化妆品品牌翻译背后的故事
接受美学视域下的女性化妆品品牌翻译
、
尧斯认为 ,读者和作家 的阅读和写作都要受到 当时人们所特 有 的看法和文学成规的规约 , 若作 品与 自己的期待视域一致 , 读者将认为作 品缺乏新意 。若不一致 ,读者将会感到无 比新 奇 ,形成新 的期待视域 。因此 ,女性化妆 品品牌翻译要敢于
创新挑战读者 的视野。 二 、接受美学在化 妆品品牌翻译 中的应用 纽马克指 出 : “ 不 同题材 的文本 ,其功能 的侧重点不 同, 如 ,诗歌 突出美学功能、科技报 告突出信 息功能 、广告 则突 出说服功能 。 ”化妆 品品牌翻译要 突 出读者接 受功能 ,就需 要 正确的理论 指导。本 文将 借鉴 接受美学 理论 探讨几种 化妆 品品牌的翻译方法 。 ( 一 )音 译 法 音 译 指 根 据其 目的语 发 音用 近似 发 音 的汉 字 进 行 翻 译 。优 势是 保 留 了原 品牌 的唯美 音韵 及其 文化 内涵 。如 : “ Ma y b e l l i n e ”译 为 “ 美 宝莲 ” ,“ 美 ”指使 用 者变 得美 丽 动 人; “ 莲 ”指 莲 花 ,表 明 消费 者使 用后 就 像 美丽 的莲 花 自 然 清爽 。再如 ,法 国品牌 L a n c o m e的构想 来 自于 法 国中部 的L AN C O S ME城堡 ,四周满是 玫瑰 ,浪 漫飘香 。品牌 创始 人 认 为女 人就 像 玫瑰 ,各 有其 特 色与 姿 态。L a n c o m e音 名翻译 与用字分析 U 】 . 大众科 学,
利 G u c c i 公 司推 出的 e n v y 香水 , 则直译为 “ 妒嫉 ” 。尽管 “ 妒 嫉 ”在汉语 中不是美妙 的字眼 ,但 因针对年轻女性这个消费 群体 ,却传达 了一种个性独特 、品味超群的信息 ,正如它的 广告 : “ 若让 别人嫉妒 ,就该拥有妒嫉 …. ” ( 三 )意 译 法 意译是指根据原品牌的内涵来 翻译 ,尊重异域文化和美 学价值 。如化妆 品 “ B I O C E A N” 译为 “ 碧欧泉” 。“ B I O ” 指“ 生 物” , “ O C E A N ”是 “ 大海” , 将海洋生命之美延伸至 自然 之美 , 若使用音译则显得烦 琐且 不雅 ,而 “ 碧欧泉 ”则避免此类缺 陷。“ U r i a g e ”是 阿尔卑斯 山中一个温泉的名字 ,那里 的温泉 专治皮肤 问题 。作 为化 妆品 品牌 ,“ 依泉”这个 译名 ,展示 了该产品的成分和功用 。 ( 四 )标 新 立 异 法 若 以上 都无法 传神地 再现 原品牌 的特色 ,就应另辟 蹊 径 。标新立异法指在尊重 目的语文化的前提下为商品重新命 名 ,常有殊途 同归之效 。如法 国最大的医疗 化妆 品厂生产 的 “ P l a n t e s y s t e m”品牌 ,中文意思是 “ 植物系统” 。但却翻译 成 “ 欧萃碧” 。这样不仅使消费者感觉 良好 ,而且强调它是来 自 欧洲 的植物化妆品 。 ( 五 )零 译 法 零 译 法 指保 留原 来 的名称 。这 便 体 现 了这 些 品牌 异 国风情 ,博 得 特 别青 睐 。如 , 日本 的品 牌 S K 一Ⅱ、D H C, F A N C L 、资生堂旗 下 的品牌 Z A以及韩 国 的品牌 V O V,T h e F a c e S h o p 等都是典型例子。
从目的论角度初探国外品牌名汉译特色
从目的论角度初探国外品牌名汉译特色【摘要】本文试图从目的论角度对部分外来品牌名汉译进行分析,初步剖析国外品牌名汉化在中国取得成功的因素,以期对今后国外品牌汉译有所启示。
【关键词】品牌;汉译;目的论品牌是人们对一个企业及其产品、售后服务、文化价值的一种评价和认知,是一种信任。
品牌就好比是某个产品的代言人,在商品经济中,它属于企业的一种无形资产,只有当消费者对产品及产品系列产生认知的时候,品牌才产生市场价值。
一、背景概述1984年,汉斯·弗米尔在与凯瑟琳娜·赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中提出了德国功能理论学派颇具里程碑意义的理论——目的论。
根据该理论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译本的预期目的或功能决定翻译策略和方法。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最主要因素是译文预期的读者。
由于原文读者与译文读者在文化背景知识、思维方式、对译文的期待等方面存在较大差异,译者要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的或功能决定翻译策略。
在市场经济中,决定企业成败的因素大到整个企业的经营战略、文化背景等,小到售后服务、产品理念的传达等。
品牌作为企业的招牌,无疑在其中扮演着重要的角色。
品牌的识别度在很大程度上关系着消费者对企业产品的关注度、口碑、购买欲望等。
正是基于此,品牌不仅是企业的“代名词”,而且对其的翻译手法也是非常值得去关注和研究的领域。
二、品牌翻译分类初探1.中外兼具特色的品牌名华润万家有限公司(china resources vanguard co. ltd,缩写cr vanguard)是中国最具规模的零售连锁企业之一,其多元化业务具有良好的产业基础和市场竞争优势。
“华润”在中文中蕴含“中华大地,雨露滋润”之意,这一蕴意一方面体现中国人起名字时的“大气”情节,另一方面也契合了华润万家的理念:一切以人为本、人口驱动增长、尊重人文精神、改善人们生活。
其英文名字vanguard在牛津高阶里的解释为 the leaders of a movement in society, for example in politics, art, industry. etc. (政治、艺术、工业等社会活动的)领导者,先锋,先驱者,这一释疑其实也传达出该公司致力于追求卓越,造福于大众的价值观。
世界知名品牌的命名故事
世界知名品牌的命名故事对于品牌而言,好的品牌名称能够准确的向消费者传达品牌的内涵,使品牌更加精致、有亲和力,准确地传达品牌主张和承诺。
世界上知名品牌大多有一个神秘的来历、有一段动人的故事让消费者为之神往。
这些品牌的名字深入人心。
命名的故事老板们在为自己的品牌命名时都十分慎重,就像为自己的儿女取名字一样,非常在意名字的内涵和寓意。
以原料之名——Coca-Cola1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰。
潘伯顿无意中创造了一种充满神奇味道的饮料。
它们是从一种植物的叶子和果中提炼出来的浓缩液。
彭伯顿的记账员富兰克。
罗宾逊很善于玩弄文字,尤其是头韵法,他建议用“Coca-Cola”命名,在广告中,名字用流畅的斯宾塞字体书写,如今Coca-Cola早已闻名于世。
以山峰之名——MONTBLANC、阿尔卑斯、黄山以文具为主线产品的著名品牌万宝龙,其英文名为MontBlanc,即阿尔卑斯山的最高峰勃朗峰。
夜晚的阿尔卑斯山总是闪耀着寒冽而圣洁的光辉,笔帽处的六角白星——代表着勃朗峰上纯洁而高贵的白雪,它也是完美品质的象征。
MontBlanc在中文里被译成万宝龙,很符合当前中国人求富求贵的心态。
此外,充满欧式浪漫风情的“阿尔卑斯糖果”、“一品黄山,天高云淡”的黄山烟草也是“以山为名”的品牌典范。
以“水”之名——左岸咖啡在法国,塞纳河的左岸有这么一家承载着200多年欧洲文化和人文气息的咖啡馆:左岸咖啡。
巴黎人喝咖啡,品尝物质以外的愉悦,也变成一种时尚的流行。
这样的流行让喝咖啡成了时髦事,也暗示着从人们想从咖啡里寻找心里的缺口,一块会满足精神与自我的缺口。
至此,全世界的咖啡都没有巴黎的咖啡时尚,全巴黎的咖啡都不如“左岸咖啡”有艺术气息。
塞纳河左岸的咖啡,因为注入了毕加索和达分奇而充满气质。
在中国“西湖龙井”也是因水而得名,西湖的悦人美景、江南的和风细雨、史上的人文故事共同为龙井茶抹上了江南小资文人的味道。
以水为名的还有著名药妆品牌“Vichy”,“Vichy”是法国南部的一个小镇,以阿尔卑斯山冰雪融化的温泉水而闻名,将温泉水瓶装后卖到世界各地也受到了爱美女士们的广泛欢迎。
化妆品品牌中英文名
化妆品品牌中英文名化妆品品牌是指在化妆品市场上销售的具有一定知名度和影响力的品牌。
它们的中英文名字通常是根据品牌的定位、产品特点、目标消费群体等因素来确定的。
下面是一些常见的化妆品品牌中英文名字:1. Chanel(香奈儿)香奈儿是一家法国著名的奢靡品牌,以时尚、高质量的产品而闻名。
其中文名字“香奈儿”取自创始人Coco Chanel的法语名字。
2. Maybelline(美宝莲)美宝莲是一家国际知名的化妆品品牌,其中文名字“美宝莲”寓意着漂亮与清纯。
3. MAC(魅可)魅可是一家专业彩妆品牌,其中文名字“魅可”寓意着迷人和吸引人。
4. Estée Lauder(雅诗兰黛)雅诗兰黛是一家美国奢靡品牌,以高端护肤品和彩妆产品而闻名。
其中文名字“雅诗兰黛”是创始人Estée Lauder的名字。
5. L'Oréal(欧莱雅)欧莱雅是一家法国化妆品巨头,其中文名字“欧莱雅”寓意着优雅和时尚。
6. Lancôme(兰蔻)兰蔻是一家法国奢靡品牌,以高端护肤品和彩妆产品而闻名。
其中文名字“兰蔻”寓意着自然和优雅。
7. Shiseido(资生堂)资生堂是一家日本化妆品品牌,以高品质和创新而闻名。
其中文名字“资生堂”寓意着生命的价值和漂亮。
8. NARS(娜斯)娜斯是一家美国化妆品品牌,以其丰富多样的彩妆产品而闻名。
其中文名字“娜斯”寓意着自然和时尚。
9. Dior(迪奥)迪奥是一家法国奢靡品牌,以高端护肤品和彩妆产品而闻名。
其中文名字“迪奥”寓意着独特和时尚。
10. Revlon(露华浓)露华浓是一家国际知名的化妆品品牌,其中文名字“露华浓”寓意着自然和光采。
以上是一些常见的化妆品品牌中英文名字,每一个品牌都有其独特的品牌定位和特点,以满足不同消费者的需求。
无论是追求时尚、高品质、自然还是奢华,都可以在这些品牌中找到适合自己的化妆品。
美妆行业的护肤品品牌故事文案
美妆行业的护肤品品牌故事文案护肤品品牌的故事背后往往承载着品牌的理念、历程以及为顾客带来的价值。
在竞争激烈的美妆行业中,每个品牌都努力通过自己独特的故事来吸引消费者的眼球。
本文将从几个知名的护肤品品牌入手,以解析他们背后的品牌故事和成功之道。
1. 蓝蔻:精湛传统与科技结合的奇迹蓝蔻(Lancome)作为法国豪华护肤品牌,以其卓越的皮肤科技和奢华的产品享誉全球。
蓝蔻的品牌故事始于1935年,创始人阿兰·德·康赛尔在为女神或女演员之类的重要女性设计衣服时,对她们清爽妆容的向往,使他开始研发能够打造出理想妆容的护肤产品。
品牌与科技合作是蓝蔻成功的关键之一。
蓝蔻第一款带有宝石霜状质地的精华素问世时,标志着品牌在护肤领域的历史性突破。
而蓝蔻继续投入大量研究,不断开发新的科技成果,例如高度浓缩的维他命C成分,以及能够抑制肌肤衰老的复合物。
2. Origins:尊重大自然,呵护肌肤健康Origins(悦木之源)是一个以自然为主题的护肤品牌,致力于打造健康美丽的肌肤。
品牌的故事源自于创始人纳乔·勃罗帝(Léonhard Lauder)在旅游时对各种中草药的深入研究,发现大自然中蕴含着许多美肤的秘密。
为了寻找最纯净的原材料,Origins不仅通过政府机构的认证,还在世界各地寻找只生长在原生态环境下的植物,以确保产品的纯度和效果。
品牌还通过耐心而谨慎的研究,综合不同植物的精华,制作出对皮肤有益的产品,如其畅销的“缓解系列”,用于舒缓敏感肌肤。
3. 美迪惠尔(Mediheal):韩国面膜界的领导者美迪惠尔是韩国护肤品牌中备受赞誉的面膜品牌。
该品牌的故事源自于创始人赵东坡(Zhao Dongbo)以及他的团队,他们通过不断改进面膜的配方和技术来提高产品质量,成为韩国甚至全球面膜行业的领导者。
美迪惠尔通过在面膜生产方面的技术创新,为消费者带来卓越的体验。
品牌以严格的质量控制和天然、有效的成分配方而闻名。
英文化妆品名称的翻译
浅谈英文化妆品名称的翻译一、前言品牌是由制造商或商品经营者确定的产品徽标,一个良好的品牌翻译将提升该产品的价值,它会吸引公众的眼球,激发他们的购买热情,甚至会影响一个企业的发展。
爱美是女人的天性,而对美的追求和渴望是购买商品的动力,化妆品成了爱美人士的首选消费品,因此,为了迎合消费者,在新的市场,品牌名称的翻译自然成了重中之重,其翻译质量就直接影响到产品的市场占有份额。
根据奈达的等价翻译原理,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要(杨朝燕,2001:45)。
广告业的大师黄霑先生也曾说过:“作为业内人士,我们的工作是要富有创造性的翻译。
”(周兆祥,2000:55)因此,在翻译品牌名称时,译者不仅要知道英文单词的字面意思,而且要理解它的文化内涵。
这样翻译时才能够正确理解英文品牌的含义,解决文化冲突,吸引消费者。
本文将对化妆品名称的翻译进行初步的探讨。
二、影响英文化妆品品牌翻译的因素市场上那么多的国际知名化妆品品牌,它们的名字风格各异,很多化妆品品牌体现了历史和西方文化传统,例如Lancome(兰蔻),其构想来自于法国中部的一座城堡Lancosme。
由于城堡的四周种满了玫瑰,充满浪漫意境,而Armand Petitjean本人更认为每个女人就像玫瑰,因此,玫瑰就成了Lancome兰蔻的品牌标志。
其次,西方传统文化注重个体取向,强调个人意识。
用人名或姓氏作为品牌名称,以显示对产品发明人、企业创始人的尊重与纪念,从而体现个人价值。
如世界顶级化妆品品牌Estee Lauder,就是由Estee Lauder雅诗·兰黛和Joseph Lauder约瑟夫·兰黛建立的。
以创始人命名的化妆品品牌还有:Mary Kay玫琳凯,Chanel香奈儿,Arden雅顿,Dior迪奥等等,这些品牌就是一个对个人主义很好的体现。
再次,西方人的特点是探索和猎奇,华人却是温和,内向,保守的。
为了满足不同消费者的特点,译者必须认真翻译品牌。
化妆品品牌中英文名
化妆品品牌中英文名引言概述:化妆品在现代社会中扮演着重要的角色,而一个好的品牌名字不仅能够吸引消费者的注意,还能够传达品牌的形象和价值观。
