英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.3.2 英语主谓句的汉译
• 主谓句转译为汉语的话题-评述句没有规律可循, 但一般说来原句中会有些形容词,此时在译文中 可将形容词放在名词后,构成汉语的话题-评述句, 还有些被动语态的句子如果带有时间状语或地点 状语来修饰整个句子,在翻译时可将它们放在句 首成为话题。例如:
1. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃粮食不是你自己种的,你穿的衣服不是你自己做的。 2. One dialect is known to every linguist in this room. 有一种方言,这是屋子里的每位语言学家都懂得。
2.1.2 英汉定语的位置与翻译
定语是修饰主语和宾语的语法成分,说明事物的属性、类 别或特征。在英语里,单个词作定语时一般放在被修饰词 前面,但介词短语、不定式短语、分词短语、从句作定语 一般放在被修饰成分后面。汉语则不然,只要是定语一般 放在被修饰词前。因此,翻译定语时要根据各自特点作相
应的调整。例如:
1.3 “主语-谓语(SV)结构”与“主题评述(TC)/主题-话题(TR)结构”
• 1.3.1 汉语主题-评述/话题句的英译
很多汉语是话题性很强的句子,即句子的前面是一个话题, 后面是对话题的评述或陈述、描述,而不是像英语那样有 一个完整的主谓结构。 (1)这个人他应该认识。(T:这个人;C:他应该认识) (2)身体,我一向很好(T:(我的)身体;C:一向很好) (3)钱,她有的是。(T:钱;C:她有的是)
2.2 英汉复合句的时间和逻辑顺序
• 2.2.1 英汉语复合句的时间顺序
在英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也 可以放在主句之后,而汉语在建构句子时,喜欢将先发生 的先说,后发生的后说。所以,汉译英时,应该发挥英语 的优势,灵活调用各种手段组织句子。例如: 1. 圣诞节将至,此类项目多了起来。 As it is nearing the Christmas season, such programs have multiplied. (保持) 2. 他3岁时生了伤寒病,变成了聋子。 He became deaf after an attack of typhoid fever at three .(后 置)
• 2.2.2 英汉语复合句的逻辑顺序
英译汉时,我们应抓住原文的中心思想,找出其语法主干, 然后理清各种修饰成分之间的逻辑关系,根据时间顺序和 逻辑顺序,重新按汉语的表达习惯加以组合,以确切表达 其意。汉译英时,应该根据各句之间的逻辑关系和语义层 次,按照英语的构句原则组词成句。
在表示因果关系的英语复合句中,表示原因的从句可以放 在主句的前面,也可以放在主句之后;而汉语一般为“前 因后果”。例如:
第三章
英汉句法对比与翻译
• 在英汉语中,句子都是用于交际的基本语言单位,因为“ 词和词组只能表示一个简单或复杂的概念,句子才可以表 达一个完整的意思。正是有了句子,人类思维活动的结果 、认识活动的成果才能记载下来、巩固下来,使人类社会 中的思想交流成为可能”(胡裕树,1995:313)。
• 一般情况下,我们进行英汉互译,基本上更多的是以句子 为一个翻译单位,因此,将英汉两种语言的句式结构进行 对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来 说是至关重要的一环。
• 亦可从句子结构分法来证明英语主谓句转化为汉 语话题句的合理性
E.g. The strong walls of the castle served as a good defence against the attackers.
A: 那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者的良好防 御物。
B: 那座城堡的城墙很坚固, 在敌人的进攻中起了很 好的防御作用。
• 本章前两节将主要对英汉句子结构和语序进行对比,并寻 找相关合宜的翻译技巧;由于长句比较特殊,翻译起来难 度比较高,并且长句的翻译本身涵盖简单句的翻译,因此 第三节主要深入研究英汉长句翻译,探讨英汉句法对比基 础上的翻译处理策略。
第一节 英汉句子结构对比与翻译
英语的严谨性
马秉义(1999)认为,英汉语句子结构的本质差异, 即英 语句子的三分结构是语法的, 语法的句子结构注重形式的 严谨性。所谓严谨性, 包括主谓一致关系, 动宾的支配关系 等等。
1. She married Jack because she thought she loved him. 他当时自以为很爱杰克,才嫁给了他。
Tom, your mother is very uncomfortable with you for your getting into trouble again. 汤姆,你又惹麻烦了,妈妈对你很生气。
现代英语的五种基本句型
• SV句型:其中的谓语动词为完全不及物动 词,可以单独作谓语。例如: He laughed. An accident happened last night.
• SVP句型:其中谓语动词为连系动词,需接 主语补语做补足成分。例如: She is a student. The flowers smell sweet.
• 语序是句子成分的排列次序,反映了语言的组织方式和语 言手段。汉语和英语都以“主谓宾”为基本的造句语序, 但是状语和定语的位置不同。
• 英语与汉语相比是一种更为形式化的语言,句中语法关系 主要靠词汇曲折变化来实现。句子中各分句的联系,主要 通过连接词语(connectives)直接显示出来。如“Don’t come in until mom calls you”, 动词come 和call 之间用连词until 明确表示出来。因此英语被看作是形合的语言。
在表示条件(假设)与结果关系的复合句中,英语 条件从句可以放在表示结果的主句之前,也可以 放在主句之后;而汉语中绝大多数情况是条件在 前,结果在后。例如:
汉语的意会性
汉语句子的二分结构则是语义的, 语义的句子结构注重内 容的意会性。所谓意会性, 就是一句话的意思需要由意境 去意会, 话题虽是主要的, 但不一定是必需的, 结构上可以 省略等等。
• 1.1 英语句子的结构分析与翻译
英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名
词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺, 谓语 动词是句子的中心, 两者协调一致提纲挚领, 聚集 各种关系网络。因此, 英语句子主次分明, 层次清 楚, 前呼后拥, 严密规范, 句式呈“聚集型” 。
when I was studying in Nanjing, I made his acquaintance.
