争力
弱 ,翻译 中出现 的某 些差 错或 延误 都会 造成 严 重损失 ,甚 至是 企业 的倒 闭 。因此 如何培 养 既掌握商 务英 语特
点 ,又 了解 委托 人 意图 ,并 能够提 供 高效 实用 商务翻 译 的人 才 成为 当前 商务英 语教 师 的首要 任务 。功 能翻译
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
( .广州大学华软软件学院,广 东 广州 5 09 ; 1 19 0 2 .西门子 ( 中国 ) 有限公 司交通集团,广 东 广州 5 02 ) 16 0
[ 内容提要] 功能 目的论强调翻译的 M的和译文的功能,其核心是译文必须实现原文 的交际功能。商务英语 是一种 M的和功能明确的专 门用途英语,而 当前商务英语翻译教学 的 M的是将翻译理论运用于翻译实践,提 高学 生的翻译水平和形成正确的翻 译价值观 ,从而最终实现商务专业背景下 的跨文化交际 。基于功 能 M的论 的宗 旨和 当前商务英语翻译教学的要求 ,功 能 目的论对商务英语翻译教学有着指 导作用 ,对教学方法和模式 的创新有着重
要启示 。
[ 关键词] 翻译理论 ;功能 M的论 ;商务英语翻译教学;教学方法;教学模 式 [ 中图分 类号] G 4 62 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1 0.4 7( 0 2 1 180 0 872 2 1 )0 . 3 .2 0 翻译理论 与商务英语翻译教学的关系 翻译理论是对翻译性质和规律 的认识 , 是从优秀翻译著 作和翻 译研究者研 究成果 中总结 出来 的关于翻译 的原理和 方法 ,包括翻 译的本质、原则和方法 ,而适用于商务英语翻 译教学的翻译理论主要是指商务英语翻译 的基本理论 , 包括 与商务英语翻译有关 的基本原理 、原则和方法 。因此,翻译 理论可 以用于指导商务英语教学实践 ,在教学 中可 以启蒙 、 帮助学生提高和加深对商务英语翻译活动 的认识 , 阐明商 务 翻译活动 的本质 ,引导学生将翻译理论运用于翻译实践 ,掌 握正确 的翻译策略 与翻译方法 , 总结出具有 实用 性的翻译 原 则和翻译技 巧。 其最终的 目的是通 过商务英语翻 译教学使 学 生 能够用翻译 理论指 导实践 ,翻译 各类文本 的商务英语 语 篇 ,培养学生利用理论知识 ,形成正确的翻译观,提 高商务 英 语 翻 译 的质 量 。 二、功 能 目的论 的发展 背景和理论观 点 1 .发 展 背 景 在 目前的商务 英语翻译 教学 中, 传统 的翻 译理 论,如奈 达 的对等 论,纽马克的交际理论 等,已经不能满足商务英语 翻译 的理论 需求 。 这种对翻译理论更高层次的需求超越传 统 的翻 译理论来指导商务英语翻译 教学实践。 功能 M的论 为 当前 商务英语翻 译教学提供 了有力 的理 论支 持 。功 能 目的 论 由德 国 的 学 者 莱 斯提 出 ,作 为 指 导 翻 译
功能翻译理论的商务英语翻译分析探索论文
功能翻译理论的商务英语翻译分析探索论文功能翻译理论的商务英语翻译分析探索论文西方的翻译研究一直以来皆以功能对等理论为基础,直到随着社会经济的发展速度加快,翻译需求进一步加大,功能翻译理论由此发展。
功能翻译理论是一种翻译理论体系,其由多种翻译理论构成,对我国现代化的英语翻译产生了重大的影响。
商务英语指的是应用于商务活动中的英语,包括谈判中使用的应用等,具有较强的专业性和职业性。
加之中西方商务文化差异的影响,使得商务英语翻译与一般的英语翻译有较大的区别。
从根本目的来说,商务英语翻译的目的是为了更好的推动商务活动,促进企业的发展。
而德国功能翻译理论正是要求强调语言翻译的目的性,其对商务英语翻译具有良好的适应性,是实现商务英语翻译的有效理论。
一、功能翻译理论概述功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,其早期基础理论包括有布勒的语言功能模式理论及雅各布逊的语言功能模式等。
经济全球化的进一步发展为功能翻译理论体系的健全提供了经济基础和环境基础,克里斯蒂安诺德(ChristianeNord)、汉斯弗米尔(HansJ.Vermeer)、卡塔琳娜赖斯(KatharinaReiss)和贾斯特赫尔兹-曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)等人物也为功能翻译理论体系的建立贡献了自己的力量[1]。
