商务英语口译第10章

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Vocabulary Work
航线:domestic line; 展位:booth; 通车里程:highway mileage; 欧陆古典风格:European architectures; 名列前茅:come out in front; 精简机构:simplify the institutions; 吞吐量:handling capacity; 得天独厚:have advantages in; 网上预订:online booking; 人性化:people-oriented; 黄海之滨:a pearl on the Yellow Sea coast; 依山傍海:against the mountain and overlook the sea
Note-taking (1)
China Internation Food Industry Economic and Trade Fair 中国国际食品产业经贸展 pragmatic and high efficiency 务实和高效
item exhibition 产品展览 business negotiation 商务谈判 investment attraction吸引投资 information exchange 信息交流
E-C Interpretation (Passage 2)
The other business segments facilitate trade from the world to Greater China, and trade within China, using Chinese-language.
典型句型
参考译文:在过去的20年中,我们已经提供80亿美元资助了 中国西部省份的100多个项目。
E-C Interpretation (Passage 2)
Global sources 全球资源 business-to-business 企业对企业的 sourcing 采购 volume buyer 全球买家 sales leads 采购查询 value-added services 增殖服务 intellectual property right 知识产权
Sight Interpretation (1)
Specialized Export Trade Show:专业出口贸易展览会; Chinese mainland supplier:中国大陆供应商; industry-focused buyer:业内优质买家; Carrefour 家乐福; Sears:希尔斯; Metro:麦德龙;
建议:由于中英文用语习惯不同,在遇到四字词语时 ,应灵活应变。再者,像类似于“关”这样的多义字, 应结合语境,寻找最恰当的译法。
Sentences in Focus (E-C)
Asia Outdoor Trade Fair 亚洲户外用品展
fully present 原汁原味地呈现 base on 以……为蓝本 walk the forest tracks,follow wine trails and enjoy the relaxing pleasures of urban life by the sea 步行穿越丛 林,徜徉在葡萄园之间,并享受海滨城市的悠闲
红字标出的专业词汇,平时应多在实践中积累。
参考翻译:视频买家单独见面会让参展商跟未能出席展览 会的顶尖国际买家通过现场的视频系统进行会议。
C-E Interpretation (Passage 1)
航线 domestic line 通车里程 highway mileage 欧陆古典风格 European architectures 精简机构 simplify the institutions 吞吐量 handling capacity 得天独厚 have advantages in 网上预订 online booking 黄海之滨 a pearl on the Yellow Sea coast 依山傍海 against the mountain and overlook the sea
To the extent the growth rate of western provinces lags, it will retard the growth rate of the whole economy.
extent并没有指明是什么程度。 “主将从现”的时态,可理解为“如果……那么……”
E-C Interpretation (Passage 1)
I am very impressed with the enthusiasm and detemination demonstrated not only by the public sector, but also by the increasing level of private sector interest in supporting the Western development goals set forth by the goveronment.
“促进从世界到大中华区的贸易”实际上就是“对大中华 地区的进口贸易”
建议:英文一些兜圈子的地方需要我们直白的翻译出来。
参考译文:同时,通过一系列中文媒体,促进中国国内贸 易及大中华地区的进口贸易。
E-C Interpretation (Passage 2)
With the goal of providing the most effective ways possible to advertise, market and sell, Global Sources enables suppliers to sell to hard-to-reach buyers in over 230 countries and regions.
世行的任务与增长、贫穷和不平等有关的问题、发展重点 问题。理清三者关系方可译出全句。
参考译文:世界银行集团的增长、贫穷和不平等有关的发 展重点问题是息息相关的。
E-C Interpretation (Passage 1)
Over the past two decades, we have provided about 8 billion dollars to support about 100 projects in China's western provinces.
参考译文:如果西部地区的增长率落后到一定程度,就会 拖累整个国家经济的增长。
E-C Interpretation (Passage 1)
The mission of the World Bank group is closely aligned with development priorities associated with the nexus of surrounding growth, poverty and inequality.
∙ What's the popuse of such activity? The porpose of such activity is to attract as many valuable investors as possible, so that the local economy will be strongly driven forward.
类似于hard-to-reach的构词法很常见。
参考译文:供应商借助环球资源提供的各种有效媒体,向 遍布超过230个国家和地区的买家推广和销售产品。
E-C Interpretation (Passage 2)
Virtual Buyer Meetings enable exhibitiors to meet top international buyers who are unable to make it to the Fair via an on-site video conferencing system.
Vocabulary Work
public sector:政府部门; mobilize:调动,动员; private sector:私营部门; business-to-business:企业对企业的; retard:妨碍,阻止; sourcing:采购; prevailing inequalities:普遍存在的不平等; volume buyer:全球买家; nexus:关系,联系; sales lead:采购查询;
油都 oil capital
Text Interpreting (Passage 1)
Western China International Economy and Trade Fair 中国西部国际经贸洽谈会 World Bank Group 世界银行集团 International Finance Corporation 国际金融公司 domestic market 国内市场 prevailing inequality 普遍存在的不平等 closely align with 息息相关
∙ How to attracting investors? establishing specific website; holding press conference to inform the media; sending invitations letters to key market players,etc.
建议:翻译时在考虑语言的精准的同时,也要注 意语言的艺术性,做到锦上添花。
Sentences in Focus (C-E)
A级展览 A-level exhibition 产品精、品牌全、国际化 the best products of the most comprehensive brands and being international 预热奥运经济 warming-up for Olympic economy
第十章 招商会展 (Inviting Investments)
∙ Background introuduction: Globalization brings the world even closer and trades ties among nations have been strengthened.In order to benefit more, all countries are trying to gain a better position in the international market.
建议:注意翻译目的语的精炼。可多用四字词语。Biblioteka Note-taking (2)
温带季风区:mesotemperate zone 气候清爽,温度宜人:have a refreshing climate and pleasant temperature 避暑胜地:a good resort to avoid the summer heat 天下第一关:the first pass in the world
长句翻译应适当进行断句,将意思分层表达。 注意连接词的使用。
参考译文:这项活动体现了中国政府和中国人民发展西部的 积极性和决心。我非常激动地看到不仅政府部门表现出积极 性和决心,就连私营部门也表现出越来越有兴趣支持政府提 出的西部开发目标。
E-C Interpretation (Passage 1)
建议:熟悉一些关于招商会展的专业词汇,了解国 际采购联盟Agentrics前三大零售商,拓展常识。
Sight Interpretation (2)
经济开发区 Economic and Technological Development Zone 辅助设施 auxiliary facility 基础设施 infrastructure facility 产业集群 industrial cluster 建议:注意专有名词的翻译。
相关文档
最新文档