2. She cried with grief when she heard news of her dog's death. 听到她的狗死去的消息,她难过的哭了。
3. She reads aloud in the open every morning. 她每天在室外高声朗读。
• 2.1.3 英汉状语的位置与翻译
从句法上看,状语比定语灵活。英语的状语可以放在被修 饰词或短语之前或之后(前置或后置),而汉语的状语位 置相对固定,通常放在被修饰谓词的前面,先交代事情发 生的背景情况。英汉互译时,有时需对状语的位置做相应 的调整。例如:
1.我在南京上学时认识了他。 I made his acquaintance when I was studying in Nanjing.
1.真受不了这种零度以下的刺骨寒风。
I really can't stand this kind of bone-chilling, subzero cold wind.
2. Europe witnessed the biggest ever drop in exports last year. 欧洲去年的进口量出现有史以来的最大降幅。
将以上三个主题-评述/话题(Rheme)译成英语主谓句是: I: He should know this man. ii: I am always in good health. iii: She has a lot of money.
丰富多彩的中文话题
• 汉语话题句归纳为以下几种: 1、动作承受者为话题 2、双话题 3、动词或动词短语作话题 4、从句作话题 5、地点作话题 6、时间做话题
• 综上所述,英语的主谓结构大部分情况下 可以译为汉语的主谓结构,个别情况可转 化成汉语的话题-评述结构,英语的主谓结 构有时可以译成汉语的无主句;
• 汉语的主谓结构可直接翻译成英语的主谓 结构,话题-评述结构转译为英语的主谓结 构,语态根据原文的语气进行灵活处理。
第二节 英汉句子语序对比与翻译
• SVOC句型:其中的谓语动词为宾补性复杂及物动 词,需接宾语+宾语补足结构作补足成分。例如:
Father painted our door green.
We elected her our monitor.
• 在这五种句型中,每个句子成分都是必需的,缺 一不可。从结构本质上看,这五种基本句型都可 以分为三部分。英语句子以动词为中心, 前边有施 动者, 后边有受动者, 没有动词就不能成为句子, 缺 了主语、宾语就是语法错误。
其他具体的汉译英处理方法
• I. 将主题语在译文中前置,倒装或用外位成分 • II. 用抽象名词或名词化结构作主语 • III. 补上适当的主语。汉语突出的是主题,主语并
不重要,汉语有许多无主句,而英语句子必须有 主语 • IV. 重述主题句 • V.拟人,将汉语主题语言译为英语主语 • VI. 用there be 句型
• SVO句型:其中的谓语动词为及物动词。例如: Children often sing this song. We love our motherland.
SVoO句型:其中的谓语动词为双重及物动词,需接 两个宾语(直接宾语和间接宾语作补足成分)。 例如:
He showed us a picture. I bought mom a red dress last summer.
• 汉语“妈妈不叫你就不要进来”不用任何表示关系的连接 词语。汉语各句之间的联系主要是通过逻辑纽带和程序排 列间接表现出来的。因此汉语被认为“意合语言”。
• 英汉语的这种差别,我们概括为前者重形合,后者重意合。 英语是明示连贯,汉语是暗示连贯。
2.1 英汉语特殊句序与翻译
• 2.1.1语序倒置
由于英语是以综合型为主向分析型过渡的语言,有较丰富的形态和语 法手段,所以英语中有很多倒置现象。汉语是分析型为主的语言,语 序相对固定,很少有语序倒置现象,主谓倒装句也多出现于口语。 因此,将英语倒装句译成汉语时,一般采取正常语序(“主+状+谓+宾” 的结构),有时需根据具体情况加入一些象声词或副词(只,才,都, 只要...就等等),增加句子的动感,例如: 1. Long live the People's Republic of China! 中华人民共和国万岁! 2. Up went the rocket into the space in an instant. 顷刻间,“嗖”的一声,火箭飞向太空。(加入象声词)
语义相反型: 先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐。 ( 宋·范仲淹)
语义相异型: 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。 ( 唐·杜甫)
语义递进型: 同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识。 ( 唐·白居易)
反义衬托型: 衣莫若新, 人莫若故。( 春秋·晏子) 同义衬托型: 有莠则锄, 有疾则医。 ( 宋·苏轼) 正说反说型: 改过不吝, 从善如流。( 宋·苏轼) 同义强调型: 同声相应, 同气相求。( 周易·乾·文言)
• 1.2 汉语句子的结构分析与翻译
中文有些句子结构与英文的主谓结构基本相似, 如: 他笑了。(SV) 她是学生。(SVP) 孩子们经常唱这首歌。(SVO) 我给妈妈买了条红裙子。(SVoO) 爸爸把门立模式
• 张今先生( 1997) 把汉语句子的表意类型归纳为七 种: