新闻与时政翻译ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻与时政翻译
新闻的定义
汉语“新闻”一词,始于中国唐代李咸用著的《披沙集》中,有“旧业久抛耕钓侣,新闻多说战争功”的诗句。

英语News一词,源于希腊,《牛津词典》解释为“新鲜报道”,说始于1423年苏格兰国王詹姆斯一世诏书:“我把可喜的新闻带给他。


新闻翻译要点
1.语体的把握
2.文化因素的处理
语体的把握
•1.庄重语体多见于重要的政府文件,法律条款,历史文献,议会或重大国际会议文件
•2.正式语体主要用于比较重要的场合和比较严肃的主题中
•3.协商性语体这是日常生活和工作中常用的一种语体中
•4.随便语体多用于朋友之间的闲谈及书信往来•5.亲密语体这是关系极为亲昵的人自由交谈使用的语体
文化因素的处理
•翻译既是语言的转换,也是文化的移植。

Romeo: What hast thou found?
Mercutio: No hare, sir.
译文:(a)罗:有了什么?
墨:不是有什么野兔子。

(朱生豪译)(b)罗:你发现了什么?
墨:倒不是野鸡,先生。

(梁秋实译)
新闻标题的特点与翻译
1.标题的词汇特点
2.英文标题的汉译技巧
3.汉语标题的英译技巧
标题的词汇特点
广泛地使用名词和简短小词
The Population Surprise 人口减少
代替句子:The decrease of the population surprises people
Superkids? 超级儿童之谜
代替句子:Can supermen create superkids?
新闻英语中广泛的使用小词。

小词的特点是字母较少,词义宽泛且生动灵活,为新闻工作者所青睐。

ace = champion(得胜者,冠军)
aid= assistance(帮助)
blast= explosion(爆炸)
body =committee/commission(机构,委员会)
flop=failure(失败)
glut= oversupply(供过于求)
fete=celebration(庆祝,节日)
rift =separation(隔离)
snag=unexpected difficulty(意外困难)
nod=approval (批准,同意)
使用“时髦词”
时髦词在标题中的运用:
Year 2000 Bug Unstoppable for Some Companies
计算机千年虫问题迫在眉睫(Bug由“机器的毛病”窄化为特指“计算机千年虫问题”)
American Online: Often Down, Never Out
美国在线公司:屡挫不倒
使用缩略语与数字
标题中使用首字母缩短语
WTC Flag Returned to NY Delegation 世贸大厦旗帜重新成为纽约市象征
(WTC=the World Trade Center; NY=New York) Charity Gives $1.8M to NYC Schools 慈善组织向纽约市区学校捐赠180万美元
(M=million; NYC=New York City)
常用缩略词
NPC=National People‟s Congress 全国人名代表大会CPPCC=The Chinese People‟s Political Consultative 中国人民政治协商会议
CPC=Central Party of China 中国共产党
CA=General Assembly 联合国大会
SC=Security Council 安理会
标题中常用缩略语
Army Sec. White Under Investigation at Pentagon 陆军部长怀特受到五角大楼调查
(Sec.= secretary)
Armenian Gov‟t Will Close Station
亚美尼亚将关闭其电视台
(Gov‟t= Government)
Rain, Colder Temps Move In Wednesday
星期三有雨气温下降
(Temps=Temperatures)
英文标题的汉译技巧
1.直译或基本直译
当英语的表达方式与汉语基本相同时,可采用直译。

但直译不能影响准确达意,不能破坏标题风格。

Baby Geniuses Save the World?!
神童拯救世界?!(直译)
Spirit of Valentine‟s Day Can Last All Year
一年四季情人节(基本直译)
2.意译
当直译不能准确概括新闻内容或凸显作者的意图或者不合汉语的表达习惯时,不妨采用意译法。

By Their Colours You Should Know Them
欧洲色彩时尚(意译点明文章的内容)
Some Kids Are Orchids
血案的反思(意译指出作者的意图)
Believing the Believers
人类的信仰(意译以兼顾译人语的表达习惯)
3.增词法和减词法
Mauritius ----Life‟s a Beach 毛里求斯——生活是阳光沙滩
The Real James Bond? 谁是真正的邦德?The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战
My Husband Is a Man in a Woman‟s World
泡在女人堆里的男人
4.反译法
如果标题直译无法准确表达文章内容,可换一个角度,从反面着笔,反而更达意。

An Unsuitable Boy 情人眼里出帅哥
Never Too Old 最长寿之人
5.反译法
翻译不应拘泥于原文语言形式,要放得
开手脚,做到得“意”忘“形”不忘“本”。

