伊沙译阿赫玛托娃诗选遭质疑 译者:保证准确
阿赫玛托娃的诗
阿赫玛托娃的诗我再也不需要自己的双足我再也不需要自己的双足,让其变成鱼尾,使我能在水中游荡!一片清凉令人心旷神怡,远处的小桥隐约泛着白光。
我不再需要柔顺的心灵让其化为一缕青烟,在黑色的海滨飘逸升腾与温柔的蓝天溶为一片。
瞧,我在水中潜得多深,用手紧紧地抓着水草,我不再重复任何话语,也不再沉迷于任何烦恼……而你,我的远方的人啊,难道这般可悲,化为一片苍茫?我听到了什么?整整三个星期了你一直悄声细语:“可怜的人,你何必这样?”来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm 幻觉一今天的凌晨喝醉了春天的阳光阳台上玫瑰的芳香更为沁人,天空比蓝色的瓷碟还要明亮。
我翻开羊皮封面的笔记本,阅读一首首悲歌和短诗,.全都出自我祖母的手笔。
我看见一条道路直通院门,路过的墩子在绿宝石般的草坪上清晰地泛白,啊,心儿爱得盲目,爱得甜蜜!精美的花坛大放光彩,乌鸦在黑色天空发出尖利的叫声,林荫道深处有墓穴的拱门。
二不断袭来闷人的热风,大阳火辣辣地烤着手臂,头顶上方是高高的天穹,犹如罩着蓝色的玻璃。
在细长、散乱的发辩里蜡菊散发出干枯的气息,在多节瘤的云杉树干上爬着成群结队的蚂蚁。
池塘懒洋洋地泛着银光,生活以新的方式变得轻松,今天在轻盈的吊床上谁会进入我的睡梦?三蓝色的夜晚。
风温顺地停了,明亮的灯光召唤我回家。
我猜测。
谁在那里?是我的情郎?是他?……凉台上,有一个熟悉的侧影勉强可辨轻声的交谈。
呵,如此迷人的疲倦我直到现在才初次体验。
白杨焦虑地沙沙作响,温柔的睡梦将它们探访,天空的颜色如同蓝钢,星辰刚显得苍白、暗淡。
我手拿一束紫罗兰,往其中珍藏一团火焰,谁若从羞怯的手中接过花束,定会感触手掌的温暖。
四我终于写下了一些久久不敢说出的话。
脑袋隐隐作痛,身躯奇异地发麻。
遥远的号角沉寂下来,心中仍是一个谜团,一片片轻盈的秋雪歇在槌球游戏场上。
最后的树叶瑟瑟作响!最后的思绪令人苦闷!我再也不愿打扰那些理应快活的人们。
我谅解那鲜红的嘴唇所说出的残忍的笑话……啊,沿着初雪之后的橇道你明天到我这儿来吧。
阿赫玛托娃(Akhmatova)诗选
阿赫玛托娃(Akhmatova)诗选阿赫玛托娃(Akhmatova)诗选阿赫玛托娃(1889-1966)是俄罗斯文学史上员著名的女诗人之一。
她和前夫古米廖夫同是阿克梅派的杰出代表。
出版的诗集有《黄昏》、《念珠》、《白色的云朵》、《车前草》)、《耶稣纪元》以及长诗《没有主人公的长诗》、组诗《安魂曲》等。
我们俩不会道别我们俩不会道别,--肩并肩走个没完。
已经到了黄昏时分,你沉思,我默默不言。
我们俩走进教条,看见祈祷、洗礼、婚娶,我们俩互不相望,走了出来……为什么我们俩没有此举?我们俩来到坟地,坐在雪地上轻轻叹息,你用木棍画着宫殿,将来我们俩永远住在那里。
1917年乌兰汗译别一我们经常分离--不是几周,不是几个月,而是几年。
终于尝到了真正自由的寒冷,鬓角已出现了白色的花环。
从此再没有外遇、变节,你也不必听我彻夜碎嘴,倾诉我绝对正确的例证--源源不断,如同流水。
1940年二正象平素分离一样,初恋的灵魂又来叩击我们的门扉,银白的柳树拂着枝条冲了进来,显得那么苍老而又那么俊美。
我们伤心,我们傲慢,又有些傻呆,谁也不敢把目光从地上抬起来,这时鸟儿用怡然自得的歌喉对着我们唱出我俩当年是何等的相亲相爱。
1944年9月25日三最后一杯酒为破碎的家园,为自己命运的多难,为二人同时感到的孤单,也为你,我把这杯酒喝干--为眼睛中没有生气的冷焰,为上帝无法拯救的苦难,为残酷而粗野的人寰。
1934年6月27日乌兰汗译诗五首一我仿佛俯在天边的云端,把你讲过的话儿思念,而你听到我的语句,黑夜变得比白昼明丽。
我们,就是这样离开了大地,象星星漫步于高高的天际。
无论是现在、将来,或者当初,都不会与绝望,也不会有耻辱。
可是在现实生活中,你可听见我怎样把活着的你呼唤。
我已经没有足够的力量,关上你虚掩的门板。
1945年11月26日二声音在太空中消逝,霞光变得昏暗。
永远沉默的世界里只有你和我交谈。
如同穿过阵阵的钟鸣,风儿来自无形的拉多加湖畔,彻夜娓娓的倾诉变成了彩虹交叉的微弱的光线。
外国爱情诗赏析《别把我的信揉搓……》〔俄〕阿赫马托娃
外国爱情诗赏析《别把我的信揉搓……》〔俄〕阿赫马托娃〔俄〕阿赫马托娃别把我的信,亲爱的,揉搓。
还是把它,朋友,读完。
再充当不相识的女人,我已腻味,也不愿在你的路上佯装与你无关。
别这么看我,别气忿地皱起眉头。
我是你心上的人,我属于你。
我不是牧羊姑娘,不是公主,更不是修女——我身上是平常的灰色的衣裙,我脚下是磨损了的旧鞋的鞋底……但,拥抱时,和往日一样火热,硕大的眼睛里还是同样的恐惧。
别把我的信,亲爱的,揉搓,别为藏在心里的虚伪哭泣。
你把信装起来,装进背包,装在可怜的背包的深底。