本文将为大家介绍一些知名化妆品品牌的中英文名,并探讨这些品牌名字暗地里的意义。
一、国际知名品牌1.1 雅诗兰黛(Estée Lauder)雅诗兰黛是一家享誉全球的化妆品品牌,其中英文名字都富有诗意。
Estée Lauder中的Estée是创始人的名字,而Lauder则是姓氏。
这个名字传达了品牌的独特性和个人化的理念。
1.2 兰蔻(Lancôme)兰蔻是法国的一家高端化妆品品牌,其中英文名字同样充满了浪漫和优雅的气息。
Lancôme在法语满意为"金色",象征着品牌的奢华和高贵。
1.3 迪奥(Dior)迪奥是另一家享誉全球的法国化妆品品牌,其中英文名字简洁而有力。
Dior在法语满意为"上帝",代表着品牌的卓越和非凡。
二、国内知名品牌2.1 美宝莲(Maybelline)美宝莲是一家知名的国际化妆品品牌,在中国市场也享有广泛的知名度。
其中英文名字都具有活泼和时尚的特点。
Maybelline是由创始人的妹妹名字Maybel和"Vaseline"(凡士林)组合而成,寓意着产品的柔滑和滋润。
2.2 相宜本草(Herborist)相宜本草是一家融合了中草药成份的国内化妆品品牌,其中英文名字都凸显了品牌的中医草本特色。
Herborist在英语满意为"草本",强调了品牌的天然和健康理念。
2.3 珀莱雅(Pechoin)珀莱雅是中国的一家老字号化妆品品牌,其中英文名字都寓意着品牌的高质量和卓越。
Pechoin在英语满意为"卓越",代表了品牌一贯的追求卓越品质的精神。
三、新兴品牌3.1 艾芙(EVE LOM)艾芙是一家新兴的高端化妆品品牌,其中英文名字都带有一种神奇和优雅的感觉。
从许渊冲“三美”理论看女性化妆品商标翻译
名应尽 可能 简明扼 要 。其次 ,商标 名应避 免选 取太过 复杂 思想 的重要 范畴 ,因此 ,能使 人产生 曼妙联 想 的译名 更能 的字 词 ,译 名要 便于 发 音, 富有 节奏 美和 音 韵美 。同时 , 吸 引消 费者 眼球 ,打 动人心 。 全 球 知名 彩 妆 品牌 “ R e v l o n ”1 9 9 6 年 进 入 中 国市 场 译者也 可 以借 助 一些修 辞手法 ,如 双声 、叠韵 ,来 实现化 妆品商 标翻译 中 的音韵美 。 时 ,其汉 译 名 为 “ 露 华浓 ” ,名字 取 自于 李 白的 《 清平 调 以美 国化 妆 品 品牌 “ C l e a n& C l e a r ”为 例 。C l e a n 和 词 》 :“ 云 想衣 裳花 想容 ,春 风拂 槛 露华 浓 ” 。译名 充满 中 C l e a r 词形 相 似 ,且押 了头韵 , 读音 和字 形 都 非常 具 有美 国古 典诗 意,且 文化 内涵丰 富。此 外 ,由于本诗 是描 写 中 感 。C l e a n& C l e r 的意 思是 “ a 干净 清 爽 ” ,进 入 中 国市场 国古代 四大 美 女之 一 的 杨 贵妃 的 ,因 而 能 让消 费 者产 生 时却 被翻 译 成 了 “ 可 伶可 俐 ” 。其 汉 译名 不仅 保 留 了原名 美 的遐 想 , 商标 名 称 的 意境 美 得 到 了很 好 的 体现 。 再 比 中的 谐音 ,且利 用汉语 的双 声翻译 英语 中的 头韵 ,读起来 如 另 一 彩妆 品牌 “ Ma x F a c t o r ” ,其 中文 译 名 为 “ 蜜丝 佛 节奏 明快 ,使人联 想到青春 伶俐 的少女 。 陀” 。除去 读音 清 亮 ,字形 柔美 ,其 所传 达 出的 曼妙 意 境 再 比如 中 国本土 化 妆 品品 牌 “ 美 加净 ” ,汉 语头 韵 的 也 是值得 称赞 的 。“ 蜜 ”指 女性甜 美如 蜜 ,“ 丝 ”指 皮肤 光 使用 使得 此商标 读起 来抑扬 顿挫 ,悦 耳动听 。其英 译名 为 滑 如丝 ,而 “ 佛 陀 ”作为代 表东 方智 慧的神秘 人物 ,此 处 Ma x a m,不仅 字形对 称 ,视 觉效 果 明显 ,且 与英 语 中表 示 则 代表着 女性 的慈 悲心怀 和聪 慧头脑 ,这样 集美貌 与智 慧 e a d “ 最大~‘ 最 好 ” 的词 语 m a x i mu m 谐 音 ,读 音 响亮 ,联 想 与 一 身 、 内外 兼修 的女 子 是所 有 女 性 梦寐 以求 的 。H
美国化妆品品牌
位于美国加州的 Freeman(“丝俪人”)化妆品是一家 1915 年建 立的公司。公司的创始人 Larry Freeman 化学博士成为了公司.. FUSION BEAUTY 品牌诞生地:美国 品牌定位:“类整容”美妆,以专柜、专卖店形式 及通过美妆总汇发售。 品牌特色及发展史: 在一片小针美容的风潮 下,仍然有一些“胆小鬼”怕针头,不愿为“不明.. 柏瑞特 品牌诞生地:美国 品牌定位:医学美容,以专柜形式及通过美妆总 汇、医师诊所、医学美容院发售。 品牌特色及发展史: 医学界尊称 “Botox 之父”、“胶原蛋白之父”的 Dr.F.. 贝吉獾 Badger 天然草本膏源自于美国新罕布什尔州 Gilsum 小镇。自公元 1993 年至今十个年头,目前则成为欧美百货公司畅销热门的知名的 天然有机保养品牌。 虽然距离这位曾经身为木匠的创.. 烙色彩妆 LAC 烙色是一个充满魔力,倡导变幻、便捷、个性的专业彩妆品牌, 是美国 BEAUTY21 公司,旗下众多品牌中最具创新流行文化的代表。
众多国际大品牌化妆品的名字由来及中文翻译
总之,成功的女性化妆品商标译名不仅能传达出商标的内涵,更能强化、升华,达到美的境界,使商品获得第二次生命。无论是浏览还是购买化妆品,也便成为一种美的享受了。
又如,Christian Dior公司在1985年推出了Poison香水,中文译作“百爱神”,其义妙不可言。“百爱”让人联想到“三千宠爱于一身”,“神”是美的化身,此译迎合了中国女性追求温婉、娴熟的心理。若直译成“毒液、毒药”,销量势必会受到影响。
3 化妆品汉译名的审美情趣
在翻译女性美容用品商标的时候,除了要反映商品的属性,还应尽量做到形式美、意境美和创意美的完美统一,在给人诗情画意般的感受之余,达到刺激消费者购买欲的目的。
形式美
形式美主要指商品名称的音韵美和字形美。
例如,美国化妆品Maybelline,汉译名为“美宝莲”。“美”暗示其功能,“莲”暗示其效果,既取其音,又取其义,且发音响亮,寓意美好,不失为一上乘之作。
又如日本护肤品Clean&Clear,产品原名本意为“干净清爽”,而其汉译名为“可伶可俐”,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,读起来声音清脆,节奏明快,其作为少女护肤品的译名是最恰当不过了。
遵循字形美原则的护肤品译名有:法国护肤品Clarin,其汉译名为“娇韵诗”,“娇”、“韵”二字体现了阴柔之美,再加上“诗”让人浮想联翩,给女性留下了美好的印象。同样,LANCOME兰蔻、Ardor雅黛、VICHY薇姿、Avon雅芳、Arche雅倩、Olay玉兰油、Menard美伊娜多等诸多译名采用了“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,迎合了广大女性的消费观念,这无疑会给商家带来较好的效益。
翻译与广告传播——以化妆品翻译为例
翻译与广告传播——以化妆品翻译为例刘丹青王子君(河北传媒学院河北·石家庄050000)摘要在国内外市场上,化妆品广告是宣传和推销化妆品的重要工具。
化妆品广告的基本要求是真实性、劝导性和艺术性。
化妆品的翻译在广告中起着非常关键的作用,影响着传播力度与受众的直观感知。
随着我国对外贸易不断增加,中文化妆品广告议程英语的重要性与日俱增。
传播的途径有很多种,广告传播也是一样。
翻译的过程中经过译者一番努力,在归化和异化的选择中寻找一个平衡点,找一个最适合语境和说话者身份或者最符合文体的表达。
广告是一种积极活动,又是一种对商品和服务的促销手段,但同时广告又是一种文化的媒介,它就像有着一只无形的手在左右着人们的生活方式和消费习惯。
关键词化妆品广告翻译传播中图分类号:G642文献标识码:A1文化差异对传播与翻译的影响众所周知,化妆品广告的本质是推销,它的目的是商业的。
但是它的表现形式却具有文化性。
化妆品广告是一定的社会文化的产物。
因为广告人和广告受众是人,并且是有一定文化习俗的人。
所以不同的民族的价值观念、文化心理、思维模式、风俗习惯、伦理道德甚至是宗教信仰都是会对广告产生影响,从而也会形成一个民族或者国家的广告风格和气派。
任何一个社会的广告都带有社会的痕迹。
换句话说,广告本身也是一种文化。
除了商业性质以外,其内涵还会体现广告业主及广告者对生活的理解和价值观。
直译是在遵循中国文化传统的基础上采用逐字翻译的方式。
这种方式适用于原英文名是非常流行和有意义的,和中文名有着相同或相似的意义。
雅芳公司的“little black dress”就译为“小黑裙”,黑色的裙子适合于所有年龄段的女人,无论什么时间、地点、场合都不会出错。
这就是为什么西方女性认为黑色是最安全的穿衣颜色。
这个理论在全世界都被认可。
因此“little black dress”可以直译为小黑裙。
另外在翻译时重要的一点就是,像个相同的词汇,在不同国家里代表的含义也不一样,传播的时候会有不同的效果。
从目的论角度看化妆品品牌的汉译
例如 世界著名 化妆 品品牌“ ac m ”这一 品牌的名 L no e , 称 来 源 于 法 国 中 部 的 一 座 城 堡 “a cs e 。 堡 的 四 周 In om ” 城 .