The Sins of the Children Are Visited on the Parents
父母该为子女的错误负责么?(陈述句转换为疑问句式)
When the Boss Is a Woman 上司是女的(非完全句转换为句子)
Tranquility Is Shattered by Violence
暴力打破了宁静(被动变主动)
6.发挥汉语优势
It Takes Determination To Complete One Of The World‟s Toughest Car Rallies
只要意志坚不怕征途难(对仗)
Stepping up to the Firing Line
裁人难,难于上青天(夸张)
Opportunity knows ----but at a cost
学习还是赚钱,是个问题(套用名句)
汉语标题的英译技巧
1.变汉语的偏正式结构为英语的“名词中心语+后置修
饰语”结构
举世瞩目的中国农业
Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention
走向世界的南京大学
University set to go international
2.变句子为短语
美国不要干涉他国内政的事情
US told to stop its …interfering‟
上千律师义务帮助二战中国劳工打官司Lawyers to help forced labourers
3.转换标题形式结构(英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题与主题合二为一)
(引题)大坝出现“大裂缝”?
资金是个“无底洞”?
(主题)三峡总公司辟谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
4.修辞翻译:直译与意义
(引题)烦恼的江津
(主题)“去!不去?这是个问题”(用典)
Football Star Jiang: To Go or Not to Go, That Is the Question (直译)
公交站牌“说胡话”(拟人)
Public Transport Signpost Gives Wrong Directions (意译)哥国镇长不好当当着当着就挨枪(押韵)
Town Head in Columbia Killed (意译)
消息的翻译
1.英文消息的汉译
同其他文体的翻译一样,消息翻译的前提是准确理解。

英语中常见的词语在消息报道中另有他意。

“The primary currency of the (SALT)negotiations became limits on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics, ” says former
SALT negotiator Paul Nitze, “This has proved to be
the wrong currency.”
currency在一般英汉词典中的释义是货币、
流通和流通时间的意思
currency可理解为a medium of intellectual exchange or expression(交换意见的媒介)
“过去的战略武器限制谈判主要集中在对导弹发射架的数目而不是对导弹及其性能的限制上,”前谈判代表鲍尔尼兹说道, “事实证明这样进行谈判是错误的。


熟词/新闻习语常见意义非常见意义stance 立场姿态scenario 电影剧本活动计划regimen 政体养生之道Recorder 录音机法官,律师proceedings 程序诉讼facility 设备,便利基金chemistry 化学关系function 功能函数woo 求爱谋求measure 措施,衡量标准法案umbrella 伞核保护伞
时政翻译
三十而立:那些忙碌的年轻人
Those Busy Young Men Born in the 1980‟s
银行鼓励透支财富,数百万人民币在过去听起来无异于天文数字,现在写在房产中介的房牌源上再平常不过
透支财富:wealth overdraft
天文数字:numerous、astronomical (figure)
房产中介的房牌源上:on the bulletin boards in some house agencies
将“透支财富”处理为名词短语“wealth overdraft” 与“鼓励”连用,后者用V-ed分词做定语,意为“银行鼓励的财富透支”。

这里的“天文数字”需要强调的并不是在今天这笔金额数目惊人,而是作为“房价”(house price)才惊人,所以必须增译“as a house price”。

Due to the wealth overdraft encouraged by banks, the sum of millions of RMB, as used to
be an enormous figures, is now most commonly seen as a house price on the bulletin boards in some house agencies.
可怜1980年代生人没赶上“60后”分房福利,也没赶上“70后”的低房价优惠:要买上一套房产中介那儿“再不抢就没了”的普通公寓房让自己蜗居其中,也要伤筋动骨,搬出所有原始积累七拼八凑交付了首付,再背上动辄20年的按揭,成为“百万负翁”。

(由于错过了机遇,)80年代出生的人不得不七拼八凑交了首付并背上20年的“按揭”而成为“百万负翁”,如果他想买一套房产中介那儿“再不抢就没了”的普通公寓房让自己蜗居其中的话
分房福利welfare-oriented public housing allocation system
低房价优惠the low house price preference
首付down payment
按揭bank mortgage
蜗居a narrow dwelling
“伤筋动骨,搬出所有原始积累七拼八凑”无需逐字直译,无非是“费力凑齐积蓄”:after trying to piece together all his savings(as a down payment)。

“再不抢就没了”明显是中介打广告的词,所以加上“which the house agencies tend to publicize”,意义更清楚,译为:a common flat which the house agencies tend to publicize with a slogan: Now or Never!
Having missed the welfare-oriented public housing allocation system for those borne in 1960‟s and the low house price preference for those born in the 1970‟s, a young man born in the 1980‟s has to run into a debt of millions on a 20-year bank mortgage after piecing together all his savings as a down payment for a narrow dwelling in a common flat which the house agencies tend to publicize with a slogan:“Now or Never!”
重压之下,连谈恋爱也谈的颇为艰难。

“经济适
用男”成为流行词汇,“有房”是重点。

不必嘲
笑爱情在物质面前折腰,吃饭要紧,这一点谁都
不能说不在乎。

“经济适用男”,又是汉语生造词,来源于“经济适用房”(economically affordable housing),是戏称,可处理为“an economically affordable man”再加引号。

折腰bend to
物质wealth materials
吃饭subsistence
Under such a heavy pressure, it‟s not so easy for young people to be in love. The tern “an economically affordable man”, with focus on “affordable housing”, has become the most popular phrase in china. Do not laugh at the phenomenon that love bends to the wealth materials,for subsistence is of vital importance, which nobody will say he doesn‟t care for.
小组成员:
支文琪、江卉、胡蕾、何明瑜、高媛、常秀芳
The End。

相关文档
最新文档