1912年皇村(乌兰汗译)阿赫马托娃的好友和研究阿赫马托娃诗歌的专家科·伊·楚科夫斯基在谈到女诗人的爱情诗的时候说,“她以一个不为他人所爱的女人的名义说了话,从而创作了一系列受尽折磨的、被单相思弄得心神不宁的、悲痛欲绝的女人形象。
”细细回想读过的女诗人的爱情诗作,觉得此话的确很有道理。
虽然女诗人的爱情诗,每一首都有各不相同的故事和情感内涵,但抒情女主人公几乎都是在爱情的方舟上“受尽折磨”而“心神不宁”者。
这一首《别把我的信揉搓……》写的是女主人公不顾世俗的偏见,大胆地追求自己的爱情的行为,但结局仍是欲求而不可得,唯一的希望是情人不要把自己写给他的信“揉搓”,一弃了之。
在这首诗里,诗人主张的是一种公开的正常的爱情生活,在写法上,却又与前两首大不相同。
这里没有什么情节、画面,而是借“信”一吐块垒,抒尽一个女性的火热的情怀。
诗一开始,抒情女主人公就告诫自己的情人,她不愿做那种偷偷摸摸的情妇。
我们既然相爱,为什么让我在“路上佯装与你无关”?“我是你心上的人,我属于你”,为什么你见到我时,还“气忿地皱起眉头”? 紧接着稍带一些疑虑的告诫和质问之后,抒情女主人公很坦然地亮明了自己的身份,她说,我说的是神话里的“牧羊姑娘”,也不是高傲富有的“公主”,更不是远离人间烟火的“修女”,“我身上是平常的灰色的衣裙,我脚下是磨损了的旧鞋的鞋底”,与普通的人世间的女子无异。
俄罗斯诗人阿赫玛托娃刍议
俄罗斯诗人阿赫玛托娃刍议阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜是苏联俄罗斯女诗人。
一提起“安娜·阿赫玛托娃”这个名字不能不让人立刻想起冠在这个“最适合人的嘴巴和耳朵的名字”之前的修饰语:“俄罗斯诗歌的月亮”、“20世纪俄罗斯的萨福和莫扎特”、阿克梅派杰出的代表人物等等这样耀眼的光环。
阿赫玛托娃以自身的天赋使自己同时代的人坚信她必将成为而且已经成为一代诗人。
她用丰富而又细腻的笔触“为自己建立了一座非人工的纪念碑”。
她以自己独特的声音唱出了女性的内心情怀,揭开了世界女性主义文学的新篇章。
标签:俄罗斯诗人;阿克梅派;女性主义文学一、文学界对阿赫玛托娃的高度评价阿赫玛托娃是俄罗斯文学史上著名的女诗人之一,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。
她和前夫古米廖夫同是阿克梅派的杰出代表。
她的诗善于捕捉情感震颤、灵魂律动和心流涟漪,因而被诗评家称为“打开了一颗与其说是极其柔软,倒不如说是刚强的,与其说是爱流泪,倒不如说是残酷的抒情的心灵。
”在她之前俄罗斯从来没有人这样写过。
她的诗可以与萨福的作品及莫扎特的音乐相媲美。
二、阿赫玛托娃的简要生平阿赫玛托娃是一位海军机械工程师的女儿。
1889年6月11日出生在敖德萨近郊,大部分童年时代在彼得堡近郊的“皇村”度过。
她11岁时写了第一首诗。
当爸爸得知女儿写诗时很不高兴,不许她用父亲的姓(戈连科)发表任何作品,于是她就取了阿赫玛托娃这个笔名。
从此,阿赫玛托娃成了俄罗斯和世界文学史上一个响当当的名字。
人们反而忘记了她的真名阿尼亚·戈连科。
1912年春天,一本署名安娜·阿赫玛托娃的诗集《黄昏》在俄罗斯出版了。
诗集一出版,阿赫玛托娃立刻引起了诗坛的关注,《黄昏》诗集在读者中获得了极大的共鸣。
1914年3月,阿赫玛托娃的第二本诗集《念珠》出版。
1917年9月,第三本诗集《白色的群鸟》出版。
三本诗集出版后,阿赫玛托娃已经跻身于俄罗斯一流诗人行列。
十月革命前后,阿赫玛托娃的思想经历了复杂的转变过程。
阿赫玛托娃诗选
阿赫玛托娃诗选分享《青春》传播文化阿赫玛托娃(Akhmatova)诗选黝黑的少年在林荫道上徘徊黝黑的少年在林荫道上徘徊,漫步湖畔,愁肠百结,一个世纪了,我们还在怀念那窸窸窣窣的脚步声。
刺人的松针绵密地铺满低矮的树墩,这里放过他的三角帽,一卷破旧的帕尔尼诗集。
1911(汪剑钊译)在深色的面纱下在深色的面纱下,握紧双手……'今天你为何如此憔悴?'――'是因为,我用苦涩的忧愁把他给灌得酩酊大醉。
'我怎能忘记?他踉跄着出门,痛苦地扭曲着嘴唇……我顾不得扶靠护栏,忙不迭地追他到门口。
我气喘吁吁地喊道:'那一切不过是玩笑。
你再走,我就死。
'他只是平静地一笑,冷冷地对我说:'别站在风口里。
'1911(汪剑钊译)我活着,像座钟里的布谷鸟我活着,像座钟里的布谷鸟,我不羡慕森林中的鸟儿们。
上紧了发条--我就咕咕叫。
你要知道,这种命运我仅仅希望仇敌才会拥有。
1911(汪剑钊译)我来了,要取代你,姐姐'我来了,要取代你,姐姐,在高窜的林中篝火旁。
你的头发花白,视力下降,泪眼矇眬。
你已不再记得鸟儿的歌声,你也不会发现星星和闪电。
早已不再听见铃鼓的击打,而我知道,你害怕寂静。
' '你来了,要将我埋葬。
你的铁锹和铲子在哪里?你的手中只有长笛。
我不会责怪你,我的嗓音早已停息,难道还值得惋惜?请你穿上我的衣裳,忘掉我的担忧,让风儿拨弄起鬈发。