包 括 了 备 受 女 性 消 费 者 关 注 和 青 睐 的世 界 名 牌 化 妆 品 。
这 些 名牌 化妆 品要 想 成 功地 开拓 中 国市 场 .得 到 消 费 者
“ n aS i( A n u” 安娜 苏 ) 是 以其 品 牌 刨 始 人 命 名 。相 同的 例 。
子还 有 “ iec y ( G vn h ” 纪梵 希 ) “ aeo ( 娜 宝 ) “ oe 、K nb ” 嘉 ,K s” ( 丝 )“ iaR ci( 娜 丽姿 ) 。 高 、N n ic”莲 等 2 谐 音取 义 、 谐 音 取 义 又 称 谐 音 双关 , 利用 词 义 根本 不 同 的谐 音 郧 词 来 构 成 双 关 , 达 两 层 不 同 的 意 恩 。这 种 翻译 策 略兼 顾 表
南 昌高 专学 报 20 0 9年 第 5期 ( 第 8 总 4期 ) 2 0 0 9年 l O月 出 版 JunlfNmc cgC lg N .@u 8 ora c h t ol e o u e o5 m 引 O t 0 9 c. 0 2
从 目I i 角度 香 化 妆 晶晶 牌酗 汉译 !8 3  ̄
的认 吲 和 岱 好 , 了要 拥 有 优 良的 品 质 , 理 的 价 格 , 除 合 精 美 的包 装 , 要 拥有 一个 好 的 品 牌 译 名 , 为 化 妆 品 品 牌 还 的 翻译 是 否得 当 . 接 影 响 到 产 品 的销 售 与 推广 。 文 将 直 本 以一 些 化妆 品 品牌 的汉 译 为 例 。从 目 的论 角 度 探 讨 化 妆 品品 牌 翻译 的策 略 以及 影 响 品牌 翻 译 策 略 的 因素 。
国际品牌化妆品名称的翻译研究(2)
国际品牌化妆品名称的翻译研究(2)作者:孙靖杰王瑞来源:《校园英语·下旬》2018年第12期【摘要】运用国际化妆品名称翻译的常用翻译标准和翻译策略,在此基础之上个性化产品名称,成为庸中佼佼。
充分考虑各方面翻译因素,创新多元化翻译策略,酝酿卓乎不群的翻译名称,这不仅能拉近与消费者客户的心灵距离,扩大消费和贸易市场;更能在国际化妆品市场站稳脚跟,打造属于中国的知名化妆品品牌。
本文以NIVEA(妮维雅)化妆品为例,NIVEA 诞自1911年直至现在,从NIVEA creme面世到NIVEA Shaving Soap,至 After Shave Balm,NIVEA每次系列产品的创新,不仅是产品设计师的灵感,更是对不同地域、不同人群的一次护肤盛典。
NIVEA这一经典国际化产品品牌的成功,同样适用于我国目前化妆品企业产品名称翻译领域,创出标新立异,为面向国际化,融入国际市场做好铺垫。
【关键词】多元化翻译策略;标新立异;国际化;NIVEA品牌【作者简介】孙靖杰(1995.08-),男,山东潍坊人,中国石油大学胜利学院,在校本科生,基础科学学院外语系学生;王瑞,中国石油大学胜利学院。
一、引言国际化日益繁荣的今天,化妆品成了人们日常生活中必不可少的一部分,而化妆品品牌的命名对消费者的选择起到了决定性的作用。
化妆品品牌名称,也就是消费者对于译文(品牌名称翻译)的第一反应,作为一种直接的品牌识别和消费者消费指导,成为化妆品的黄金名片,优越的化妆品名称翻译,带给读者(消费者)视觉上的享受,达到其提供基本信息和刺激消费的作用。
NIVEA品牌根据文化、性别和年龄,深入研究不同皮肤类型和护肤要求,从而命名其系列产品,给消费者多种不同的化妆品体验,形成了品牌效应。
因此,化妆品品牌名称的翻译策略值得我们进一步学习和探究。
二、功能加忠诚理论和商务英语翻译策略功能加忠诚理论对商务英语翻译具有重要的指导意义,诺德的功能加忠诚理论主要涉及到两个方面,即功能和忠诚。
浅析目的论视角下的化妆品商标翻译[目的论和适应论视角下化妆品品牌名称汉译研究]
浅析目的论视角下的化妆品商标翻译[目的论和适应论视角下化妆品品牌名称汉译研究]摘要:品牌是企业宣传和推销产品的利剑,品牌名称的翻译对宣传商品及刺激商品在国外市场的销售有着不可忽视的作用,因此成功汉译品牌名称是国外化妆品企业在中国市场关键商机的抢占所在。
本文通过研究组化妆品品牌的汉译实例,从翻译目的论和适应论视角来探讨化妆品品牌的汉译策略。
化妆品品牌的汉译系列产品既要符合汉语特征进而吸引中国消费者,也要适应中国文化以实现和交际目的。
