英文报刊国际商务阅读(第二版)Lesson (2)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
27. dysfunctional domestic banking system: 中国的银行体系改革取得了巨大成就,但仍存在一 些弊端,例如巨额的坏账和呆账,主要成因是在国 有体制下银行为亏损的国营企业提供贷款造成的。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
28. crater: n., v. 凹陷,下降
A crater
29. the authorities: n.(复数)当局,官方
30. ensue: vi. 跟着发生 31. money supply: 货币供给 是指某一国或货币区的银行系统向经济体中投入、 创造、扩张(或收缩)货币的金融过程。 32. securities: n.(复数)证券
20. chip-maker: 芯片制造商 chip: n. 芯片 21. the two major stock markets in China: 指 中国的上海证券交易所和深圳证券交易所
英文报刊国际商务阅读(第二版)
22. trigger: vt. = trigger off 触发,引起 The report has triggered a fierce response from the governor. 报道引起了州长的强烈反应。 The racial killings at the weekend have triggered off a wave of protests throughout the country. 周末发生的种族屠杀引发了全国上下一片抗 议示威活动。 23. sell-off: n. 抛售
英文报刊国际商务阅读(第二版)
18. Procter & Gamble: 宝洁公司 简称P&G,是一家美国消费日用品生产商,也是目 前全球最大的日用品公司之一。总部位于美国俄亥 俄州辛辛那堤(Cincinnati , Ohio ),全球员工近 110,000人。2008年,宝洁公司是世界上市值第6大 公司,世界上利润第14大公司。我们身边很多著名 的品牌就是宝洁公司的产品,如吉列(Gillette )、 佳洁士(Crest)、欧乐B(Oral-B)、碧浪 (Ariel )、汰渍(Tide)、飘柔(Rejoice )、 海飞丝(Head & Shoulders)、潘婷(Pantene )、 沙宣(Sassoon )、伊卡璐(Clairol)、舒肤佳 (Safeguard)、护舒宝(Whisper)、帮宝适 (Pampers)、SK-II、Olay等。
P&G标志
英文报刊国际商务阅读(第二版)
19. Caterpillar : 卡特彼勒公司 一般简称为CAT,是总部位于美国伊利诺伊 州皮奥里亚(Peoria ,Illinois )的重型 工业设备制造公司,主要产品包括农业、建 筑及采矿等工程机械和柴油发动机、天然气 发动机及燃气涡轮发动机。
Caterpillar 标志 和产品
英文报刊国际商务阅读(第二版)
10. creeping: adj. 缓慢出现的 11. hard landing: 硬着陆 与hard landing对应的是soft landing(软着陆)。 国民经济的运行是一个动态的过程,各年度间经济 增长率的运动轨迹不是一条直线,而是围绕潜在增 长能力上下波动,形成扩张与回落相交替的一条曲 线。当国民经济的运行经过一段过度扩张之后,超 出了其潜在增长能力,打破了正常的均衡,于是经 济增长率将回落。软着陆即是一种回落方式,是指 国民经济经过一段过度扩张之后,平稳地回落到适 度增长区间。 软着陆是相对于“硬着陆”即“大起大落”方式而 言的。“大起大落”由过度的“大起”而造成。国 民经济的过度扩张,导致极大地超越了其潜在增长 能力,严重地破坏了经济生活中的各种均衡关系, 于是用“急刹车”的办法进行“全面紧缩”,最终 导致经济增长率的大幅度降落。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
17. boost: vt., n. 推动,促进,鼓励 Their share price climbed again today, boosted by rising sales. 受到销售量上涨的推动,股票价格今天再次上涨。 The change of management has boosted morale throughout the company. 管理机制的改变鼓舞了整个公司的士气。 The lowering of interest rates will give a muchneeded boost to the economy. 利率降低将为经济带来期待已久的刺激。 Passing my driving test was such a boost to my confidence. 通过了驾照考试极大地鼓舞了我的信心。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
8. average: vt. 平均为(由名词演变而来) It’s a small shop, averaging about 500 customers a week. 这是家小店,平均每周接待大约500个顾客。 The cost of developing a new drug now averages around £500 million. 现在开发一种新药的成本平均为五亿英镑左右。 9. address: vt. 处理,解决,(在文章等中)讨论 Governments have been slow to address the problem of global warming. 政府在解决全球升温问题上行动迟缓。 The issue of funding has yet to be addressed. 资金问题有待解决。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