你散发着丁香一般的芬芳,沿着险峻的道路走来,为的是成为被照亮的那一个。
' 一个去了,给另一个腾出、腾出位子。
踉踉跄跄,像一个瞎子,走在一条陌生而狭窄的小路上。
她仿佛看到了一切,附近有火焰……手里握着铃鼓。
而她,恰似白色的旗帜,而她,恰似灯塔的光芒。
1912(汪剑钊译)这里,我们全是酒鬼和荡妇这里,我们全是酒鬼和荡妇,我们在一起多么郁闷!连壁画上的鲜花和小鸟也在思念流动的云彩。
你抽着一管黑色的烟斗,缭绕的烟雾那样神奇。
阿赫玛托娃诗歌
阿赫玛托娃诗歌
阿赫玛托娃是一位20世纪塔吉克斯坦的作家和诗人。
她的诗歌作品以探讨人性、爱情、自由、祖国等主题为主,作品充满激情和感性的表达,同时也包含着
对社会现实的批判和反思。
阿赫玛托娃的诗歌作品不仅具有塔吉克文化的独特性,也受到了西方文学的影响。
她的创作风格充满了现代主义的元素,同时也融入了塔吉克传统文学的特色,形成了自己独具特色的风格。
阿赫玛托娃的代表作品包括《我爱你,祖国》、《蓝色花园》、《你的眼神》等。
这些作品不仅在塔吉克斯坦国内广为流传,也受到了国际文学界的高度评价和关注。
她曾获得苏联作家协会奖、塔吉克斯坦国家文学奖等多个文学奖项。
阿赫玛托娃的诗歌作品不仅具有文学价值,也具有文化价值和历史价值。
她的作品反映了塔吉克斯坦社会的文化和历史背景,同时也为我们提供了了解塔吉克
斯坦文学和文化的重要窗口。
阿赫玛托娃诗选境(10首)
阿赫玛托娃诗选境(10首)哦,不要说!这些激动热情的话语……哦,不要说!这些激动热情的话语让我在火焰中都会战栗。
我无从你的身上慌乱地转移。
哦,不要说!在我年轻的心里,你好像唤醒了某种奇妙的东西。
觉得生活恰似美好而神秘的梦幻,那里有鲜花般的亲吻。
你为何向我这样低地俯下腰身,从我的眼神里你读到了什么,为什么我在发抖?为什么我身处火焰?快走开!啊,你何必来到我的身边。
1904-1905年诗歌理论·中旬刊还是祝酒词为你的信仰干杯,也为了我的忠诚,为了我们二人同处万恶的边缘,让我们永远都被施以魔法,但世间没有比冬天更美的季节,天上没有比十字架更美的图案,没什么比项链更轻盈,比大桥更漫长,干杯!为了那无声掠过的,飘浮的一切,为了我们不能相见,为了至今我还在梦见你,尽管通向那里的大门牢牢关严。
1963年7月6日(晨)诗人不是人……诗人不是人,他仅仅是灵魂——即便他是盲者,如荷马,或者,他耳聋,像贝多芬——他依然能看见,能听见,能引领所有人……1962年故 土世上那些不流泪的人没有谁比我们更傲慢,更纯朴。
1922年我们没有把她装进珍贵的香囊佩在胸前,也没有痛哭流涕地为她谱写诗篇,她从不触及我们痛苦的梦境,也不让我们觉得她像上帝恩赐的乐园。
在内心我们不会把她当作可以买来卖去的商品,我们在她之上生病,穷困,沉默无言,——甚至对她从来都不会思念。
是啊,对于我们,她是套鞋上的泥泞,是啊,对于我们,她是牙齿间沙子的碎裂声。
我们把她磨成粉,揉为团,碾作尘,她也不会和其他东西相混。
当我们躺进她的怀中,和她融为一体,称她为自己的故土——如此自由轻松。
1961年12月1日列宁格勒,医院,港湾诗歌理论·中旬刊我们真没有白白地一起过穷日子……我们真没有白白地一起过穷日子,甚至没有希望作一次喘息,——我们一起发誓——一起投票表决平静地继续走自己的路。
不是因为,我纯洁地留了下来,如同上帝面前的蜡烛,我和他们都曾跪倒在刽子手的血淋淋的僵偶前哀求。
安娜阿赫玛托娃诗歌原文
安娜阿赫玛托娃诗歌原文嘿,你知道吗?我最近在读安娜·阿赫玛托娃的诗歌,真的,感觉她的诗句就像是咱们身边的故事,亲切得不行。
来,我给你念一段听听:“我披着深色的披巾捏住他的双手,为什么你今天脸色惨白忧愁?”这句诗是不是超级有感觉?她写情感真的写到人心里去了。
想象一下,一个女生披着披巾,神情紧张地捏住男朋友的手,问他为啥脸色那么差,这不就是咱们平时谈恋爱的小细节嘛。
阿赫玛托娃用这么简单几句话,就把情感表现得淋漓尽致。
还有啊,她的诗里那种矛盾心理,真的是戳中我了。
她笔下的女主人公啊,一方面渴望爱情,愿意为爱情抛弃一切;另一方面呢,心里又想着要平等、自由、尊严地去爱。
哎呀,这不就是咱们现代女生的爱情观嘛!再给你看看这段:“爱情是在把人欺骗,用那平凡、拙笨的歌唱,不久以前多么奇怪:你没白头也不忧伤。
”读到这句诗的时候,我突然觉得,爱情不就是这样嘛,有时候觉得它好甜,有时候又觉得它好苦。
咱们总是被爱情骗得团团转,却还是义无反顾地陷进去。
阿赫玛托娃用这么俏皮的语气写爱情,真的让人觉得既好笑又心疼。
阿赫玛托娃的诗啊,不仅仅是写爱情,她还写了很多关于生活、自然和历史的诗句。
她善于描绘生活细节和自然美,让人读了之后,觉得生命真的好美好啊。
而且,她的诗还对历史与文化进行了深刻的反思,真的让人佩服。
总的来说,安娜·阿赫玛托娃的诗歌就是咱们生活中的小确幸,她用诗句捕捉了那些平凡而美好的瞬间,让人读了之后,心里暖暖的。
