越狱第一季中英文对话台词本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
越狱第一季中英文对话台词本(1-22)
1x01 Pilot
That's it. [完成了]
Can I just,you know,look at it for a minute? [能让我欣赏下吗?]
You're an artist,Sid. [你真是个艺术家Sid] You're telling me you're just gonna walk out of here [你打算就这么走出门]
and I'm never going to see it again. [我就再也看不到这个杰作了?]
There's a good chance of that,yes. [是的] Most guys,you know,for the first one, [大部分人刚开始纹身的时候]
they start with something small. [都会先画些小的东西]
"Mom",girlfriend's initials,something like that. [“妈妈”、女朋友名字缩写什么的]
Not you. [而你不是]
You get a full set of sleeves,all in a couple of months. [才几个月的工夫就做了整个一套]
Takes guys a few years to get the ink you got. [换了别人要做好几年呢]
I don't have a few years. [我没有好几年的工夫]
Wish to hell I did. [我巴不得有]
The vault. Open it. [把保险柜打开]
We can't. The branch manager's not here. [不行,分行长不在]
Where is he? [他在哪里?]
It's lunchtime.He's at White Castle. [现在是午饭时间,他在白色城堡]
White Castle? [白色城堡?]
It's a fast food restaurant. [是个快餐厅] those little squ [供应那些方形的汉堡]
I know what it is. [我知道那是什么]
I'm not playing games. [我不是在玩游戏] Open it. [打开]
Sir,you have a half a million dollars cash in your bag. [先生,你袋子里已经有50万美元的现金]
Don't you think it would be better...? [你是不是可以再重新考虑一下]
This is the police. [我们是警察] You are completely surrounded. [你已被完全包围]
Put down your weapon. [放下武器]
Put down your weapon now. [马上放下武器]
Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest. [我们几乎没见过武装抢劫案件中辩方完全不抗辩]
Are you sure about this,Mr. Scofield? [Scofield先生,你肯定吗?]
I'm sure,Your Honor. [我肯定,法官大人] Your Honor,we'd like to recess if we could. [法官大人我们想请求休庭]
My client's a bit confused at the moment. [我的委托人头脑有点不清楚]
I'm not,Your Honor. [我没有,法官大人] He is, Your Honor. [他有,法官大人] Perhaps you should heed your representation's advice, [也许你该听从你律师的意见] take some additional time to consider your response. [再好好考虑考虑]
I've already done that,Your Honor. [我已经考虑好了法官大人]
I'll retire to my chambers to determine sentencing. [我会在办公室里研究究竟该怎么判]
Court's recessed until 1:30. [现在休庭下午1点半继续开庭]
Come on,Let's go. [我们走]
Uncle Mike? [Mike叔叔?]
I didn't want you to come. [我没让你来] Go home,LJ. [LJ 回家去]
I didn't want you to see this. [我不想让你看到我这样]
na take this well. [他一时会接受不了的] Can you blame him? He's your nephew. [你能怪他吗?他是你侄子]
He's beginet that anybody he attaches himself to [他现在以为谁和他亲]
is gonna end up in prison... [谁最后就得坐牢...]
and he's not the only one who's starting to feel that way,Michael. [说实话不止他一人这么想Michael]
Will you give us a minute? [让我们说会儿话可以吗?]
One minute. [就一分钟]
Don't you understand? [你难道不明白吗?你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上] and she's gonna lob it at you like a grenade. [她会象扔手榴弹似的还击你]
Justice and punishment are the same thing to her. [审判和惩罚对她来说是一回事的]
I know. [我知道]
Then will you please tell me what's going through your head? [那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的?]
We've been over this. [我们说好了不谈这个]
I've known you my entire life. [我从小就认识你]
You don't have a violent bone in your body, [我知道你天性善良]
and I know you didn't need the money. [我也知道你不需要钱]
Veronica. [Veronica]
Why won't you let me help you? [干吗不让我帮你?]
You've been good to me. [你一直对我很好] My whole life,you have... [从小到大你...] but you've gotta let me deal with this.Okay? [但是这次你得放手让我做好吗?]
Given your lack of prior criminal conduct, [鉴于你没有案底]
I am inclined toward probation. [我很想给你缓刑]
However,the fact that you discharged a deadly weapon [但是你在犯罪过程中]
during the commission of the crime suggests malice to me. [开枪射击了这说明你有恶意动机]
For that reason, [鉴于此]
I find it incumbent that you see the inside of a prison cell,Mr. Scofield.