总体来说,功能翻译理论的主要内容包括几个方面:即弗米尔的目的论(skopostheory)、诺德的功能加忠诚理论(functionplusloyalty)、赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)以及赖斯的文本类型理论(texttypology)[2]。
其中,赖斯的文本类型理论认为在文本翻译中,应该尽可能的寻求文本形式等方面的对等。
例如,信息型文本应该与简单的文字表述为主,将信息表述清晰即可。
表达型文本更加强调语言的美学,可供作者创作。
操作型文本需要作者采用说服等方式感染读者,使读者按照作者的要求行动。
功能翻译理论在商务英语翻译的运用研究
功能翻译理论在商务英语翻译的运用研究功能翻译理论是功能主义理论体系中的核心理念,如何探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用?功能翻译理论作为功能主义理论体系中的重要翻译原则,在其指导下的商务英语翻译工作更加突显了语言功能的一致性和商务英语翻译工作的多元性。
要想极大程度的展现商务英语自身的独特魅力和极具风格的商务性质,需要在功能对等和语言功能一致的前提下实现商务英语翻译工作的多元化、个性化和现代化。
下面本文便以商务英语为主,来探讨商务英语的翻译工作中如何高效和科学的利用功能翻译理论体系,并在功能翻译理论的引导下充分展现商务英语自身的语言魅力和商业价值。
所谓功能翻译理论体系在现代功能主义的环境中产生,是由德国语言研究者赖斯为首提出的一系列语言翻译主义。
功能翻译理论在实际翻译的过程中会遵循三个原则,即语言目的原则、忠实原则以及连贯原则。
其中目的性原则是功能翻译理论中的核心原则,而忠实原则和连贯原则作为普遍性原则,支撑着目的论的全面性发展。
首先,针对语言目的原则来说,其指的是在翻译过程要带有明确的翻译目的,以此为基础和准绳,来完成对第二语言的翻译工作。
其次,忠实性原则指的是既要遵守第一语言的语言含义和真实语意,同时也要保证翻译后语言符合自身语言的思维逻辑,做到“双向忠实”的目的。
最后,连贯性原则指的是进行语言翻译之后,要保障翻译后语言自身的连贯性和语句的通顺程度[1]。
针对商务英语来说,伴随我国国际化贸易的逐渐增多,对商务英语的翻译工作更加重视。
功能翻译理论认为,翻译行为既是一种带有目的性的语言转换理论,也是在翻译行为中实现不同种语言的“共性集中”,并在“共性集中”的基础上完成相应的语言含义翻译工作。
功能翻译理论作为功能主义理论体系中的核心理念,其指的是在理想与现实状态下的多元化翻译理念,突出了两种语言自身的独立性和共性。
所以,在功能翻译理论引导下的商务英语翻译行为会更加注重商务语言功能的对等和实际语意的对应,而不是讲求词汇或者短语的“对号入座”。
目的论与商务英语翻译教学
目的论与商务英语翻译教学【摘要】翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式。
本文以目的论为指导,结合商务英语的文体风格、语言特点和商务英语翻译的性质,从一些学生的翻译失误的分析中得出结论:译者要想取得良好的商务交际效果,既要考虑商务英语的特点,又要考虑翻译目的因素。
【Abstract】Skopostheorie is a quite new model of western translation theory. Directed by Skopostheorie and combined by the nature of commercials translation , as well as the style and linguistic characteristics of business English , it comes to a conclusion from the analyses of students’translation errors :If a translator wants to achieve a fairly good effect from business communication , he or she must take into consideration both the characteristics of business English and the purpose of translation.【Keywords】SkopostheorieBusiness EnglishTranslationTeaching引言:过去笔者仅是在微观上(如字词句)对学生进行商务英语翻译的教学,如今作者引入了目的论对学生进行宏观指导(如对源语作者写作目的的分析以及在目的语中如何把作者的写作目的传达出来)。