我觉得啊,她真的是一个特别有才华的诗人,她的诗句不仅仅让人感动,更让人思考。
如果你还没读过她的诗,真的建议你试试,我保证你会爱上她的诗句的!。
阿赫玛托娃诗选(晴朗李寒翻译)
阿赫玛托娃诗选(晴朗李寒翻译)《深色的面纱下我抱紧双臂》深色的面纱下我抱紧双臂……“为什么今天你的脸色如此憔悴?”——是因为,我用苦涩的忧伤把他灌得酩酊大醉。
我怎能忘记?他踉跄着走出去,嘴角痛苦地扭曲……我没有碰一点栏杆,奔下楼,一直跟他跑到门口。
我气喘吁吁,冲他大喊:“从前的一切,都是游戏。
你要走,我就去死。
”他平静而又可怕地微笑着,对我说:“别站在风口里。
”1911年1月8日基辅《爱人们的灵魂都在高高的星空安息》爱人们的灵魂都在高高的星空安息。
多好啊,没有人可以失去,没有人可以为之哭泣。
这皇村的空气就是为了再次唱起那些歌曲。
湖畔上那棵银白色的垂柳抚摸着九月明亮的水面。
我的灵魂从过去醒来了,默默地迎面走到我的跟前。
这里的树枝上挂满那么多竖琴,我的竖琴好像也有一席之地。
而这一小阵罕见的太阳雨,给我带来抚慰和美好的消息。
纪念米?阿?布尔加科夫这就是我给你的,以替代墓地上的玫瑰,替代那香炉中的香火;你如此艰难地活过,并最终将伟大的蔑视带给这个世界。
你喝啤酒,和众人一样开着玩笑,在窒闷的围墙内喘息,把那位奇怪的客人亲手放了进来,并与他形影相吊。
你没了,对这哀痛和崇高的生命,四周鸦雀无声,唯有我的声音,像一支短笛,在你寂静的追思会上响起。
哦,谁敢相信,我发疯了,我,变成了为死者哭灵的人,我,在这一丛文火上慢慢燃烧。
那些错失的人,那些被遗忘的人,有一天势必会被想起,那些人充满力量,有着光明的思想,和意志。
仿佛昨天你还和我这样说过,掩饰着自己临死前痛苦的战栗。
1940年3月列宁格勒喷泉楼《一点点地理》——致奥?曼德施塔姆不是那座因美丽而赢得桂冠的欧洲的首都——而是叶尼塞窒息的流放地,是换乘到赤塔,到伊希姆,到那干旱的伊尔吉兹,到那光荣的阿克巴萨尔,是押解至斯沃博德内劳改营,在腐烂的木板床死尸的气味里,——这个城市以它幽蓝的子夜呈现给我,它,被第一位诗人讴歌,被我和你——两个罪孽沉重的人赞美。
1937年《判决》又是石头般的话语,跌落于我还沉痛的心胸。
20世纪俄国阿赫玛托娃传记
20世纪俄国阿赫玛托娃传记阿赫玛托娃(Akhmatova)是20世纪俄国最杰出的女诗人之一。
她的作品流淌着夏尔文(Pushkin)和莱蒙托夫(Lermontov)传统的血液,以冷静、深情和坚毅而著称。
阿赫玛托娃的一生充满了挫折、创伤和磨难,但这些经历却成为了她创作的灵感之源。
本文将详细探讨阿赫玛托娃的生平及其艺术成就。
一、早年生活阿赫玛托娃于1889年出生在俄国的一个贵族家庭。
她从小接受了良好的教育,受益于家庭的文化氛围。
在父亲的鼓励下,她开始写作,并迅速展现出了惊人的才华。
早年的作品主题以祖国、爱情和自然为主,展示了她对俄国文化和传统的深深热爱。
二、文学成就阿赫玛托娃的文学成就主要体现在她的诗歌创作上。
她的诗歌展现了对人类存在的思考,批判了社会的不公和专制统治,同时也表达了个人情感和对爱情的追求。
她以独特的文风和优美的语言,打动了许多读者,并在俄国文坛崭露头角。
三、政治迫害与流亡岁月在20世纪20年代至30年代,阿赫玛托娃受到政治迫害的影响,她的作品遭到了封杀。
她的第一任丈夫被关押,儿子则被迫流亡。
阿赫玛托娃自己也被认定为“敌人的妻子”,无法在俄国继续生活和创作。
她被迫流亡到乌拉尔山脉的一个小镇,并在那里度过了苦难的岁月。
四、战争时期的创作第二次世界大战期间,阿赫玛托娃回到了列宁格勒(Saint Petersburg)(今圣彼得堡)并继续写作。
她的作品《勇敢者之歌》和《诗人》表达了对战争的痛苦和对英雄的称赞。
这些作品被赞誉为俄国文学史上的经典之作,凸显了她对祖国的深挚情感。
五、晚年生活和影响战后,阿赫玛托娃继续在苏联创作,并在1950年代恢复了一部分的知名度。
然而,她的创作仍然受到政府的限制和监控。
直到20世纪六十年代,她的作品才开始获得国际上的认可。
阿赫玛托娃以她独特的诗意和坚定的态度,深深影响了许多现代诗人,并成为了俄国文学史上的一位重要人物。
总结阿赫玛托娃是20世纪俄国文学中的一颗璀璨明星,她的作品在艺术和社会意义上都具有重要的地位。
阿赫玛托娃著名诗句
阿赫玛托娃著名诗句
嘿,你知道阿赫玛托娃吗?她的诗句那可真是太绝了!就像黑夜里闪烁的星星,那么耀眼,那么独特!比如说她那句“我踏着沙沙响的落叶,仿佛听见了你的足音”,哇,这是多么美妙的一种感觉啊!就好像你在寂静的森林中漫步,突然听到了远处传来的熟悉的脚步声。
你难道不觉得这种描写太神奇了吗?
还有“月亮在昏黄的晕圈里,像一只金色的贝壳浮游”,这比喻简直绝了!把月亮比作金色的贝壳,多么形象生动啊,就好像我们真的能看到那昏黄中闪着金光的贝壳在浮游一样。
难道你不会被这样的诗句深深吸引吗?