[我必须判你牢狱之刑Scofield先生]
It says here that you've requested to be incarcerated [你提出要在芝加哥] somewhere near your home here in Chicago. [你家附近监狱服刑]
I'm willing to honor that. [我尊重你的意见] The closest level one facility to... [离那最近的一级监狱...]
Level one? [一级?]
That's maximum security,Your Honor. [那可是监管最严密的监狱法官大人]
I would ask counsel to refrain from interrupting me. [我说话时律师请不要打断]
As I was saying, [我刚才说了]
the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. [离那最近的一级监狱是狐狸河州立监狱]
As for the term of your sentence, [至于刑期]
I'm setting it at five years. [我判5年]
You'll be eligible for parole in half that time. [刑期2年半后可以假释]
Sentence to be carried out immediately. [本宣判即刻生效]
All right,people,step inside the door and check yourself for bugs. [好了一个个的都进来检查是否携带窃听器]
When you hear the knock,step out.Keep the line moving. [听见敲门声就出来下一个继续]
We ain't got all day to get this done. [我们可没一天时间和你们耗]
Let's go. Move it. No more talking in line. [快点进去不要讲话]
Move it. You got less than five minutes to take a shower. [快点五分钟之内冲个凉] Keep the line moving. Keep it moving. [都动起来快点]
Move it. Right now. Let's go. Move,move. Next! [往前走快点往前走]
Next down in the banks,dress.Let's go. [然后去储存室换衣服快点]
Name and back number. [姓名号码] Scofield,Michael.94941. [Scofield Michael 94941]
Are you a religious man,Scofield? [信教吗
Scofield?]
Never really thought about it. [从来没想过] Good,'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here. [很好因为十诫在这狗屁不值]
We got two commandments and two only. [我们这只有两诫]
The first commandment is you got nothing coming. [第一诫是你在这就是暗无天日] What's the second commandment? [那第二诫呢?]
See commandment number one. [参考第一诫]
Gotcha. [了解]
You talking out the side of your neck? [你说话绕弯吗?]
Come again? [什么?]
I said,are you being a smartass? [我问你是不是喜欢讽刺人?]
Just trying to fly low,avoid the radar,boss. [只不过想保持低调不想引起注意长官] Do my time... and get out. [服完刑就走人] There isn't any flying under my radar. [我管辖内什么调也没有!]
Good to know. [那更好]
Hey,can a brother get some air conditioning up here,coach? [嘿哪位兄弟上来装个空调?]
It's hotter than a crack ho's mouth,man. [比吸毒妓女的热吻还要热]
To hell with the A.C.,man.Give me the crack ho. [空调就不管啦来个妓女也行啊] Come on! [快点]
Yo,Fish!What you looking at? [喂新来的你看什么看啊?]
You look kind of pretty to be up in here,man. [小白脸跑这来干吗了?]
Fish! [新来的!]
I suggest you take a seat,Fish. [你最好还是坐下来新来的]
Ain't nothing to d [在这就是来服刑的]
Ain't nobody gonna serve it for you. [也没人会替你服刑]
Welcome to Prisneyland,Fish. [欢迎来到监狱乐园新来的]
You wanna talk about it? [你想谈谈吗?] No,it's not worth talking about. [不没什么好谈的]
If it's keeping you up,it is. [如果让你睡不着就非谈谈不可了]
Oh,it's just... [哦其实...]
it's nothing,you know. [其实也没什么] Michael's case. [Michael的案子]
You did the best you could. [你已经尽力了] Yeah,but he didn't. [我是的,但是他没有] He just sort of rolled over.He didn't put up a fight. [他就当睡觉翻个身似的没任何反抗]
It's not like him. [这不象他的作风]
I'm sorry. I shouldn't be talking about him. [对不起,我不该跟你谈他的事]
Hey,if it's on your mind,it's on your mind,right? [你怎么想是你的自由对吗?]
Good night. [晚安]
All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]
All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]
Trey Street Deuces got the hoops. [Trey Street Deuces霸占着篮球场]
Nortenos got the bleachers. [Nortenos霸占着看台]
Woods got the weight pile. [Woods霸占着举重场]
The C.O.s got the rest. [The C.O.就霸占着其他地方]
I'm telling you,the guards are the dirtiest gang in this whole place. [告诉你吧这的狱警和我们一样坏]
The only difference between us and them is the badge. [唯一的区别是他们戴着警徽] Who's the pet lover? [抱宠物的是谁?]