关键词:目的论;适应论;化妆品品牌;汉译策略在经济全球化的今天,大批国外化妆品涌进中国,因此成功地汉译化妆品品牌名称是行业国外企业进入中国市场的第一步,也是在激烈的竞争中抢占商机的关键。
汉译国外化妆品一线品牌名称是一种目的性很强的行为,既要吸引中国消费者,也整个市场要促进产品在中国市场的推广和批发。
同时,由于语言和文化存在差异,国外品牌若想在中国市场占有一席之地,品牌名称的汉译必须适应中国的语言和文化特征。
一、目的论和适应论视角下国外化妆品法则品牌名称汉译的原则翻译目的论是由德国著名翻译理论家汉斯·威密尔在上世纪70年代最早提出的,其核心概念是:翻译心理因素过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
在桑密尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待、及交际需求。
每一种观众群翻译都指向一定的受众,原文只是为目标受众提供部分或全部数据信息的源泉,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇”。
该学说认为翻译是以原文为基础的有目的和英文翻译有结果的行为,这一行为必须经过协商来顺利完成完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于第二位,即译文取决于翻译的目的。
此外,翻译还应该遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。
前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者译文与原文之间也应该有连贯性。
海蓝之谜英文讲解
海蓝之谜英文讲解
"海蓝之谜"的英文为"La Mer." "La Mer" 是一个著名的高端护肤品品牌,专注于使用海洋生物和海洋矿物成分制造高品质的护肤产品。
品牌的名称"La Mer" 在法语中意为"海洋"。
"La Mer" 这个品牌的创始人是Max Huber,他在20世纪60年代开发出了品牌的核心成分"Miracle Broth"(奇迹精华),这是一种基于海洋成分的特殊配方。
"Miracle Broth" 被用于许多"La Mer" 的护肤产品中,被称为品牌的"秘密武器",旨在提供滋润、修复和保护皮肤的效果。
"La Mer" 的产品以其高端、奢华和独特的成分而闻名,被许多人视为护肤界的顶级产品之一。
品牌注重在产品中融入海洋的能量和矿物,强调护肤过程中的愉悦和奢华感受。
总之,"海蓝之谜"("La Mer")是一个享有声誉的高端护肤品牌,以其奢华、海洋成分和"Miracle Broth" 精华而闻名于世。
化妆品牌翻译技巧说明举例
Via 符倩
目录
1.音译 2.意译
3.音意结合
4.翻译方法
音译 transliteration
音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来
采用音译的商品在本土或其他地区已成为品 牌,有了一定的知名度,因而音译后不仅 不会与新文化冲突,反而以其特有的异域 色彩被认同而顺利进入该国市场。
Example
Chanel香奈儿
Chanel
• n.频道,波道; 渠道; 途径; 海峡; • vt.引导,开导; 形成河道;
香奈儿(Chanel 法国著名奢侈品牌) 曾译名:夏奈尔 创始人Coco Chanel(原名:Gabrielle Bonheur Chanel ; 中文名:加布里埃· 可可· 香奈儿) 于1910年在法国巴黎创立香奈儿品牌。
碧:
(1) 青绿色 [bluish green] 绿碧青丝绳。――《玉台新咏· 古诗为焦仲卿妻》 碧峰巉然孤起。――宋· 陆游《过小孤山大孤山》 (2) 又如:碧香(本指绿酒的馨,后为酒名);碧海(碧绿 色的海);碧芳(绿叶);碧城(传说中仙人居住的地方) (3) 青白色,浅蓝色 [clear blue] 接天连叶无穷碧。――宋· 杨万里《晓出净慈寺送 林子芳》
翻译方法
1.品牌语言要简洁明快 品牌词要容易上口, 便于发音和记忆
2品牌词要生动形象, 翻译品牌时,要注意尽量 使语言感情化、形象化。
Thank you!