阿赫玛托娃的诗句就是有这样的魔力,能把你带入一个个奇幻又美妙的世界。
她的诗句,就是文学世界里璀璨的宝石,永远散发着迷人的光芒。
我觉得阿赫玛托娃真的是一位了不起的诗人,她的诗句值得我们反复品味和欣赏。
为了五个张嘴发声的字母A
了重临的期待。 阿赫玛托娃生命中邂逅的不少男人,很多都成了她的情
人,例如她与古米廖夫新婚旅行到巴黎时遇到的意大利画家 莫迪利亚尼。尽管阿赫玛托娃一再否定与画家是情人关系,但, 他给她画的几张画——一张几乎没穿衣服,另一张裸体,两 人之间的亲密关系,不难想见。揭秘女诗人如此丰富的私密 生活,我想说的仅仅是:安娜 • 阿赫玛托娃有着异乎常人的爱。
阿赫玛托娃的一生,历经战争、恐怖、被监视、忍饥挨饿……她热爱的男 人们不断地离她而去,第一任丈夫被枪杀,第三任丈夫死于狱中。她的作品,曾 受到来自托洛茨基的指责;战争年代,因为《旗》刊登她的诗,斯大林坦言应该“清 理《旗》,清理一切”;一九四六年,卑劣的日丹诺夫秉承上峰指令,谩骂诗人是“混 合着淫秽和祷告的荡妇和修女”,并胡扯她的诗作“完全自外于人民”,甚至连 法捷耶夫,战后也“审慎地把她归结为颓废派和悲观主义一类人物”,以致阿 赫玛托娃凄惨地自问或反问:
评 论
锐 度
为了五个张嘴发声的字母 A
□ 邹汉明
6
青年作家 | Youth Writers
翁凯摄影
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
“安娜 • 阿赫玛托娃用许多办法创造了自己。”传记作 家、英国女诗人、小说家伊莱因 • 范斯坦在《俄罗斯的安娜: 阿赫玛托娃传》第二节一开始就这样写道。反过来,我们可 以这样认为:二十世纪的苏维埃政府以一只残忍的手掌,塑 造了另一个向度的、截然不同的、更加伟大的诗人安娜 • 阿 赫玛托娃。
青年作家 | Young Writers
7
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
评 论
锐 度
如同伊莱因 • 范斯坦所指出的:“阿赫玛托娃的抒情诗 大量使用第一人称,这使得阅读她的诗就像阅读日记一样趣 味盎然。”类似的话布罗茨基当然也说过:“……如读日记那 般亲切,栩栩如生。它们通常只描述一桩事件或一种心理感 受,而且短小精悍……它们便于记忆,曾经——而且仍然—— 被一代又一代的俄国人背诵。”尽管,在早年的那些抒情诗 里,阿赫玛托娃不乏赋予它们以“虚构的张力”。但,俄罗斯 人记得这些诗歌。他们热爱诗歌以及诗人,连阿赫玛托娃生 病住院时医院里的一名清洁女工,也请她为自己写一首小诗。 普通俄罗斯人对诗歌的热爱,令人感动,富有天赋的诗人没 有理由不继续写下去。
谈不尽的陀思妥耶夫斯基
谈不尽的陀思妥耶夫斯基作者:曹文轩刘文飞赵桂莲来源:《新阅读》2021年第12期人民文学出版社新近推出“陀思妥耶夫斯基中篇心理小说经典”系列(《穷人》《双重人格》《地下室手记》《赌徒》),并于11月11日召开首发式,臧永清社长介绍了出版情况。
北京大学俄语教授、博导赵桂莲,首都师范大学教授、博导刘文飞,北京大学教授、北京作协副主席曹文轩在首发式上展开了精彩对谈。
主持人:2021年11月11日,是费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基诞辰两百周年的日子,在这个特别的日子里,我们聊聊这位作家,聊聊他的作品。
三位老师都是职业读书人,都对陀思妥耶夫斯基有过专业研究,我想大家可能和我一样,会比较好奇您三位最喜欢陀思妥耶夫斯基的哪部作品?曹文軒:我是在上个世纪70年代末、80年代初,到了北大之后,才有机会知道陀思妥耶夫斯基的作品,看得比较多的是最近十年。
刘文飞:我学的是俄语专业,在70年代中期,我家里有一些当时不让读的禁书,都是借来的,我看的第一本是《被侮辱与被损害的》,还是竖排版繁体字,我打着手电筒,一两天就把这本书看完了,那时肯定是看不懂的,但印象很深刻。
赵桂莲:我跟刘老师有些类似,我也是学俄语,我读陀思妥耶夫斯基的第一本原著小说是在厦门大学上大三的时候。
厦门大学图书馆俄语藏书很丰富,读了《涅托奇卡·涅兹瓦诺娃》后感觉特别喜欢,那种细腻、那种描写人内心世界的百转千回,你根本想象不到下一个过程会走到哪儿,但是你被吸引着一口气读完了。
陀思妥耶夫斯基很大的特点是语言风格,用的那些语气词,甚至啰嗦的话特别多,看原文感受深刻,后来我竟然给《穷人》这本书写了两篇论文!所以我跟陀思妥耶夫斯基的缘分也算是比较久远了。
主持人:请赵老师大概给我们介绍一下陀思妥耶夫斯基是什么样的人?他通过写作发现了怎么样的“人身上的人”?赵桂莲:陀思妥耶夫斯基在少年的时候给他哥哥写信说,“人是一个奥秘,我要解开这个谜,如果为此你花费很多时间,你不要说损失了时间,我要揭开这个奥秘,因为我想做一个人”。
浅析《念珠集》的抒情主人公形象
必说什么” ,“ 别把我的信 ,亲爱的,揉搓 ,别为藏在心里