He'll deny it,but he's D.B. Cooper. [他自己不承认不过他就是 D.B. Cooper (D.B. Cooper是著名劫机大盗携带巨款跳伞而逃)]
Parachuted out of a plane 30 years ago [30年前从飞机上跳伞下来]
with a million and a half in cash. [还带着150万现金]
Doesn't look like the type. [可他看上去不象坏人啊]
Who does? [谁看上去就象啊?]
Hey! What up,Wholesale? [嘿好啊“大把商”]
You okay? [你怎么样啊?]
Gonna be greater later. [好毙了]
Yeah. [耶]
What you doing with this fish,man? [你跟这新来的混在一起干吗?]
He's my new cellie. [他是我新来的狱友] Wholesale's got it wired up out of commissary. [“大把商”跟贩卖部的有关系]
Anything you want,he can get it for you. [你要什么他能给你弄什么]
You keep handing out my jacket, [你再一天到晚和别人说这事]
I swear I'm gonna bust your grape. [我发誓打爆你的头(这里“头”和“葡萄”是同一个单词grape)]
Man,you couldn't bust a grape in Napa with a set of cleats on.
[你在Napa县就算给你副防滑钉你也搞不动葡萄(Napa县是世界著名葡萄酒产地)]
What are you talking about?Man,you want to bump your gums. [你说什么?!找打啊!] Oh,no,no. Now you're talking,talking,talking... [不不不这么说才像样嘛...]
I'm looking for someone. [我在找人]
Guy named Lincoln Burrows. [叫Lincoln Burrows]
Linc the Sink? [Linc“水槽”?]
That what they're calling him now? [他们现在叫他这个?]
Yeah. [是呀]
As in,he'll come at you with everything but the kitchen... [他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了...]
Snowflake. [白鬼佬]
Where can I find him? [在哪能找到他?] Man killed the vice-president's brother. [这个家伙杀了副总统的兄弟]
and in a month,he's getting the chair, [再有一个月他就坐电椅啦]
which means no one up this river is more dangerous than him, [也就是说整个监狱没有哪个比他还危险]
'cause he's got nothing' to lose now. [因为他没什么好损失的了]
What are they gonna do? Kill him twice? [他们能把他怎么着?再杀一次?]
There a way I can get to him? [我有办法接近他吗?]
Oh,no. The only time those boys get out is for chapel and P.I. [不行他们出来的唯一时间是做礼拜和P.I.]
P.I.What's that? [P.I.是什么?]
Prison Industry. [监狱工厂]
The guys that get along,get to work. [这帮人都得干活]
You know,painting,scrapping,making mattresses,you name it. [刷刷漆拣拣废料做做床垫什么的]
I wouldn't get excited,though,if I were you,Fish. [新来的我要是你可不会太激动]
You sniffing' none of P.I. [监狱工厂你是没指望了]
Why's that? [为什么?]
'Cause John Abruzzi runs it. [因为是John Abruzzi在经营]
John Abruzzi John Abruzzi? [John Abruzzi John Abruzzi?]
John Abruzzi John Abruzzi. [John Abruzzi John Abruzzi]
Why you wanna see Burrows so bad anyhow? [你为什么这么急着要见Burrows?] Because he's my brother. [因为他是我哥哥] They denied the motion.Then do it again. [-他们驳回上诉了-那就继续上诉]
I can't. That's it. [不行了没办法了]
May 11. That's the date,man. [5月11日就是...]
That's the date they,uh... you know... [就是] execute me. [执行死刑的日子]
I know. [我知道]
I didn't kill that man,Michael. [我没杀那个人Michael]
The evidence says you did. [可证据表明是你杀了]
I don't care what the evidence says.I didn't kill him. [我才不管证据怎么说我知道我没有杀人]
Swear to me. [向我发誓]
I swear to you,Michael. [我发誓Michael] But how did they get it wrong then? [可他们怎么会弄错了呢?]
The courts,the appeals... [法庭上诉...] Don't know. Don't know. [我不知道我不知道]
All I keep thinking,looking back on it is,uh... [我现在仔细想来...]
I was set up. [我是被陷害的]
And,whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible.
[不管是谁想陷害我他巴不得我早点入土]
What's another word for "love"? [“爱”的近义词是什么?]