通过宏观与微观上的指导,力图让学生在翻译中忠实地再现源语文本的功能且符合目的语的规范和文化标准。
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究【摘要】本文基于功能目的论,探讨了商务英语翻译教学的相关研究。
在介绍了研究背景、研究目的和研究意义。
在分析了功能目的论在商务英语翻译中的应用,商务英语翻译教学现状,并探讨了基于功能目的论的商务英语翻译教学模式。
通过实践案例分析和教学效果评估,展示了该教学模式的有效性。
在总结了功能目的论对商务英语翻译教学的启示,展望未来研究方向并提出建议。
本研究填补了商务英语翻译教学领域的空白,为教师提供了新的教学思路和方法。
【关键词】商务英语翻译教学、功能目的论、研究背景、研究目的、研究意义、商务英语翻译、教学模式、实践案例、教学效果评估、教学启示、未来研究方向。
1. 引言1.1 研究背景商务英语翻译教学是商务英语教育中一个重要的领域,随着全球化进程的不断加深,商务交流跨国界越来越普遍,商务英语翻译扮演着重要的角色。
传统的商务英语教学往往注重语法、词汇等方面的训练,而对于实际的翻译能力培养却相对薄弱。
如何有效提升学生的商务英语翻译能力成为当前商务英语教学中亟待解决的问题。
本研究旨在探究基于功能目的论的商务英语翻译教学模式,以期能够提高学生的翻译能力,并且促进商务英语教学的创新与发展。
通过对功能目的论在商务英语翻译中的应用进行深入研究,可以为商务英语翻译教学提供新的思路和方法,为学生提供更为全面的翻译教育。
1.2 研究目的研究目的是为了探讨基于功能目的论的商务英语翻译教学方法在实际教学中的应用效果,以提高学生对商务英语翻译的理解和实践能力,促进学生在商务领域的跨文化交流能力。
通过分析功能目的论在商务英语翻译中的作用,了解商务英语翻译教学的现状并找出存在的问题,探究基于功能目的论的商务英语翻译教学模式,通过实践案例分析验证教学模式的有效性和实用性,最终对教学效果进行评估。
通过本研究的实际操作,旨在深入了解商务英语翻译教学的难点和瓶颈,为今后商务英语翻译教学提供可靠的理论和实践依据,以推动商务英语翻译教学的发展和进步。
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究摘要:本文旨在探讨基于功能目的论的商务英语翻译教学研究。
首先介绍了功能目的论和商务英语翻译的相关概念,然后分析了功能目的论在商务英语翻译教学中的应用,并提出了相应的教学策略和方法。
结合实际案例,论证了基于功能目的论的商务英语翻译教学的有效性和可行性。
一、引言随着全球经济的发展和国际交流的日益频繁,商务英语翻译在国际商务交流和合作中扮演着越来越重要的角色。
传统的商务英语翻译教学往往注重语法和词汇的训练,忽视了实际交际和文化背景的特点。
本文旨在探讨如何结合功能目的论来进行商务英语翻译教学研究,从而提高学生的翻译实际应用能力,满足国际商务交流的需求。
二、功能目的论和商务英语翻译1.功能目的论的概念功能目的论是20世纪70年代由澳大利亚学者Halliday提出的一种语言学理论。
其核心概念是语言是为了实现特定功能而存在的,不同的语言结构和功能之间存在着密切的联系。
功能目的论注重语言在实际交际中的功能和目的,强调语言结构、语义和语用之间的关系。
2.商务英语翻译的特点商务英语翻译是指涉及商务领域的英语翻译活动。
它不仅要求翻译者具备良好的英语语言基础,还需要了解商务背景、行业术语和交际规范。
商务英语翻译的特点包括专业性强、实用性强、文化差异大等。
1.分析商务交际的功能和目的在商务英语翻译教学中,首先需要明确商务交际的功能和目的。
不同的商务交际活动具有不同的功能和目的,如询盘、报价、合作、谈判等。
学生需要了解每种商务交际活动的特点,从而在翻译时能够准确把握原文的意图和目的。
2.培养学生的语用意识功能目的论强调语言在交际中的功能和目的,注重语用意识的培养。
在商务英语翻译教学中,学生需要了解不同语境和文化背景下的语用规范,能够根据实际情况选择合适的翻译方式和策略。