的虚伪 哭 泣 。 ”… …在 这些 诗句 里 ,女 主人 公 的用 词铿 锵 有 力 ,带有一 种决 绝果敢 的语 气和 淡然潇 洒 的气 魄 。在 下 面这 首诗 中,女 主人公 的形 象更加鲜 明 了。 我不 祈求你 的爱 。 爱 已经 安全 隐蔽 。 你别来 。我不 认识你 。 我于你又 有何 帮助 ? 医治幸福一 一我 无能为 力 。 由此可 见 ,在 《 念珠 集 》中诗人 的 笔锋更加 老 练更加 锐 利 ,她 依 旧采用 心理活 动 、意象描 写 以及 大量 的人 物行 动 来表现 诗歌 情感 ,虽然 在情感 表达 上与 《 黄 昏集 》甚至 有相 反 的倾 向,但 依 旧表达 了诗人 对 爱情 的体 会和 感 悟 。 虽然 说抒 情主人 公不 能直接 等 同于诗 人 ,但 透过她 们 的影 子 ,我们可 以感 受到 诗人 的经历 ,她对 爱情 的执着 ,对 生 活 的追 求 。不管 是 坚强 成熟 的 ,还是 歌 唱生 活 的主 人 公, 亦或 是大胆 直率 的女人 ,她们 的成 长与 坚强也 反映 了阿赫 玛托娃 的生 活态度 与爱 情感 受。她 在生 活的磨 砺 中,逐步 走 出狭 小的个 人天地 ,从 不食人 间烟 火 的俄 罗 斯女神 变成 充 满人性 关怀 的真正 的阿赫玛 托娃 。 阿赫 玛 托娃 在 《 没有 主 人 公 的叙 事诗 》 中 写道 :“ 白 银 的 月亮凝 立 如冰 ,灿 烂 地照 耀 白银 的时 代 。 ”这 仿佛 如 她对 自己的预 言一样 ,读她 的诗 歌 ,干 净 、纯粹 、爱恨 分 明,仿佛 可 以看 到诗 歌背后 那个 美丽 多情 的诗人在 温柔 缱 绻 ,在 书桌 前写下 不朽 的诗 歌 。 参 考 文献 : 【 1 】 伊 沙, 老G译 . 《 我知道怎样 去爱 一 阿赫玛托娃诗选》 咖
阿赫玛托娃的诗 [阿赫玛托娃晚年诗十首]
阿赫玛托娃的诗 [阿赫玛托娃晚年诗十首] 与本文库一起同行,遇见诗歌,下面是阿赫玛托娃晚年诗十首,欢迎阅读。
《如果所有人,想在这尘世之上》如果所有人,想在这尘世之上乞求我精神上的援助,——所有痴呆的和聋哑的,被抛弃的妻子们和残疾者,服苦役的人和自杀者,——他们每个人付给我一个戈比,就像去世的库兹明所说,那样我都会“富得整个埃及无人匹敌”但他们没给我一个戈比,而是和我一起分享了力量,于是,我成为了世界上最有力的人,因为,对我来说这也没什么困难。
1961年3月30日,复活节前的礼拜日列宁格勒,红色骑兵军大街《我们真没有白白地一起过穷日子》我们真没有白白地一起过穷日子,甚至没有希望作一次喘息,——我们一起发誓——一起投票表决平静地继续走自己的路。
不是因为,我纯洁地留了下来,如同上帝面前的蜡烛,我和他们都曾跪倒在刽子手的血淋淋的僵偶前哀求。
不,我不是在陌生的穹窿下也不是在陌生羽翼的庇护下,当时我和我的人民在一起,很不幸,我的人民也在那里。
1961年(6月21日)《背弃了所有诺言》背弃了所有诺言,从我的手上摘下戒指,把我忘得一干二净你什么都帮不了我。
在这个夜晚,为什么又派自己的灵魂来探望我?他健美,年轻,红发飘逸,简直像一位妇女,低声说着罗马,引诱我去巴黎,还像个哭丧的女人哀号不已说什么,他不能没有我:情愿受羞辱,甘愿下牢狱没他,我也可以。
1961年8月4日晚科玛罗沃《诗集的面世》那一天总是非同寻常。
隐藏起寂寞,痛苦,恼怒,诗人——成了殷勤的主人,读者——成了赏识的客人。
一位诗人引他们走进木头小屋,另一位——带他们进入窝棚的拱顶,而第三位——直接把他们领进了倦怠的夜晚,我给自己读者的——是漂亮的拷刑架。
为了什么,他们是谁,从哪里来,走在一条死路上,是什么吸引着他们——是怎样的神物,一颗什么样的魔法星辰?但他们所有人都肯定清楚,为此会等到什么样的奖赏,他们知道,留在这里是危险的,此处不是伊甸园。
且等一等!他们会再次汹涌而来,这一时刻不可避免同时——内心会被自己冷漠的怜悯所折磨。
阿赫玛托娃:一首诗的三个译本
阿赫玛托娃:一首诗的三个译本- 《三个秋天》的三个译本 -三个秋天乌兰汗译我无法理解夏日的微笑,对寒冬的秘密我也没有发现,但是,我确切的观察到一年有三个秋天。
第一个——像过节那样零乱,仿佛有意让昨天的夏日为难,树叶纷飞,像撕碎的纸片,轻烟飘香,沁人心田,处处湿润、明朗、色彩斑斓。
白桦树第一个翩翩起舞,披上漏孔的装束,隔着篱笆向芳邻挥洒转眼即逝的泪珠。
故事刚刚开始,如此这般,只过了一分一秒,第二个秋天就已出现,它像良心一般冷淡,它像空中的雾霭一般阴暗。
顿时,万籁仿佛变得苍白衰老,夏日的安逸也被洗劫一空,远方行军中的金色铜号声飘扬在芳香的雾中。
高高的苍穹看不见了,到处弥漫着寒冷的气浪,冷风袭来,大地袒露胸膛,于是,人人明白了,悲剧即将结束,这不是第三个秋天,而是死亡。
三个秋天王守仁、黎华译夏天的笑容我简直不可解。
冬天里的秘密我没有觅见。
但我几乎丝毫不差地观察了每年中的三个秋天。
第一个秋天——兴高采烈、杂乱无章,故意使昨日的夏天生气,树叶飞舞,宛如小笔记本的零散纸片,薄雾的气息那样神香、甜蜜,万物湿润,明亮,五彩缤纷。
披上透笼的衣裳,白桦树最先跳起舞蹈,仓促中抖掉瞬息间的眼泪,越过篱笆洒在了女邻居身上。
但这也常发生——故事刚露端倪。
一秒钟,一分钟——于是就接踵而来的第二个秋天,恬淡一如天良,阴森悲凄一如空中突袭。
一切都似乎立即变得苍白、衰老,夏天的舒适被洗劫一空,金色的管状物从远途行军穿过芬芳的雾霭飘然移动……在香气馥郁的寒冷的烟液中高耸的支柱隐没了,但狂风突然一刮,又敞开了——一切都明白无误:悲剧告终。
这不是第三个秋天,而是死亡。
三个秋天晴朗李寒译夏日的微笑让我简直无法理喻,可我也找不到冬天的秘密,但是,一年中有三个秋天我的观察几乎确定无疑。