What's the context? [什么语境?]
Oh,you know. [哦你也知道的]
The "I love you so much "I ain't never knocking [“我爱你呀”“我再也不] over "a liquor store again" context. [在酒店醉酒闹事了”的语境]
Except,you know,classy. [不要太花哨的]
I'm proposing to my girl,if you gotta know. [其实我是向我女朋友求婚]
In a letter? [写信求婚?]
You got a better way? [你还有别的好办法?]
Face-to-face works pretty good. [面对面很有效呀]
This place ain't exactly the romantic spot. [这种地方可不是什么浪漫之都]
I'm gonna have her go get on the Staten Island Ferry. [让她去史坦顿岛渡轮]
Then,once she can see the Empire State Building, [一旦可以看见帝国大厦] she opens [她就打开信]
Ex that I won't be there. [我就好像和她在一起了]
ikng there [当然我不是真和她在一起]
Try "passion." [用“激情”一词吧(激情:passion)]
Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That's dope. [哦哦“激情”“激情”这个酷] Passion. [激情?]
How do you spell that? [怎么写啊?]
Is it "pash..."? Uh-uh. [是“pash...”?]
No "h"? [没有“h”?]
LJ,hold up. [LJ 等等]
Hold up. [等等]
I don't think I can go through with this. [我可能撑不下来]
Everything's going to be fine. [一切都没事的]
Trust me. [相信我]
We understand each other,then? [都听明白了吧?]
Yeah. Friday. [是的周五]
Not Saturday. Not Sunday. Friday. [不是周六不是周日是周五]
Totally understood. [完全明白]
I don't want hundreds,I don't want fives,I don't want ones. [我不要100块5块和1块面额的]
I know,I know. [我知道我知道]
Tens and 20s only. [只要10块和20块面额的]
It's on. [开始行动]
Police! [警察!]
Abruzzi,I need you to hire me a P.I. [Abruzzi 我要你雇我进监狱工厂]
Beat it. [滚]
Maybe you ought to hear what I got to say. [也许你可以听听我要说的]
You got nothing I need. [你那我没什么想要的]
Wouldn't be too sure of that. [我可不这么想]
My mistake. [看来我还真错了]
Just what I need... a duck. [还真是我需要
的...一只鸭子]
A P.I.,Abruzzi. [监狱工厂Abruzzi]
You might find I can be of more assistance than you think. [你说不定会发现我能帮的忙大着呢]
Mull it over. [你好好想想吧]
Come find me when you're ready to talk. [想好了就找我谈谈]
All right,guys,pick it up! [好了各位抓紧点]
I want to get home tonight! [我今晚还要回家呢]
Maggio. [Maggio]
Yeah? So? [什么事?]
That's the son of a bi*ch that fingered Abruzzi. [就是这个混蛋告发的Abruzzi]
That's Fibanacci? [是Fibanacci?]
I thought the punk was gone forever. [我以为这家伙死了]
Evidently,somebody found him. [很明显有人找到他了]
Somebody messing with us? [有人故意耍我们?]
This you're not going to believe. [你看看这个你不会相信的]
What is it? [这是什么?]
Tattoo looks fresh. Hold that. [纹身看上去挺新的按住]
I guess,being a diabetic,you don't mind needles. [看来糖尿病患者还真是不怕针呢]
I'm Michael,by the way. [我叫Michael] Scofield. I read your report. [姓Scofield 我看了你的档案]
And you are? [那你是...?]
Dr. Tancredi will do. [Tancredi医生] Tancredi like the governor? [Tancredi 跟州长一个姓?]
You're not related,are you? [你们不会是亲戚吧?]
Wouldn't think you'd find the daughter [只是没想到]
of Frontier Justice Frank working in a prison. [州长的女儿会在监狱里工作] As a doctor,no less. [还是个医生呢]
I believe in being part of the solution,not the problem. [我愿意做解决问题的途径之一而不是问题本身]
Be the change you want to see in the world. [欲变世界先变其身]
What? [什么?]
Nothing. That was just my senior quote. [没什么碰巧是我四年级时的座右铭]
That was you? [原来是你说的啊?]
This whole time,I was thinking it was Gandhi. [我一直以为是甘地说的]
You're very funny. [你可真逗]
Sit tight. Put direct pressure on that.I'll be back in a sec. [坐好了手压着别松我就回来]
So,how do we play this? [那么我们怎么安排?]
You hook me up with a few weeks' supply? [你一下子给我开几个星期的药?]
Nice try. No hypos on the floor. [你想得美这里可不允许瘾君子]
I'm the farthest thing from a junkie. Trust me. [我是绝对不会吸毒得相信我]
I got news for you,Michael. [实话和你说了吧Michael]
"Trust me" means absolutely zero inside these walls. [“相信我”这话在高墙内没任何分量]
The only way you're getting that insulin is if I'm administering it. [你得到胰岛素得唯一途径就是我来注射]
Guess we'll be seeing a lot of each other,then,huh? [看来我们以后会常见面了是吗?]
I guess so. [是呀]
We're all clear on the Burrows execution. [Burrows的死刑一切准备就绪]
Good. Except for one thing. [-很好-不过还有件事]
Bishop McMorrow is not in the fold. [McMorrow主教还不知情]
He's got a lot of influence with the governor. [他在州长那很有影响力]
They went to prep school together,apparently. [他们以前好像念的同一所公立学校] Look,the closer it gets, [日子越接近]
the more I'm worried that the bottom is going to fall out of this whole thing. [我越担心最后会出纰漏]
Well,maybe it's time you arranged a visit with the good bishop then. [也许你可以安排一下去见见我们的主教大人]
Look,in one month, [一个月后]
it'll all be over. [这事就过去了]
The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men [上帝之子将交给罪人] and be crucified and,the third day,rise again. [在十字架上处死三天后又复活]
And they remembered his words,and so should you. [他们记住了他留下的箴言你们也应该记住]
Good day,gentlemen.May God be with you. [各位好愿上帝与你们同在]
Michael. [Michael]
Why? [你来干什么?]
I'm getting you out of here. [我要救你出去] Burrows,roll it up. Happy hour's over. [Burrows 快点走欢乐时光结束了]
It's impossible. [那不可能]
Not if you design the place that isn't. [除非这个监狱并不是那么完美]
Too formal. [太正式了]
Too greeting card. [象问候贺卡]
make a decision sooner or later,you know. [我们迟早得定下来]
,in time [我们有的是时间呀]
actually. [其实我们没有]
I mean,at some point, [到了某个时候]
we got to pull the trigger on this thing. [该做的总得要做呀]
I don't want to rush this. [我可不想那么急] We're only going to do it once. [我们可就做一次]
We have to get it right. [怎么也得做好了] Honey,can I ask you something? [亲爱的我能问个问题吗?]
Of course. [当然可以] Are you putting this off? [你是不是想推迟?]
What do you mean? [什么意思?]
I... I mean,are you having second thoughts? [我...我是说你是不是后悔了?]
No. Honey,no. [没有亲爱的没有]
I'm not. [我没有]
I don't know. [我也不知道怎么了]
I just can't help thinking this is about... Not. [可我老认为这个和... 不]
I love you... [我爱你...]
and I want to be your wife. [我想成为你的妻子]
Passion? [激情?]
What were you thinking? [你是怎么想的?]
Hey,you went for it. [嘿你自己也同意了] She probably thinks I went sissy up in here. [她说不定认为我在这变得女人气了] "Passion." Got more than one syllable, [“激情”超过一个音节了]
too much talkin'. [废话太多]
That's me from now on. [现在我改规矩了] One-syllable Sucre. [以后只写单音节的词] Yes. No. Love. Hate. Love. [是不爱恨爱]
Give it time. [要点时间的嘛]
Are you kidding? [你开什么玩笑?]
I proposed to her. [我这是在求婚!]
That doesn't take time. [可不能等]
Si or no. [是还是不]
One syllable,man. [单音节]
She's supposed to come around for a conjugal on Tuesday. [她应该周二就来探监了]
She's always calling me beforehand, [她以前总是提前打电话]
letting me know she's coming. [告诉我她要过来]
This time,man,I ain't heard a peep. [这次什么消息也没有]
You spooked her. [你把她吓着了] Scofield... [Scofield...]
get it together. [起来吧]
Pope wants to see you. [监狱长要见你]
No good,Fish. [不是好事啊新来的]
No one gets an audience with the Pope. [没人去见监狱长]
Not unless he's real interested in what you got going on. [除非他对你做的事感兴趣]
Top of your class at Loyola. [Loyola的尖子生]
Magna cum laude,in fact. [获优等成绩]
I can't help wondering what someone [我就纳闷了象你这么优秀的人才]
with your credentials is doing in a place like this. [跑到这种鬼地方干什么]
Took a wrong turn a few months back,I guess. [也许是几个月前拐错弯了]
You make it sound like a traffic infraction. [你说的好像是交通违规似的]
Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. [就像在单行道上开错方向]
Everyone turns up one sooner or later. [人人迟早都会发生点意外]
The reason I called you here... [我叫你过来是因为...]
I noticed in your I-file,under occupation, [我发现你在你档案的“职业”一栏]
you put down 'unemployed.' [写的是“无业”]
That's not true,now,is it? [这不是真的吧?] I know you're a structural engineer,Scofield. [我知道你其实是名结构工程师Scofield] Shah Jahan built the Taj Majal as a monument [沙迦汗造了泰姬陵]
to his undying love for his wife. [为了表达他对妻子永恒的爱]
My wife is quite fond of the story. [我妻子很喜欢这个故事]
It appeals to the romantic in her. [这唤起了她内心的浪漫情怀]
Being married to someone in Corrections... terrible job. [嫁给一位在监狱工作的人] Wouldn't wish it on anyone. [谁愿意呢] And yet,in 39 years my wife has never complained. [但是结婚39年来我妻子从来没抱怨过] And the worst part about it is,I've never thanked her. [可让我更愧疚的是我从来没感谢过她]
So,because I couldn't say it, [因为我说不出口]
I thought,you know,I could build it. [但我觉得我可以造出来]
Come June,it's our 40th anniversary. [6月份就是我们结婚40年纪念日]
But here,look... [但是你看这...]
you see,the problem is... [问题是...]
I build anymore, [我要是再造下去]
it's all gonna come down like a house of cards. [就要塌掉]
That's where I was hoping you could be of assistance. [希望你能帮上忙]
For the favor, [作为回报]
I can offer you three days of work a week in here. [我可以让你在这一周工作三天] And it'll keep you off the yard. [你也不用去操场]
I can't do it. [不行]
Son,it's better for me to owe you one in here [孩子在这个地方我欠你个人情]
than it is for you to owe me one,I can promise you that. [绝对比你欠我个人情要好]
I'll take my chances. [我倒愿意试试]
Then we're through here. [那么我们就没什么好说的了]
Guard! [警卫!]
Two pounds of pot? [两磅的大麻?]
What were you trying to do,set a record? [你想干什么?留下案底吗?]
It's not funny,LJ. [这不是闹着玩的LJ] You could be going to jail. [你会坐牢的]
It's pretty obvious to me you need some guidance. [很明显你需要人给你做做思想工作]
Hey. [嘿]
Thanks. [谢谢]
From who,old Daddy Warbucks? [听谁的说教?Warbucks老爹?<Daddy Warbucks是连载漫画《孤女安妮》里的亿万富翁>] Give him a chance. He's a good man. [别这
么说他是个好人]
We got nothing in common. [我们没有共同点]
Where is this coming from,LJ? [你究竟是怎么了LJ?]
Last semester you were getting almost all A's and now... [上学期你还全是“优”可现在...]
It's your father,isn't it? [是你父亲的缘故是吧?]
I don't have a father. [我没有爸爸]
It wasn't an immaculate conception,honey. [你不是圣灵怀胎出来的亲爱的]
Maybe it's time we went and saw him. [也许我们应该去看看他]
Mom... [妈...]
Ma... [妈...]
Don't. [别]
I'm about as excited by the prospect as you are, [我和你对未来都充满了希望]
but something's gotta give. [但是需要代价的]
You have got too much potential to be screwing up your life like this.
[你是个有潜力的孩子你不能就这么自毁前程]
What if they'd sent you to Taylorville or Marion and not here?
[万一他们把你关到Taylorville或Marion 而不是这你怎么办?]
I think I'd be doing the same thing I'm doing here. [应该和现在一样吧]
Eating Jell-O,drinking Kool-Aid... [吃吃果冻喝喝葡萄味苦艾...]
I know what you're doing. [我知道你想干嘛]
It's not luck of the draw that you're in here with Lincoln. [你和Lincoln关在一起绝非巧合]
You forget I know you.Both of you. [你忘了我了解你你们俩]
You two have the most dysfunctional idea of love I've ever seen. [你们的兄弟之情恐怕是我见过的最古怪的了] What,he beats you up to keep you off the streets, [他不让你在街头混]
so you get yourself tossed into Fox River with him? [你就跑到这个监狱来好跟他关在一起?]