意译,不作逐字逐句 的翻译(区别于“直译”) 。 采用意译的商品品牌一般在译入语和目的语中反映 的文化内涵一致,都属“中性”或能引起美好联 想。如Origins雅诗兰黛旗下的品牌一个植物为源 的,为您提供肌肤、心灵双重感效的化妆品品牌 。
从许渊冲“三美”原则论化妆品品牌的翻译
从许渊冲“三美”原则论化妆品品牌的翻译吴丽丽【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2013(000)008【摘要】好的品牌名称是打开顾客心灵之门的一把钥匙,国外化妆品要在中国市场占有一席之地,译名起着不可忽视的作用。
化妆品的主要功能是美容,消费群体又以女性为主,因此,品牌译名必须具有美感,符合女性的审美心理。
鉴于此,我国著名翻译家许渊冲先生提出的“三美”翻译原则也可以作为翻译化妆品品牌的重要标准,对于化妆品品牌名称的翻译具有重要的借鉴和指导作用。
%A good brand is the key to attract consumers. To occupy a certain share in Chinese market, the importance of brand translation can not be ignored. As the main function of cosmetic is to beautify appearance and its main consumers are women, the translation should arouse women’s aesthetic feeling and accord to their aesthetic psychology. Therefore, the three-beauty princi-ple proposed by Professor Xu Yuanchong can also be used as an important standard and guidance to translate cosmetic brand names.【总页数】3页(P156-157,162)【作者】吴丽丽【作者单位】闽北职业技术学院,福建南平353000【正文语种】中文【中图分类】H319【相关文献】1.许渊冲\"三美\"翻译原则和庞德创意\r翻译理论对比研究\r——以李白《长干行》为例 [J], 廖倩;罗迪江2.从许渊冲\"三美论\"翻译原则分析庞德诗歌翻译 [J], 邢丽华;郭晓晨3.诗型广告的翻译研究——以许渊冲"三美"原则为视角 [J], 王军4.诗型广告的翻译研究--以许渊冲“三美”原则为视角 [J], 王军5.从许渊冲“三美”原则论化妆品品牌的翻译 [J], 吴丽丽因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
化妆品品牌翻译背后的故事
作者:周领顺陈灵
来源:《英语世界》2019年第11期
前不久网络上对一款化妆品品牌的翻譯进行了热议,这款化妆品名曰Makeup forever,官方给出的译名是“玫珂菲”,网友们给出的译名是“浮生若梦”。
“玫珂菲”属仿音而译,着意挑选了“玫”“菲”等表现女性娇柔妩媚的字眼,但网友们并不买账,他们给出的译名“浮生若梦”还多了些许历史的讲究,使该品牌陡增“老字号”文化的厚重感。
仿音而译是“求雅”,增添历史是“趋古”。
仿音而译或仿音而作,平添了洋气是不言而喻的。
法国品牌Sisley来源于中世纪的拉丁语,意为“失明的”,但作“希思黎”,就避开了负面的本意,且“希”“思”二字具有女性导向,而“黎”不仅有“黎明(青春)”之意,且有“巴黎”之联想,何乐而不为呢!
增添历史,增添的是文化的厚重感。
比如,在中华文化中向来有将药房称为“堂”的习惯,据传跟医圣张仲景当官办公并坐堂就诊有关,所以将日本化妆品品牌Shiseido取名“资生堂”即有如此的考虑,而“资生”则源自《易经》中的“志哉坤元,万物资生”;将Makeup forever译作“浮生若梦”也有此意。
“浮生若梦”出自李白《春夜宴从弟桃花园序》:“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,为欢几何?”句,Makeup forever字面意为“永远要打扮,永远要梳妆”,该产品所反映的浪漫主义色彩实际与李白“浮生若梦”的意境不尽相同,但总体上是依“意境”而作的。
并且,采用汉语的四字短语,也实现了与原文相似的言简意赅的动能。
取作“浮生若梦”,也是“套译”,借此有意识地靠近译入语的文化,拉近和消费者的距离。
将Revlon作“露华浓”是又一个典型的实例。
李白应唐玄宗诏所作三首《清平调》中第一首的首句便是“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。
以青莲居士称赞杨贵妃之美的“露华浓”三字作为化妆品的译名,音律相符,形象相随,在音译的基础上加上文化上构成的联想义,所以能轻易地被接受下来。
充分利用汉语的语言特点,反映于汉译化妆品品牌的整个过程。
比如,汉语的四字结构稳密上口,言之有文,有助于让产品行而久远。
化妆品品牌CPB(Clé de Peau Beauté)意为“开启美丽肌肤的钥匙”,译名则取四字结构的“肌肤之钥”与之对应;Tony Moly中的Tony意为“时髦的”,Moly意为“有白花和黑根的魔草”,译名取四字结构的“魔法森林”,使音意皆佳。
在化妆品品牌的翻译上,伴随语言因素的还有性别因素、年龄因素和文化因素等。
化妆品消费的主力军为女性,这就要求翻译时,要充分考虑女性的需求,顾及她们的情感。
女性的性格特点偏情绪型,情感细腻,所以翻译时多选用“雅、兰、美、娇、丽、芳、碧、莲、妃、思、莎、香、莉、蒂、蕾、婷、爱、姬、娇、仙、佳、菲、花、诗、丝、妮、
贝、姿、娜、伊、玛、露、宝、薇、艾”等表现美感的字眼,知名的L’Oréal(欧莱雅),便是一例。
化妆品旨在增强美容效果,延缓衰老。
针对不同的消费者,商家所用的语言也有不同:对于18—25周岁的女性,主打青春活力牌,如Clean & Clear(可伶可俐);对于25—40周岁的女性,主打“女人味”的牌,如Clarins(娇韵诗);对于40周岁以上的女性,主打端庄优雅牌,如Estée Lauder (雅诗兰黛)等。
西方国家有用人名或姓氏为化妆品品牌命名的传统,比如化妆品Vichy(薇姿)源于法国中部的千年历史小城 Vichy,那里有闻名遐尔的温泉水,自17世纪以来,那里的温泉便开始服务于科学研究和大众健康。
而在西化思想较浓厚的日本也如此,如化妆品Kenzo(高田贤三)、Issey Miyake(三宅一生)等。
所以,翻译时总以保留原人名或姓氏的音译为上。
化妆品品牌的翻译,是商家营销战略的一部分,而营销就是要首先读懂消费者的心理,以确保品牌名及其产品享有长久的声誉和迷人的魅力,这是执行AIDA
(A=Attention;I=Interest;D=Desire;A=Action)原则的第一步,也是翻译者所能操控的最重要的一步。