从文化差异的角度浅析影视字幕翻译——以《老友记》和《布莱克书店》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2013年第03期
吉林省教育学院学报
No.03,2013
第29卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
Vol .29(总339期)
Total No .339
收稿日期:2012—12—20
作者简介:王健(1971—),女,吉林四平人。

吉林师范大学外国语学院,副教授,研究方向:翻译理论与实践。

马千里(1986—),男,河北邯郸人。

吉林师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

从文化差异的角度浅析影视字幕翻译
———以《老友记》和《布莱克书店》为例

健,马千里
(吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000)
摘要:随着美、英剧的流行,影视字幕的翻译也越来越受关注。

本文以美国《老友记》和英国《布莱克书店》两部情景剧为例,浅谈中外文化差异下的影视字幕翻译,揭示文化背景和文化差异对影视翻译的影响,通过比较和举例介绍影视字幕的翻译技巧,以提高字幕翻译质量和观众对影视的理解,促进影视文化交流。

关键词:影视翻译;字幕;文化;功能对等中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1671—1580(2013)03—0114—02
全球化促进了国际间的文化交流,而文化对提
高国际影响力的作用日益明显。

影视文化是文化中极为重要的一方面,
发展影视文化有利于宣传本土理念,
塑造国家形象。

对从事翻译的人来说,研究外国影视字幕的翻译,可以了解外国文化背景,体会语言魅力,提高口笔译能力。

影视字幕自身的特点明显,闪现在屏幕上,不像文本书籍那样,读者可以慢慢读,读不懂还可以前后
参照。

[1]
因为“稍纵即逝”,所以,字幕翻译力求简单
明了。

即时性和大众性决定了影视语翻译必须以目
的语使用者即观众为核心,[2]
符合其语言习惯,达到功能对等的效果。

译入语和源语言的文化差异是字幕翻译的一大障碍,语言本身又是文化的载体,要做到功能对等就必须重视文化差异,这样译者才能做“文化中介者”。

从文化角度研究英汉翻译,奈达是大师,
他从整体上阐述了文化与翻译的关系,[3]
另外,Henrik Gottlieb 提出了处理字幕、典故翻译时的注意事项和翻译技巧,[4]
这是从文化差异角度研究影视字幕翻译的理论基础。

一、文化负载词对翻译的影响字幕翻译是特殊的翻译文本,译者要为译入语观众提供应有的剧情信息,体现创作意图,使译作和
原作达到功能对等,
译入语观众和源语观众有同样的视听感受。

字幕中的文化负载词较难处理,译者
通常用注释和意译解决这一难题。

《布莱克书店》讲述了爱尔兰人伯纳德的故事,以下是其中的一幕:
Customer :They are real leather ?Bernard :They are real Dickens.
Customer :I have to know because they have to go with my sofa.Everything else in my house is real.I will give you 200.
Bernard :200what ?Customer :200pounds.
Bernard :Are they leather -bound pounds ?Customer :No.
Bernard :Sorry ,they won ’t go with my wallet.此文中的“狄更斯”是一个文化负载词,源语观众很容易看出这个情节是伯纳德在讽刺顾客肤浅,嘲笑其是暴发户,买这些书仅是为了和家里的真皮家具配套。

狄更斯的很多作品批判资产阶级的虚伪和伪善,
这里形成了强烈的反讽。

译入语观众如果不了解狄更斯,
就不能体会到这一情节的反讽幽默,直译会影响讽刺效果,译者需要使用注释或采用意
译的方法解释“狄更斯”的文化背景。

直译无法使观众听懂的词汇通常采用意译的方法,将其“化”
4
11
掉,[5]而对英国文学略知一二的观众,直译反而让其觉得更有味道。

由于语言的瞬时性以及影视观众面之广,译文必须明白易懂,通顺流畅。

[6]字幕翻译中一般不存在绝对的文化阻断,因为即使文字信息被阻断了,视听信息仍然在发挥其功能,是某种程度的补偿。

[1]
二、幽默观对字幕翻译的影响
处于不同文化背景的交际双方对幽默的反应会有所不同。

[7]中西方文化体系不同,对幽默的理解迥异。

西方的幽默表达比较直露,体现了他们崇尚个性和自由的文化特征;而中国幽默则含蓄委婉,体现己所不欲勿施于人的文化理念。

西方有些幽默对中国人而言难以理解,有时甚至有一些刻薄。

《布莱克书店》中Fran:If I told you that wall of my flat were actually moving in,would you think I was strange?
Bernard:No,I’d ask you to come round and look after my small children.
房东晚上悄悄将墙往弗兰的房间里移,减少房间面积,弗兰向伯纳德说出了自己的疑问,伯纳德却讽刺她异想天开,想象力丰富,适合跟孩子们一块玩。

strange有“奇怪,陌生”等意思,但按照上下文的语义,译做“异想天开”比较好。

可见翻译时只要达到相同的“笑”果就可以,不必严格按照字典逐字翻译。

这个情节是典型的英式幽默,中国人可能无法理解伯纳德为什么说“我会喊你照看我的孩子们”。

又如《老友记》中瑞秋要竞聘采购助理,上司乔安娜也答应她了,可当天晚上乔安娜却出车祸去世,第二天,瑞秋上班知道这一消息时:
Rachel:Oh,God.Oh,God.Oh,God.
Mrs.Lynch:I didn’t realized that you were so close.
Rachel:Yes.So close!
So close是双关修辞,可理解为我们关系很好,也可理解为差一点(就能升职)。

这种典型的美式幽默,在东方人看来或许有些刻薄。

所以,译者不仅要了解外国文化,还要深入了解自己民族的文化,[7]尽量使译作自然,易接受。

三、宗教观念对字幕翻译的影响
宗教是人类文化的一种特殊形态,与人类文化共同产生和发展。

[8]西方大多人信仰基督教或者犹太教,《圣经》对他们日常生活中的交流对话影响深刻。

而中国人大多不了解其中的典故和文化内涵,这给翻译造成了很大障碍,尤其是字幕翻译要求简短直白,带有宗教观念的词汇既不能直译,又不能啰嗦地过多解释。

如《老友记》:
Joey:Haven’t you ever been unemployed?
Ross:I’m not unemployed.I’m on sabbatical.
Joey:Hey,don’t get religious on me,okay?
这里就涉及到犹太教的教义问题了,在《新牛津英汉双解大词典》中,sabbatical除了高校公休假的意思,还是基督教和犹太教的安息日。

显然,乔依误解了罗斯的意思,以为他在谈宗教。

对于这样的双关,翻译时添加注释应该是一个比较好的处理方式。

为了让中国观众更好地理解和接受西方文化,保持影视语言和艺术要达到的幽默、讽刺等效果,对影视翻译中的文化负载词和体现西方幽默、宗教观念的语段,原则上应该以意译为主,同时尽量保持源语的文化韵味,以实现翻译大师奈达所推崇的功能对等的效果。

在影视字幕翻译中,只有充分重视中西方文化差异,考虑译入语观众的接受能力,采取灵活多变的翻译方法,才能够取得良好的翻译效果,促进中西方文化的交流和融合。

[参考文献]
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7).
[2]孟献策.目的论指导下的影视对白翻译[J].云南财贸学院学报:社会科学版,2007(6).
[3]Nida A.Eugene.Language and Culture:Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[4]Henrik Gottlieb.Subtitles,Translation&Idioms[M].Copenhag-en:University of Copenhagen,1997.
[5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2).
[6]钱绍昌.影视翻译———翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
[7]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[8]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
511。

相关文档
最新文档