15. beneficiary
: n. 受益人
16. boom: n., vi. 繁荣,迅速增长(新闻常用语) the economic boom of the 1980s二十世纪八十年代 的经济繁荣 an export/investment/house-building boom出口/投 资/建房热 baby boom生育高峰期(与其对应的是baby bust, 生育低谷期) The island is experiencing a boom in tourism. 小岛正经历旅游的火爆。 The insurance business suffered from a vicious cycle of boom and bust. 保险业经受了一场繁荣和萧条的恶性循环。 The housing industry is booming. 房地产业一片繁荣。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
24. panick: = panic, v., n. 恐慌 News of the incident caused a panic in the town. 事故在小镇引起了恐慌。 Don't panic! Everything will be okay. 不要惊慌!不会有事的。 The sound of gunfire panicked the crowd. 枪声引起了人群的恐慌。 25. fuel: vt. 刺激,促进(新闻常用语) Graf’s back problem fuelled speculation that she might soon retire. 格拉芙的背部伤痛引起了关于她要退役的猜测。 People’s fear of crime is fuelled by sensationalist reports. 人们对犯罪的恐惧是由耸人听闻的报道引起的。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
4. freight train: 货运火车 5. policymaker: 决策者,又叫decision maker 6. in the wake of: 在……之后 Airport security was extra tight in the wake of yesterday's bomb attacks. 昨天的炸弹袭击发生以后,机场的安保变得异常严 格。 7. real economic growth: 实际经济增长 或叫inflation-adjusted economic growth,是剔除物 价因素、更能反映实际经济增长状况的经济增长数 字。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
26. inflation: n. 通货膨胀 简称通胀,指整体物价水平相对特定数额货币(购 买力)持续上升的状态。与货币贬值不同,整体通 货膨胀为特定经济体内之货币价值的下降,而货币 贬值为货币在经济体间之相对价值的降低。前者影 响此货币在使用国内的价值,而后者影响此货币在 国际市场上的价值。 与其相反的是通货紧缩(deflation),又称通缩,指 整体物价水平下降。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
14. sustained growth: 持续增长 sustain: vt. 维持,持续 A cup of coffee isn’t enough to sustain you until lunchtime. 只靠一杯咖啡你坚持不到午饭时间的。 The economy looks set to sustain its growth into next year. 经济增长看来必能持续到明年。 sustainable economic growth经济可持续增 长 sustainable development可持续发展 sustained economic growth经济持续增长 sustained development持续发展
《时代周刊》封面实例
英文报刊国际商务阅读(第二版)
2. overheating: n., adj. 过热,经济过热 经济过热是指经济发展过程中出现的超过实际承受 能力的经济超高速增长。它集中表现为总需求过度 膨胀,大大超过社会有效供给,并由此引起社会经 济结构失衡、物价上涨过猛、经济秩序混乱等一系 列问题。 3. fine-tune: vt.(原义是对收音机等的)微调 They can fine-tune the computer program to focus on a small group of clients. 他们可以对这款电脑软件进行细微调整,使其针对 一个小客户群。 The system is set up but it needs some fine-tuning. 这项制度是建立起来了,但需要一些微调。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
12. industry: n. 产业,行业 industry狭义的意思是“工业”,广义的意思是“产 业”。 the tourist/chemical/pharmaceutical industry旅游/化 工/制药业 industry experts/leaders 行业专家/领导 13. hitch: vt. 搭便车;钩(拴、套)住 We managed to hitch a ride to Bristol with a truck driver. 我们设法搭了一辆卡车,赶往布里斯托尔。 He hitched his backpack onto his shoulder and set off. 他背上背包就出发了。
Lesson 2
Is China's Economy Overheating?
Notes and language points
1. Time:《时代周刊》 又称《时代》,是美国影响最大的新闻周刊,有世 界“史库”之称。1923年3月由布里顿•哈登(Briton Hadden)和亨利•卢斯(Henry Luce)创办。刊名 最初为《事实》,后改用现名,由时代华纳公司在 纽约出版。是美国三大时事性周刊之一,也是世界 知名的品牌,在全球拥有广泛的读者。有美国国内 版、国际版,以及欧洲、亚洲和拉丁美洲版,各版 内容基本相同。《时代》的注册商标为大写的 “TIME”。在一些广告中,《时代》将“TIME”定义 为“报道国际重要事件的杂志”(The International Magazine of Events.)的缩写,作为它的刊物定位。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
28. crater: n., v. 凹陷,下降
A crater
29. the authorities: n.(复数)当局,官方
30. ensue: vi. 跟着发生 31. money supply: 货币供给 是指某一国或货币区的银行系统向经济体中投入、 创造、扩张(或收缩)货币的金融过程。 32. securities: n.(复数)证券
20. chip-maker: 芯片制造商 chip: n. 芯片 21. the two major stock markets in China: 指 中国的上海证券交易所和深圳证券交易所
英文报刊国际商务阅读(第二版)
22. trigger: vt. = trigger off 触发,引起 The report has triggered a fierce response from the governor. 报道引起了州长的强烈反应。 The racial killings at the weekend have triggered off a wave of protests throughout the country. 周末发生的种族屠杀引发了全国上下一片抗 议示威活动。 23. sell-off: n. 抛售
英文报刊国际商务阅读(第二版)
18. Procter & Gamble: 宝洁公司 简称P&G,是一家美国消费日用品生产商,也是目 前全球最大的日用品公司之一。总部位于美国俄亥 俄州辛辛那堤(Cincinnati , Ohio ),全球员工近 110,000人。2008年,宝洁公司是世界上市值第6大 公司,世界上利润第14大公司。我们身边很多著名 的品牌就是宝洁公司的产品,如吉列(Gillette )、 佳洁士(Crest)、欧乐B(Oral-B)、碧浪 (Ariel )、汰渍(Tide)、飘柔(Rejoice )、 海飞丝(Head & Shoulders)、潘婷(Pantene )、 沙宣(Sassoon )、伊卡璐(Clairol)、舒肤佳 (Safeguard)、护舒宝(Whisper)、帮宝适 (Pampers)、SK-II、Olay等。
P&G标志
英文报刊国际商务阅读(第二版)
19. Caterpillar : 卡特彼勒公司 一般简称为CAT,是总部位于美国伊利诺伊 州皮奥里亚(Peoria ,Illinois )的重型 工业设备制造公司,主要产品包括农业、建 筑及采矿等工程机械和柴油发动机、天然气 发动机及燃气涡轮发动机。
Caterpillar 标志 和产品
英文报刊国际商务阅读(第二版)
10. creeping: adj. 缓慢出现的 11. hard landing: 硬着陆 与hard landing对应的是soft landing(软着陆)。 国民经济的运行是一个动态的过程,各年度间经济 增长率的运动轨迹不是一条直线,而是围绕潜在增 长能力上下波动,形成扩张与回落相交替的一条曲 线。当国民经济的运行经过一段过度扩张之后,超 出了其潜在增长能力,打破了正常的均衡,于是经 济增长率将回落。软着陆即是一种回落方式,是指 国民经济经过一段过度扩张之后,平稳地回落到适 度增长区间。 软着陆是相对于“硬着陆”即“大起大落”方式而 言的。“大起大落”由过度的“大起”而造成。国 民经济的过度扩张,导致极大地超越了其潜在增长 能力,严重地破坏了经济生活中的各种均衡关系, 于是用“急刹车”的办法进行“全面紧缩”,最终 导致经济增长率的大幅度降落。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
17. boost: vt., n. 推动,促进,鼓励 Their share price climbed again today, boosted by rising sales. 受到销售量上涨的推动,股票价格今天再次上涨。 The change of management has boosted morale throughout the company. 管理机制的改变鼓舞了整个公司的士气。 The lowering of interest rates will give a muchneeded boost to the economy. 利率降低将为经济带来期待已久的刺激。 Passing my driving test was such a boost to my confidence. 通过了驾照考试极大地鼓舞了我的信心。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
8. average: vt. 平均为(由名词演变而来) It’s a small shop, averaging about 500 customers a week. 这是家小店,平均每周接待大约500个顾客。 The cost of developing a new drug now averages around £500 million. 现在开发一种新药的成本平均为五亿英镑左右。 9. address: vt. 处理,解决,(在文章等中)讨论 Governments have been slow to address the problem of global warming. 政府在解决全球升温问题上行动迟缓。 The issue of funding has yet to be addressed. 资金问题有待解决。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
15. beneficiary
: n. 受益人