第一个秋天——像节日一般忙乱,仿佛故意刁难逝去的夏日,落叶纷飞,像撕碎的笔记本碎片,青烟飘渺,芳香阵阵,一切都湿润,明亮,色彩斑斓。
白桦树带头翩翩起舞,身披镂空的装束,隔着篱笆向邻居匆忙地抛洒转瞬即逝的泪水。
阿赫玛托娃教材
阿赫玛托娃(1889—1966)后期诗选(二)王家新译这里,是普希金的流亡开始……这里,是普希金的流亡开始而莱蒙托夫的放逐终结之地。
这里,山上的草木气息散发着幽香,而只有一次,我捕捉到了一瞥在湖边,在悬铃木浓密的阴影中,在一个残忍的黄昏时分——那闪光的、不可遏制的眼睛塔玛拉永恒的情人。
1927,基斯洛夫茨克注1:莱蒙托夫放逐期间死于基斯洛夫茨克附近的一次决斗,1841年。
注2,塔玛拉为莱蒙托夫著名叙事诗《恶魔》中的女主人公,格鲁吉亚公主。
你的山猫似的眼睛,亚细亚,你的山猫似的眼睛,亚细亚,对我反复察看着,你哄着我,要我道出那些潜伏的我一直默默忍受的东西,那种压抑,那些难以承受之物,在这特尔梅日的热浪的正午。
仿佛一道溶化的熔岩突然涌进我意识中所有黑暗的记忆,我啜饮着我自己的哽咽——从一个陌生人的手掌中。
1945注:战争期间,阿赫玛托娃曾被疏散到处于亚洲的塔什干地区。
阿赫玛托娃有着蒙古人血统,其外祖父家族往上可追溯到十三世纪征服俄国的一位可汗:阿赫玛特汗。
碎片“你不能使你的母亲成为一个孤儿。
”——乔依斯1对我,如同剥夺了火与水,这同我唯一的儿子的分离……站在这不幸的耻辱台上,如同被暴露在御座的华盖下……2而他是多么成功,这残忍的争辩者,一路被带向了叶尼塞平原……对你们他是流浪汉,反叛者,密谋犯,对我他可是——唯一的孩子。
3七千零三公里的距离……你是否听到你母亲的呼唤,从那呼啸的北风的哀嚎中?身陷逆境,你变野了,心也在囚禁中变硬了——我的爱,你可是我们最后的也是最初的一个。
在我的列宁格勒坟墓的上空只有冷漠的春天在游荡。
何时并对谁我曾说过?为什么我没有躲开人们,是因为我的儿子在集中营里烂掉,而他们把我的缪斯往死里鞭打。
我比世上任何人更有罪,无论他曾是、现在是或将是什么。
把我拖进疯人院里吧——那对我才是最大的荣耀。
5你们把我吊起来,像一头宰杀的动物挂在血淋淋的铁钩子上,让那些到处转悠的外国人为之惊讶并暗暗窃笑,并在他们充满权威的报纸上撰文,说我那无可比拟的才赋已尽,他们会说我是诗人中的诗人,但是我的末日之钟已经撞响。
阿赫马托娃诗歌《这件事很简单……》原文及赏析
阿赫马托娃诗歌《这件事很简单……》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!阿赫马托娃诗歌《这件事很简单……》原文及赏析【导语】:〔俄苏〕阿赫马托娃这件事很简单,很清楚,每个人都很了然,你根本不爱我,从来没有把我放在心间。
阿赫玛托娃诗选《我已沉默那么多沉重的岁月》出版
阿赫玛托娃诗选《我已沉默那么多沉重的岁月》出版
佚名
【期刊名称】《中外诗歌研究》
【年(卷),期】2017(000)003
【摘要】本书精选俄罗斯著名女诗人阿赫玛托娃的诗歌精品200余首,并附阿赫玛托娃创作年表。
在诗中阿赫玛托娃歌唱爱情,歌唱自由,歌唱祖国,歌唱一切美好的事物。
阿赫玛托娃出身贵族,年少即以诗成名,后又因诗歌和美貌获得古米廖夫的热情追求,中年因诗获罪,被剥夺了发表诗歌的权利,但她像一只杜鹃鸟一样,即使啼血也要放声吟诵,她的诗歌像一轮明月照耀着俄罗斯文学的天空。
【总页数】1页(P45-45)
【正文语种】中文
【中图分类】I512.072
【相关文献】
1.背负沉重十字架深情眷恋俄罗斯--浅析阿赫玛托娃诗歌中的悲剧美 [J], 徐拯民
2.论阿赫玛托娃早期抒情诗的艺术特色 [J], 张会燕
3.阿赫玛托娃诗歌中的对话性
——《安魂曲》的一种解读 [J], 周凯婷
4.时间、死亡、记忆——论阿赫玛托娃第七部诗集《时间的飞奔》三大主题 [J],
徐曼琳
5.英娜·利斯尼扬斯卡娅爱情诗中的阿赫玛托娃传统 [J], 王兆玮
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
外国诗两首的读后感
外国诗两首的读后感外国诗集中的两首诗令人动容外国诗歌是一座宝库,蕴含着丰富的情感和智慧。
在海外文学的大舞台上,诗歌扮演着独特的角色,为人们带来源源不断的心灵启迪和情感共鸣。
近日,我偶然读到了两首外国诗歌,它们的优美与力量引起了我无尽的共鸣,令我思考人生的真谛。
第一首诗是俄国诗人安娜·阿赫玛托娃的《无题》。
这首诗以简洁而深刻的语言,揭示了生命的脆弱与无奈。
首句“我厌倦了一切──”犹如一把钝刀直捣心扉,让我感受到作者内心的痛苦和绝望。
在诗中,阿赫玛托娃以“我”自述的方式,用简洁而真实的笔触勾勒出了人生中的困境和迷茫。
她描述了厌倦、日复一日的生活和世俗的欢愉,透露出对人生本质的思索。
最后两句的“在世界的尽处我等待着”更让人感到一丝冷寂,无奈与期待同在。
这首诗让我思考生活的意义和方向。
每个人都会经历疲惫和羁绊,而这首诗通过压缩的文字唤起了我内心深处的共鸣。
人生如同一部无尽的长卷,我们时常会迷失在琐碎的生活中,然而,看似平凡的一天一天,又是我们成长的基石。
或许在时间线的尽头,我们也在默默等待着,等待着心中的一片净土,等待着找到自己真正的归宿。
第二首诗则是美国诗人罗伯特·弗罗斯特的《路》。