To what? [干什么呢?]
? [救他?]
I deserve to know.I loved him as much as you did. [我应该知道因为和你一样我曾经爱过他]
Past tense for you,maybe. [你的爱是过去时]
Not me. [可我的不是]
I gave him a shot when I got back from college. [我大学毕业后曾给他机会]
> [我给过]
I did everything I could to make it work. [就在那种情况下我还是努力想搞好关系] And he threw it away. [但他自己把机会扔掉]
You ever think maybe he was hurt that you left in the first place? [你有没有想过也许是因为你当初先离开了他]
Don't do this. [你别这么做]
Whatever it is you're doing,don't do it. [不管你想干什么别干]
There's a better way. [还有更好的办法]
I'm already appealing your case. [我已经提起上诉了]
I told you to leave... [我说过让你别...]
I've gotten in touch with the diocese about Lincoln. The bishop...
[我联系了Lincoln所在的主教教区主教他...]
That won't stop it. [没用的]
It'll only delay it. [只是权宜之计]
You want to do something? [你要是真想帮忙]
You find out who's trying to bury him. [就去查出究竟是谁要至他于死地]
Nobody's trying to bury him. [没人要至他于死地]
The evidence was there. [证据充足]
The evidence was cooked. [证据是伪造的]
Visiting hours are now over. [探监时间结束]
Take care of yourself. [你多保重] Someone wants him dead,Veronica. [有人要至他于死地Veronica]
Something more is going on here. [这背后有阴谋]
This is desperation,Michael. [你是在孤注一掷Michael]
You're grabbing at straws. [想抓救命稻草] You're in denial. Maybe. [-你是在拒绝承认痛苦的现实-也许吧]
But I can't watch him die. [但我不能眼睁睁地看着哥哥死去]
I won't do that. [我不会这么做的] Gentlemen... [先生们...]
What is it about the Burrows situation that I can help you with? [Burrows的这个案子我能帮上什么忙吗?]
It's our understanding [据我们所知]
that you have great influence with the governor. [我在州长那有很大的影响力]
I wouldn't say it's great or influence. [我可不敢说什么“很大”或是“影响力”]
We're friends. [我们只是朋友]
It's also our understanding that you oppose thnalty. [我们也知道您反对死刑]
I'm a man of God.How could I not? [我是信仰上帝的人当然要反对了]
In this case,we're hoping you'll suspend that position. [这个案子我们希望您能保留您的立场]
At least temporarily. [至少是暂时的]
If the inmate appeals to me for intervention, [如果囚犯需要我的干预]
how can I turn my back on him? [我又怎么能袖手旁观呢?]
You have a habit of answering a question with a question. [你很喜欢拿问题去回答别人的问题]
And you have a way of asking questions that beg more questions. [你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题]
Are you saying you won't do it? [你是说您不打算那么做了?]
I'm not a man to equivocate. [我不是模棱两可的人]
You're what... 62 years old now,Your Excellency. [您...有62岁了吧主教大人] That's right. [没错]
I would assume,then, [那么]
that you'd be well-versed in how our government's tax system works. [你应该很清楚我们政府的税收制度是怎么运作的吧]
Taking personal capital gains under the church's tax shelter [把自己的个人所得算到教会名下]
well,that would be fraud,wouldn't it,Your Excellency? [应该算是欺诈行为吧主教大人]
I will not be cowed into forsaking my beliefs. [我不会因为被恐吓而去放弃我的信仰]
Not by you or anyone else. [你休想谁也不可能]
Admirable. [敬佩啊]
Good day,Excellency. [祝一切都好主教大人]
Mr. Kellerman [Kellerman先生]
What is it about this case that the Secret Service is so interested in? [特勤处的人为什么对这个案子如此感兴趣?]
The man killed the vice-president's brother. [那人杀了副总统的兄弟]
What'd he say? [他说什么?]
You heard me. [你听见了呀]
Someone found Fibanacci. [有人找到Fibanacci了]
I'm looking at the photos right now. [我正看着他的照片呢]
Son of a bi*ch has a beard,sunglasses [这个混蛋留了胡子还戴着太阳镜]
Witness Protection,if I ever saw. [一看就知道是证人保护计划]
Who was this someone? [是谁发的信?] Oh,there's no return address on the envelope. [信封上没有写信人地址]
Just. [就是]。