3.设计真实情境的翻译任务功能目的论倡导通过真实情境的语言活动来实现语言教学的目的。
在商务英语翻译教学中,可以设计一些真实的商务文本(如合同、商业信函、报告等)作为翻译任务,让学生在实际情境中进行翻译练习,从而提高其翻译实际应用能力。
探析基于功能翻译理论的商务英语翻译
探析基于功能翻译理论的商务英语翻译导语:基于功能翻译理论下的商务英语是为实现与其他国家的交往,来对基于功能翻译理论的商务英语翻译探究,希望对你们有帮助。
英语作为全球通用语言,在跨国交流中被广泛应用,为顺应我国改革开放的浪潮实现我国腾飞式开展,商务英语的作用越来越突出。
功能翻译理论主要是翻译一些重要理论,而商务英语是人们在从事国际上的事务时以英语为主要交流方式所使用的,二者的结合主要是为了提高中国英语翻译的水平,推动中国的经济建立。
这需要学生有相关商务知识的积累并且有能在英语环境下使用所学的商务知识。
其作为重要的交流方式,有利于中国走向世界,增强中国的国际影响力。
商务英语是用于国际交流,其翻译表达一国文化实力,因此具有较强的专业性;商务英语主要是针对某一事件进展思想的碰撞,从而求同实现经济往来,因此具有针对性;商务英语是两国或多国重要人物面对面交谈,因而具有口语性,会出现许多的新词、简单词。
1.培养高素质人才,提高翻译的准确性。
功能翻译理论在中国虽然开展很快但被应用的时间并不是很长,相关翻译人员对一些理论的认识尚不清晰,不能深层次理解理论的内涵,使其所翻译出的作品具有极大的随意性,不能满足现实开展的需要,并且由于国家重视程度有待提高,翻译不具有针对性,不能实现与商务英语的深度结合。
这要求我国不断提高对功能翻译的重视度,培养高素质人才,对有深度的理论有自己的独特的分析、见解,在翻译过程中能与时俱进,减少低级错误的发生,如:拼写、语法方面的错误,增强可信度。
商务人才对工作要有严谨认真的态度,译文要科学条理,有理论的支持,不能随意更改曲解原意,从而一步步提高基于功能翻译的商务英语的准确性,推动与各国进展友好往来。
2.基于功能翻译下的商务英语的相关技巧。
基于功能翻译理论下的商务英语是为实现与其他国家的交往,而各国交往的根底是建立在平等之上,因此礼貌就显得尤为重要。
像是人与人进展生意往来,如果连最起码的尊重都不肯给对方的话,毫无疑问就算你提的条件是多么的诱人,对方都不会因你财大气粗、人脉较广和与你有经济上的往来。
基于功能翻译理论的商务英语翻译探究
基于功能翻译理论的商务英语翻译探究【摘要】随着世界经济全球化的不断发展,目前我国与其他国家无论是在经济、技术还是文化交流等领域都变得前所未有的密切,而商务英语作为一种重要的文化交流与贸易工具,其重要性也逐渐显现出来。
立足于商务英语的定义与基本作用,文章首先介绍了我国商务英语翻译发展现状,其次介绍了功能翻译理论的定义与基本原则,最后则结合功能翻译理论的应用情况对我国商务英语翻译的发展途径进行了分析,希望可以有效提升商务英语发展水平,促进国际贸易的顺利开展。
【关键词】功能翻译理论;商务英语;探究【作者简介】陈晖(1986.12-),女,山西太原人,太原工业学院,讲师。
英语作为目前世界第一大通用语言,其在国际交流中的作用十分突出。
随着我国改革开放水平的不断提升,目前商务英语作为国际贸易中必不可少的交流工具,其发展进程也得到了各方的重视与关注。
功能翻译理论是基于一些基本翻译理论发展而来的语言翻译学科的知识框架体系,其在以基础语言知识为基础的条件下更加注重文化交流方式,重视准确性与真实性,这与商务英语的基本目标不谋而合。
为了进一步介绍功能翻译理论在商务英语中的应用,现就商务英语相关内容介绍如下。
一、商务英语概述1.商务英语的概念。
商务英语是国际贸易中常用英语类型的总称。
作为一种以适应职场生活为基础的语言类型,其涉及到了商务生活的许多方面。
商务英语课程教学与人才培养过程中,不仅关注人才的基本英文能力与知识水平,同时也十分关注西方企业的管理理念、生活文化,更关注如何与外国人交流、沟通,合作和共赢。
随着时代的不断发展,商务英语在国际贸易中的作用也越来越显著,甚至作为一种独特的文化概念与文化交流手段,成为我国走向世界舞台的重要途径。
2.商务英语的作用与特点。
作为全球通用的语言类型,英语在国际交流中具有难以取代的作用,通过英语我们可以阅读信息、掌握知识与资源,同时也可以促进国际贸易,获得财富。
随着功能翻译理论的应用以及在国内的推广,目前以国际事务为基础的英语文化也逐渐形成,这在客观上推动了我国经济社会的全面健康发展。