16. boom: n., vi. 繁荣,迅速增长(新闻常用语) the economic boom of the 1980s二十世纪八十年代 的经济繁荣 an export/investment/house-building boom出口/投 资/建房热 baby boom生育高峰期(与其对应的是baby bust, 生育低谷期) The island is experiencing a boom in tourism. 小岛正经历旅游的火爆。 The insurance business suffered from a vicious cycle of boom and bust. 保险业经受了一场繁荣和萧条的恶性循环。 The housing industry is booming. 房地产业一片繁荣。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
24. panick: = panic, v., n. 恐慌 News of the incident caused a panic in the town. 事故在小镇引起了恐慌。 Don't panic! Everything will be okay. 不要惊慌!不会有事的。 The sound of gunfire panicked the crowd. 枪声引起了人群的恐慌。 25. fuel: vt. 刺激,促进(新闻常用语) Graf’s back problem fuelled speculation that she might soon retire. 格拉芙的背部伤痛引起了关于她要退役的猜测。 People’s fear of crime is fuelled by sensationalist reports. 人们对犯罪的恐惧是由耸人听闻的报道引起的。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
4. freight train: 货运火车 5. policymaker: 决策者,又叫decision maker 6. in the wake of: 在……之后 Airport security was extra tight in the wake of yesterday's bomb attacks. 昨天的炸弹袭击发生以后,机场的安保变得异常严 格。 7. real economic growth: 实际经济增长 或叫inflation-adjusted economic growth,是剔除物 价因素、更能反映实际经济增长状况的经济增长数 字。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
26. inflation: n. 通货膨胀 简称通胀,指整体物价水平相对特定数额货币(购 买力)持续上升的状态。与货币贬值不同,整体通 货膨胀为特定经济体内之货币价值的下降,而货币 贬值为货币在经济体间之相对价值的降低。前者影 响此货币在使用国内的价值,而后者影响此货币在 国际市场上的价值。 与其相反的是通货紧缩(deflation),又称通缩,指 整体物价水平下降。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
14. sustained growth: 持续增长 sustain: vt. 维持,持续 A cup of coffee isn’t enough to sustain you until lunchtime. 只靠一杯咖啡你坚持不到午饭时间的。 The economy looks set to sustain its growth into next year. 经济增长看来必能持续到明年。 sustainable economic growth经济可持续增 长 sustainable development可持续发展 sustained economic growth经济持续增长 sustained development持续发展
《时代周刊》封面实例
英文报刊国际商务阅读(第二版)
2. overheating: n., adj. 过热,经济过热 经济过热是指经济发展过程中出现的超过实际承受 能力的经济超高速增长。它集中表现为总需求过度 膨胀,大大超过社会有效供给,并由此引起社会经 济结构失衡、物价上涨过猛、经济秩序混乱等一系 列问题。 3. fine-tune: vt.(原义是对收音机等的)微调 They can fine-tune the computer program to focus on a small group of clients. 他们可以对这款电脑软件进行细微调整,使其针对 一个小客户群。 The system is set up but it needs some fine-tuning. 这项制度是建立起来了,但需要一些微调。
英文报刊国际商务阅读(第二版)
12. industry: n. 产业,行业 industry狭义的意思是“工业”,广义的意思是“产 业”。 the tourist/chemical/pharmaceutical industry旅游/化 工/制药业 industry experts/leaders 行业专家/领导 13. hitch: vt. 搭便车;钩(拴、套)住 We managed to hitch a ride to Bristol with a truck driver. 我们设法搭了一辆卡车,赶往布里斯托尔。 He hitched his backpack onto his shoulder and set off. 他背上背包就出发了。
Lesson 2
Is China's Economy Overheating?
Notes and language points
1. Time:《时代周刊》 又称《时代》,是美国影响最大的新闻周刊,有世 界“史库”之称。1923年3月由布里顿•哈登(Briton Hadden)和亨利•卢斯(Henry Luce)创办。刊名 最初为《事实》,后改用现名,由时代华纳公司在 纽约出版。是美国三大时事性周刊之一,也是世界 知名的品牌,在全球拥有广泛的读者。有美国国内 版、国际版,以及欧洲、亚洲和拉丁美洲版,各版 内容基本相同。《时代》的注册商标为大写的 “TIME”。在一些广告中,《时代》将“TIME”定义 为“报道国际重要事件的杂志”(The International Magazine of Events.)的缩写,作为它的刊物定位。