中英语言文差异(口语和书面语)综述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、称谓语
• 在西方,称呼是比较笼统的,一个称呼可以涵盖中国很多 称呼。 • 例如,西方称呼的“Sir”,译成汉语既可作对老师的称谓 也可作为对男士的敬称;西方人称”uncle”,涵盖了我国的 堂表亲属,也包括其他男性长辈。 • 在中国,这是身份与地位的象征,也表示尊重;而西方人 很少用正式的头衔称呼别人,正式头衔往往用于法官、高 级政府官员、军官、医生、教授、高级宗教人士等。
3. 颜色的偏好 • 在不同文化背景下的人们对颜色的偏向、 爱好也是不同的 • 在中国历史上明黄色是中华民族的代表颜 色。它象征神圣、皇权、尊严、庄严。古 时只有皇亲国戚才能穿明黄色的衣服。成 语也就有黄袍加身、黄粱一梦 • 在西方文化中紫色是尊严、权力的象征。 皇帝登上宝座是raised to the purple。生于 王室born in the purple
5.价值取向 • 首先,对时间的看法不同。中国人崇尚悠久的历 史,在时间上采取过去取向。如“老”在中文中 往往意味着资历、经验和权威。当表示尊敬时也 习惯用“老”字,如王老,您老,老先生,老革 命,姜是老的辣等。但对应的英语old 一词在英语 中含有失去竞争力和可能被淘汰的危险。所以, 在翻译中应注意避免使用。如表示上了年纪,可 以说in one’s golden age, in one’s advanced age, the mature, the longer living, a seasoned man, senior citizens. 公汽上老人专座应译为courtesy seats
• 另外,如何对待个人安全感的基础也不尽相同。 中国人往往习惯从社会关系中寻求安全感,首先 在亲属和自己的社会圈子中寻找,再向外逐步扩 展,形成互相依赖的特点。如常说的“在家靠父 母,出门靠朋友”,“大树底下好乘凉”,“一 个兄弟三个帮”,“老乡见老乡,两眼泪汪汪”。 而西方文化强调独立和靠自己。他们认可的英雄 是“自我成功的人”(a self-made man)或“白手 起家的人”(going from rages to riches)。英语 谚语说“自助者天助”(God helps those that help themselves),“自我是我们的核心” (Self is our center),“生活就是战斗”(Life is a battle)。这些谚语都告诫人们,只有靠自己, 才能获得成功和安全感。
5.告辞用语
• 在使用告辞用语时,也存在着较大的文化差异,万万不可对 号入座。 • 例如,一位中国学生到美国教师那里请教问题,美国老师热 情的接待了他,还耐心地解答了他的问题。告辞时学生按 照汉语习俗 说:“I am sorry for having wasting a lot of your time.”这会 让这位美国老师感到相当费解。为什么学生认为自己解答 问题是浪费时间,难道学生感到没有收获吗?在上述情况下, 告辞时怎样说才算恰当呢? • 按西方人的习惯,首先应该表示感激之情,然后才道别,而且 往往要找一个借口。可以 说:“Thanks a lot for your help. I’m afraid I must be leavin g now. I don’t want to get caught in the rush hour.”或是 “Thank you for occupying you so much precious time.” 这样,既符合英语习惯,又容易被中国学生掌握和接受。
• 再有,在汉语中有“走狗”、“狗急跳 墙”、“狼心狗肺”等词语,狗都带有贬 义。然而西方人把狗当作宠物来养,把它 们视为知己,认为dog 是人类最好的的朋友。 例如在英语中有例句You lucky dog.(你这家 伙真幸运)。He works like a dog.(他工作很 努力)。dress like a dog’s dinner (穿着极 其讲究;)love me,love my dog(爱屋及 乌。
4.宗教信仰 • 宗教在西方历史和思想文化上有着举足轻 重的作用,同样也反映到社会生活的方方 面面,对生活方式都有根深蒂固的影响 • 西方人多信基督教和天主教,而中国主信 佛教、道教等。因此,中文讲“佛光普 照”,“佛祖留心中”,“万信向佛”, 而大量英语的习语出自圣经或希腊神话, 如Helen of Troy(美人祸水),restless like Ulysses(劳顿不休),Achilles’s heel(唯一致 命的弱点), Pandora’s box(大祸临头)。
4.邀约用语

• •

• •
请客吃饭,如果是比较正规的要发请柬,这种礼节在中西文 化中相同。不同的是吃便饭。中国人在客人造访时,临时 决定挽留客人吃顿便饭是很平常的事。而英美人士要事先 发出口头邀请,并约定时间和地点。 例如: (1)I haven’t seen you for a long time. You must come aro und for dinner sometime. (2)I was wondering if you’d like to come to dinner at our place next Saturday evening. (3)we’d like to invite you to dinner next Friday evening. 上述陈述中,“1”只能认为是寒暄而已,而“2”、“3”则可视 为真诚的邀请。另外,如果到饭店吃饭,按中国人的习俗应 该由邀请人付账,但按照英美人的习惯却不一定。如果对 方说:“I’ll take you to dinner”,这意味着对方付钱。但如果 对方说:“Let’s eat together”,这将意味着“going Dutch”。 对西方人来说,约朋友到饭店吃饭而各付各的钱是很正常 的现象。
2、问候语 • 中国人路遇熟人总爱寒暄道:“吃饭了 吗?”“到哪儿去?”“上班呀?”等。 在我们看来这是一种有礼貌的打招呼用语, 而若你跟西方人这样打招呼“Have you had your meal?”“Where are you going?”他们则会认为你想请他吃饭或者 干涉其私事,会引起误解。西方人见面, 通常招呼道:“Hello!”“How do you do!”“Nice day, isn't it?”
• “2”——在中国人眼里,“2”是偶数,有“双”的 寓意。中国人总是希望好事成双,所以“2”是个 很受欢迎的吉祥数字。 • 结婚要贴“喜喜”,取双喜临门的彩头,祝词 “比翼双飞”,希望夫妻白首偕老。平时称赞人, 也是“才貌双全”、“文武双全”、“智勇双 全”。讨吉利时,带“两”带“双”的词就更多 了:“两全其美”、“福慧双修”、“双喜临门” 等等。 • “2”——在西方,“2”是第一个偶数,属于阴性。 这是和立体空间有关的第一个数。2是可分的,代 表对立物。它不能象征灵魂或精神,只能象征肉 体或物质。属于自然的秩序,也属于世俗存在和 价值的秩序,属于月亮的领域。
3.礼貌用语 • 不懂英语习俗的人也知道在需要表达感激之情时
需要说“Thank you”。但他们却不知道许多其它 场合也该说声“Thank you”。 • 例如,晚会上,一位美国人用这样的话来赞美一位中 国女性:“That’s a lovely dress you have on.”她可 能立即回复 到:“No,no,it’s just a very ordinary dress.”而这样 的答复会引起对方的不快,他会认为女士认为自己 缺乏审美能力,无法鉴别漂亮裙子和普通裙子。这 时,恰如其分的做法就是说一句 “Thank you”。
The differences between Chinese and English language content two sides: Oral Language and Written English
Oral Language
• • • • • 称谓语 问候语 礼貌用语 邀约用语 告辞用语
• 他们认为owl(猫头鹰)是智慧的化身。所以有成 语as wise as an owl 在少儿读物和漫画中,owl 通常是很聪明、很有头脑的,往往充当裁判。而 在中国人看来,猫头鹰在夜间出来活动,叫声凄 厉,是“倒霉”的象征。看到它或听到它的叫声 是不吉祥的征兆。 • 还有西方人不喜欢bat( 蝙蝠),特别是vampire bat(吸血蝙蝠),认为它是邪恶的东西。所以有 成语:have bats in the belfry(古怪的),as blind as a bat( 半瞎的)。而在中国,由于“蝠” 与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福的象征。而 “红蝙蝠”与“洪福”谐音更被认为是大吉大利 的象征。
• 红色也是汉民族喜欢的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ色,红色象征着 幸福、喜庆、吉祥、欢乐。新娘结婚时都 喜欢穿红色,节庆日挂红灯,党旗、国旗 也是红色,成语有红装素裹、红颜知等。 • 而西方文化中视红色为不祥之兆,如果看 到红色,那就意味着有危险。如red for danger。交通红色代表禁行,如果路上插 着红旗表示前方路面有危险或此路不通。 Waving a red flag 惹人生气的事;see the red light 知道危险或灾难降临;the red 赤 字,亏空。Red-light district 红灯区,即妓 女出没的地方
Written Language
• • • • • 数字差异 比喻性 颜色的偏好 宗教信仰 价值取向
1.数字差异 • 英汉语都有大量数词、成语及复合词,而 且运用得十分广泛。 • 汉语中说“四十而不惑”,表明“四十” 与“智慧”相关联。但在英语中,the fourth 是“厕所”的委婉表达法,而 “forty-four”更是“妓女”的别称。
Examples of differences between Chinese and English
• 孙婵 肖应届 王晓水 李进花 • 徐敏 刘婷婷 王茜 张晓玲
语言是文化的一部分,并对文化教育起着重要 作用,正如美国著名人类学家古迪纳夫在《文化人 类与语言》中指出:“一个社会的语言是该社会的 文化的一方面,语言和文化是部分与整体的关系。 语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是 学习文化的主要工具,人在学习和运用的过程中获 得整个文化。” 由此可见,语言与文化互相影响, 互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须 了解语言。 因此,学习一种语言就意味着必须要 了解使用该语言的那个民族的社会文化。如果忽视 了语言教学和社会文化背景知识教学的统一,不仅 影响对语言的理解和掌握,而且在交际过程中常常 造成语言的误用。
2.比喻性
• 通常我们认为比喻善于表达感情,可使语言形象 生动。但由于民族的自然环境、社会文化背景和 风俗习惯的不同,比喻和联想也会各不相同。 • 中国人喜欢称自己是龙的传人,龙在古代是汉民 族的图腾物,是神的化身。古时候皇帝称自己是 真龙天子,民间有赛龙舟、舞龙狮等活动;西方 人则认为龙是邪恶凶残有鳞的怪兽。这也是为文 化研究什么“亚洲四小龙”应译为“four tigers” 而不能译为“four dragons”
相关文档
最新文档