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究摘要:本文旨在探讨基于功能目的论的商务英语翻译教学方法,通过这种方法,学生能够更好地理解商务英语的实际运用场景,提高其商务英语翻译能力。
文章首先介绍了功能目的论在语言教学中的重要性,然后结合商务英语的特点,提出了基于功能目的论的商务英语翻译教学模式,并对该模式进行了具体分析和应用。
通过案例分析,验证了该教学方法的有效性,并提出了进一步研究的方向。
一、介绍商务英语是指在商业领域中使用的英语,是一种特殊的语言类型。
商务英语翻译是将商务英语内容转换成另一种语言的过程,需要翻译人员具备丰富的商务知识和语言能力。
商务英语翻译教学对培养学生的实际运用能力和专业素养至关重要。
功能目的论是一种语言教学方法,旨在培养学生根据语言的功能和目的进行语言运用的能力。
本文将结合商务英语的特点,探讨基于功能目的论的商务英语翻译教学方法,以期提高学生的翻译能力和实际运用能力。
二、功能目的论在语言教学中的重要性功能目的论强调语言的功能性和目的性,认为语言是为了实现特定功能而存在的工具,学习者应该学会根据语言的功能和目的进行语言运用。
在语言教学中,功能目的论可以帮助学生更好地理解语言的使用场景和语言的实际功能,从而提高其语言运用能力。
尤其是在商务英语教学中,功能目的论具有重要的意义。
商务英语是一种应用性强、实用性强的语言,学生需要掌握如何根据不同的功能和目的进行商务英语的运用,而功能目的论恰恰可以帮助学生达到这一目标。
1. 设定学习目标在基于功能目的论的商务英语翻译教学中,首先要明确学习目标。
学生需要学会在不同的商务场景中进行翻译,教学目标应该是培养学生在特定商务场景中进行翻译的能力,而不仅仅是单纯的语言翻译能力。
2. 理解语言功能在商务英语翻译教学中,学生应该理解商务英语的语言功能。
不同的商务场景需要使用不同的语言表达方式,学生需要学会根据特定功能和目的进行语言选择和翻译。
3. 实践和反思基于功能目的论的商务英语翻译教学强调实践和反思。
从功能目的论视角论商务英语“零对等”翻译
从功能目的论视角论商务英语“零对等”翻译梁亚冰【期刊名称】《浙江万里学院学报》【年(卷),期】2012(025)006【摘要】随着经济全球化的不断深入发展,商务英语翻译愈显重要,但简单的对等翻译无法解决由英汉语言文化差异所造成的交流障碍,而"零对等"作为一种新型的翻译处理手段,切合翻译功能目的论原则,可以更好地使译文与原文达到功能和效果上的对等,以实现和谐的商务交流。
但目前国内对"零对等"翻译的研究还不多,文章着重以功能目的论为视角,从语言和文化两方面对商务翻译"零对等"现象进行研究。
%As economic globalization deepens,business translation becomes more and more important.However,"equivalence" translation cannot solve the communication problems caused by the language and cultural difference between China and the west."Zero Equivalence" translation as a new method conforms to the Skopos theory and is used to make the target language equal in function and effect to the source language and then to achieve good business communication.Nowadays,the domestic studies on "Zero Equivalence" translation are few,and the thesis aims to analyze the phenomenon of "zero equivalence" in business translation in terms of language and culture based on the skopos theory.