这首诗简洁而富有哲理,以行人在选择路线上的抉择为主线,探索了人生中的选择与决策。
首句“两条路分道扬镳”引起了我的思考,似乎勾勒出了生命道路上的拐点与抉择。
随着诗人的文字展开,他描述了行人在面对两条路时的犹豫和纠结。
最终,诗人选择了“不常走的那条路”,这种个人背离主流选择的勇气和决心让人动容。
这首诗让我思考人生中的选择与困境。
在现实生活中,我们常常面临各种各样的选择,有时迷失于众多的岔路口。
而诗中的“路”被赋予了更深层的含义,它是人生道路的隐喻。
曾经的选择成为了现在的回忆,而未来的路又在等待我们的勇敢前行。
只有决断和勇气才能让我们摆脱困境,走向更好的未来。
正如诗中的行人,选择一条不常走的路,也许会有不同的风景等待着我们。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
伊沙译阿赫玛托娃诗选遭质疑译者:保证准
确
《我知道怎样去爱》封面书影
近日,由诗人伊沙主译的俄国女诗人阿赫玛托娃的诗集《我知道怎样去爱》出版。
该诗集根据英文版翻译而成,这遭到一些读者的质疑:由英文翻译的阿赫玛托娃诗歌能保证准确吗?日前,伊沙受访时表示,世界上著名的非英语写
作诗人都有相当不错的英译本,自己需要做的就是在将英文翻译成中文的过程中,保证准确、优美。
《我知道怎样去爱》由伊沙及其妻子老G共同翻译而成,囊括了阿赫玛托娃几乎一生的诗歌创作。
据伊沙介绍,翻译工作从2012年的2月份开始,到5月份完成,收录近200首短诗和一首长诗,“我是主译者,但会让妻子不断提出意见,让她判断我的翻译符不符合一种女性的表达。
”伊沙说他一共参考了阿赫玛托娃两个英译本诗集,并严格
遵循英译本翻译,“我不会漏掉一个词,一个细节,有人可能觉得伊沙的翻译风格,就是大概了解意思之后,按照他自己的风格来创作,其实不是这样。
”在伊沙看来,世界上著名的非英语写作诗人都有很好的英译本,翻译者完全可以选择相信这些英译本,他们需要做的工作就是在将英文翻译成中文的过程中做到“信达雅”,“我的想法就是,如果英译本错了,我就认了。
”
虽然是转译,但伊沙认为自己的翻译保证了很高的准确度,
他有自己的评判标准。
“一个是语言,一个是诗意,这是两个保险。
如果语言上没有障碍,诗意上符合设计,准确度基本就跑不了,这是我做翻译的经验,转译更可以以此衡量。
”
因为伊沙本人从事诗歌创作,他认为很多非诗人译者的问题就出在缺乏对翻译诗歌诗意的判断,而只将标准停留在语言上,“这给读者也造成了很多误解,以为外国人只创作朦胧诗,就是用语言营造一种氛围,没有完全读懂也是
应该的,但这恰恰是翻译的问题。
”伊沙说阿赫玛托娃的诗歌创作便反对晦涩,追求清澈,“如果你翻译得晦涩,那你的翻译就出问题了。
”
诗人王家新认为读者愿意相信“直译的神话”,但从原文翻译并不能获得天然性的权威,“比如一个辛波斯卡的译者,从波兰语直接翻译,里面的错误就很多,有一句诗译成了我喜欢写诗的笑话胜于不写诗的笑话,但这个翻译是错误的,应该是我喜欢写诗的荒谬胜于不写诗的荒谬。
”
王家新觉得有时从原文翻译过来的东西反而更让人失望,“关键还是看你是一个什么样的译者。
”
《我知道怎樣去愛》封面書影
近日,由詩人伊沙主譯的俄國女詩人阿赫瑪托娃的詩集《我知道怎樣去愛》出版。
該詩集根據英文版翻譯而成,這遭到一些讀者的質疑:由英文翻譯的阿赫瑪托娃詩歌能保證準確嗎?日前,伊沙受訪時表示,世界上著名的非英語寫作詩人都有相當不錯的英譯本,自己需要做的就是在將英
文翻譯成中文的過程中,保證準確、優美。
《我知道怎樣去愛》由伊沙及其妻子老G共同翻譯而成,囊括瞭阿赫瑪托娃幾乎一生的詩歌創作。
據伊沙介紹,翻譯工作從2012年的2月份開始,到5月份完成,收錄近200首短詩和一首長詩,“我是主譯者,但會讓妻子不斷提出意見,讓她判斷我的翻譯符不符合一種女性的表達。
”伊沙說他一共參考瞭阿赫瑪托娃兩個英譯本詩集,並嚴格遵循英譯本翻譯,“我不會漏掉一個詞,一個細節,有人
可能覺得伊沙的翻譯風格,就是大概瞭解意思之後,按照他自己的風格來創作,其實不是這樣。
”在伊沙看來,世界上著名的非英語寫作詩人都有很好的英譯本,翻譯者完全可以選擇相信這些英譯本,他們需要做的工作就是在將英文翻譯成中文的過程中做到“信達雅”,“我的想法就是,如果英譯本錯瞭,我就認瞭。
”
雖然是轉譯,但伊沙認為自己的翻譯保證瞭很高的準確度,他有自己的評判標準。
“一個是語言,一個是詩意,這是
兩個保險。
如果語言上沒有障礙,詩意上符合設計,準確度基本就跑不瞭,這是我做翻譯的經驗,轉譯更可以以此衡量。
”
因為伊沙本人從事詩歌創作,他認為很多非詩人譯者的問題就出在缺乏對翻譯詩歌詩意的判斷,而隻將標準停留在語言上,“這給讀者也造成瞭很多誤解,以為外國人隻創作朦朧詩,就是用語言營造一種氛圍,沒有完全讀懂也是應該的,但這恰恰是翻譯的問題。
”伊沙說阿赫瑪托娃的
詩歌創作便反對晦澀,追求清澈,“如果你翻譯得晦澀,那你的翻譯就出問題瞭。
”
詩人王傢新認為讀者願意相信“直譯的神話”,但從原文翻譯並不能獲得天然性的權威,“比如一個辛波斯卡的譯者,從波蘭語直接翻譯,裡面的錯誤就很多,有一句詩譯成瞭我喜歡寫詩的笑話勝於不寫詩的笑話,但這個翻譯是錯誤的,應該是我喜歡寫詩的荒謬勝於不寫詩的荒謬。
”王傢新覺得有時從原文翻譯過來的東西反而更讓人失望,
我要当学霸
“關鍵還是看你是一個什麼樣的譯者。
”。