【总页数】5页(P46-50)【作者】梁亚冰【作者单位】浙江万里学院,浙江宁波315100【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.功能对等翻译理论视角下商务英语语言翻译研究 [J], 洪伟2.跨文化视角下的商务英语翻译对等功能 [J], 丁玲;3.功能对等理论视角下的商务英语翻译 [J], 朱睿;4.试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译 [J], 胡伟峰5.功能对等理论视角下的现代商务英语合同翻译实践 [J], 曾腾飞因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
目的论指导下的商务英语翻译技巧探讨
目的论指导下的商务英语翻译技巧探讨随着社会的发展及时代的变迁,文明程度日益增强,经济交流也逐渐频繁。
英语作为世界性语言,其已成为国际商务合作的重要沟通工具,这也无形中使商务英语翻译在全球商务活动或谈判中占据主导地位。
相比较于文学作品类翻译,商务英语翻译有自己的特色,如果将普通翻译理论应用到商务英语翻译中,势必存在诸多局限,当然也无法实现预期的效果。
所以,本文从“目的论”的角度出发,探讨了商务英语翻译的主要特点,并着重对目的指导下的商务英语翻译技巧进行分析,从而为翻译活动指明正确的方向,使其达到最佳翻译效果。
一、目的论概述目的论起初属于哲学的范畴,旨在研究事物产生的本源、归宿及其目的。
在20世纪70年代,功能派翻译论悄然兴起,并将目的论引入到翻译领域。
目的论指导下翻译活动的本质在于:翻译过程中的重要因素即为翻译行为的最终目的;其运用原则在于:目的原则、忠实原则、连贯原则和忠诚原则。
在实际翻译过程中,译者的翻译行为与方法由其需要达成的目的所决定,忠实原则指的是译文应与原文保持吻合,但忠实程度通常取决于译者对原著的掌握以及翻译目的。
而翻译的连贯性是任何文体翻译的最基本要求,同时也是受者快速理解的必要前提。
一般而言,目的论指导下的翻译应当从受者的需求入手,依照预期设定的目的来选择合适的翻译方法与策略,因而译文便于受者理解,具有良好的交际效果。
二、商务英语翻譯的主要特点1.语言特点商务英语作为职场专用英语,其内容涉及较为广泛与复杂,直接关系到国际商务活动的一系列环节,同时也属于ESP的一个支流,翻译难度及复杂性巨大。
由于商务英语自身的特殊性,所以对其翻译与普通英语翻译具有显著区别。
此外,商务英语翻译对译者的要求也较高,不仅拥有较高的英语能力,而且还需具备丰富的商务知识和积极的管理理念。
所以,商务英语的行业性、专业性非常强,譬如法律英语、旅游英语及医护英语等。
尽管这些职业英语都有一般英语的特点,但却更注重专业化与口语化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
作者:孙洋
来源:《神州·中旬刊》2017年第03期
摘要:商务英语的功能目的在于翻译和译文的作用,关键要体现出原文的交流用途。
商务英语作为用途明确的专业英语,因此,我们现今商务英语教学的重心应是培养学生将课堂所学的翻译理论应用到实践中,提升他们自身的翻译水平并在他们步入社会之前帮助他们形成正确的价值观,以期他们在跨文化交流的商务领域有好的表现。
本文从目前商务英语翻译的需求和功能目的理论的宗旨出发,阐述了功能目的理论对商务英语翻译教学的作用。
关键词:翻译理论;功能目的论;商务英语翻译教学;教学方法;教学模式
1翻译理论与商务英语翻译教学的关系
翻译理论是基于翻译的规律和性质,从大批杰出的翻译作品中由翻译研究者总结得出的总结翻译本质和原则的理论和方法。
商务英语翻译所适用的理论为商务英语翻译的基本理论,其中包括了和商务英语翻译相关的一系列原理和方法。
所以,商务英语翻译课堂可以将翻译理论作为一个指导的方向,用该理论来启蒙并提高他们对商务英语翻译的认识,通过向他们讲述商务英语翻译活动的本质来加深他们对其的理解,同时以此引导他们学会将理论运用到实践当中,帮助他们形成正确的翻译成策略并掌握一定的翻译方法,从课本的理论中寻找适合自身的又实用性的翻译技巧。
当然,运用翻译理论的最终目的还是希望学生能将理论实践到日常的商务英语翻译活动中,可以翻译各种类型的商务英语文本,利用现有的资源提升知识水平并培养良好的价值观。
2 商务英语翻译教学的现状与改善方法
2.1商务英语翻译教学的现状
商务英语是一门还在不停发展和进步的以培养学生英语实际应用能力为目的的学科,而商务英语的翻译是其中十分重要的一环。
由于商务英语具有专业性、商业性等的特点,因此翻译者自身的文化基础、语言能力、文化交流意识和一定的价值观都会在某种程度上决定着商务英语的沟通效果以及商务英语的翻译质量。
商务英语的翻译不仅仅是简单的两种语言的转换,也不是只依靠翻译的规则就能译出优秀的作品,这对译者自身是有一定要求的。
2.2商务英语翻译教学改善的方法
商务英语基于商务和语言两方面的专业用途的英语,将现代英语的功能与商务专业的交流结合在一起。
相较于普通的英语,商务英语与其功能目的等方面有差异外,在词语用法、语法、篇章上与普通英语也有差别。
同时,由于商务活动有很强的目的性,因此商务英语的交际
目的十分明确。
考虑商务英语的各项特点,在商务英语翻译教学时要多角度思考,保证翻译的专业性和实用性。
3功能目的论对当前商务英语翻译教学的启示
功能目的理论是一种较为有效的理论指导方案,可以很大程度上促进商务英语翻译的教学。
《翻译教学:实务与翻译》一书就是初步将功能目的论融入到课堂教学中,并将其作为重要的依据落实到教学实践当中。
商务英语翻译的语用特征、文本类型和译文的用处决定着教学的内容侧重和方法的选择以及译文质量的评价准则,这也是为高校的商务英语的翻译教学确定了教学方向。
3.1以功能目的论为指导,培养学生跨文化意识和价值观
总的来说,所有的理论都是为实践服务的,翻译理论也不例外。
功能目的论指出,翻译后文本的质量评价不再是由教师的主管意见决定,正如“诗无达诂,译无定本”这句话,翻译其实也是没有标准答案的,它的质量是取决于译文的可用性和实用性。
因此,商务英语翻译的教学要立足于关注学生学习的方法和学习过程,还要注意学生们跨文化交流意识的培养和价值观的养成。
在经济全球化的背景下,商务英语翻译不仅只用于商务和语言的交流,还反映了中西文化的差别。
某种程度来说,商务交流是基于特定的语言进行的一种跨文化的沟通,一旦缺乏跨文化交流的能力,整个交流活动是很难进行下去的,这也是预期目的无法实现。
3.2转换翻译教学模式,注重信息和交际的目的性和实用性
商务英语需要翻译的文本大都是信息型、呼唤型、表达型的文章,翻译时要求做到准确的将信息再现并保留其功能性和交际性。
因此,一定要联系实际的翻译工作需要来进行翻译语言技巧的翻译强化,培养学生的应用技能。
考虑到商务英语应用的实际情况,因此,商务英语翻译教学中有关技巧和理论的学习与实践必须要注重翻译的信息和交流功能。
作为翻译理论的直接展现形式,翻译的技巧性需要在翻译的文本中直接表现出来。
在商务英语的实践教学中,要将信息型的文本翻译作为终极目标,突出商务英语翻译的功能和交流性。
实用性教学方式是现今贴合实际情况的新型教学方式,商务英语翻译实用性教学结合了翻译的实用性特点,把语言的技能和专业的商务知识融合到一起。
功能目的理论可以直接全面的引导商务英语翻译的教学,具体可以表现在教学定位、目标确立、教学内容、翻译技乔、模式转换等方面。
商务英语的翻译教学要将学习者作为主题,将社会需求作为终极任务,运用适当的教学方式来提升学生的翻译技巧并弥补他们的不足,帮助学生把握文本信息并进行翻译重现,体现出商务文本的作用。
我国当前的商务英语翻译的教学一定要紧跟时代需要,将功能目的论更好地运用到教学当中,培养学生的实践能力,这样在实际中遇到问题才能灵活应对。
4结语
商务英语的教学过程本就注重理论和实践的紧密配合,需要学生有扎实的理论基础,再将其应用到实践中去,其中也是考察了学生灵活运用的能力。
新时期下,为满足商务英语翻译的需求,翻译的教学必须要加入功能目的,将原始材料作为源文本,面对不同类型的商务文本要用多元化的翻译标准。
此外,在经济全球化的大背景下,商务英语翻译教学还要注重学生们跨文化交流的意识,要提升他们的翻译技能和自身素质,培养出高品质高水准的优秀商务英语翻译人才。
参考文献:
[1] 张博宇.浅谈互文性理论在商务英语翻译教学中的应用[J].教育探索,2012,(8):59-60.
[2] 李辉.对任务驱动下的翻译教学"5A"模式应用的思考——以商务英语翻译教学为例[J].教育探索,2011(4):35-36.
[3] 王盈秋.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].中国大学教学,2011(9):71-73.
作者简介:孙洋(1988- )女,辽宁铁岭人。
单位:辽宁铁道职业技术学院,毕业于内蒙古工业大学外国语言学及应用语言学专业。