文学等效翻译初探——以汉译《罗生门》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

的比例有 限,但 正是 由于它在 传播 民族 文化精华 ,促进 思想 二 、等 效 翻译 文化交流等方 面所发挥 的重大作用 ,翻 译世界 中始 终留有文 本 文 探 求 文 学 等 效 翻 译 的可 能 性 。首 先 必 须 明确 等
学概念 及 标准 。引言 中 已经提 到 ,苏联 翻译 理论家
度 上 就 不 能被 其 它 民族 认 识 和 熟 悉 , 成 为 世 界 文 学 也 就 无 从
等 效翻译作为文 学翻译应 当追求 的 目标 ,在实际操作 中 能否实现 ?本文欲 以汉 译 《 罗生 门》为例 ,对 以上问题进行 尝试性探 索。
谈起 。可见文 学翻译是~部 民族文学作 品成为一部 世界文学 作 品的必由之路,虽然文 学翻译在 当今 所有翻译活 动中所 占
“ 翻译交际学 说”似有异 曲同工之妙 ,但是文学作 品毕竟不
凌, 0 0 l 7 1 9 英 国诗人兼 文 学批评 家阿 诺德认 为 “ 是 简单的对话 ,文 学作 品的翻译也不是 像海外版新 闻一样告 20 :2 —2 ) 不 能把 传达原著的风格排 除在 ‘ 实’的概念 之外 … ‘ 信 译者 决 诉 外 国读者 某 时某 地发 生 了某事 即 可 因此 “ 留交 际功 保 能”作为等效文学 翻译 的标 准要求太 低,而科米萨诺 夫划 分 然性 ”。( 张今 、张 宁, 0 5 2 8 2 9 苏联翻译 理论家 费道 的五类等值性翻译 标准各 不相 同,也 没有说 明那一类 标准 最 20 :3— 3) 罗夫提 出 了 “ 值翻 译 ”概念 ,并指 出 “ 等 翻译 的确 切性 就 适合文学翻译 ,当然更 不能希望一 部文学作 品的翻译 在某一
语言文字
文学等效翻译初探
以汉译 《 罗生 门》为例
李海 浩 北京第二外 国语 学院 北京朝 阳
摘要 :文 学翻译是 当今各类翻译 活动 中的重要组成部 分,文学翻译的标准应 当是 等效翻译 ,即准确、通顺 、传神 。但是 文学翻译 究竟 能否真正实现等效翻译 呢?本文 以汉译 《 罗生 门》为例进行具体 分析 。保 留原作 形式不是等效翻 译标 准之一 , 原作形 式保 留与否应当视 情况 而定。 “ 准确” 包含 多种多样的要求 ,包括联 系上下文 、 “ 顺” 以及 “ 通 传神 ”。等效翻译的 三大标 准并非相互 分离,相互 矛盾 ,而是有机结合在 一起 的 ,并统一 于 “ 准确 ”原 则。 实现 了 “ 准确” ,也 就达到 了等效翻 译。 因此文学等效翻译是 可能的。 关键词 :文学等效翻译 ;准确 ;通顺 ;传神 ;统一
费道罗 夫最先 提 出 了 “ 值翻 译 ”这 ~概念 ,但 是 费道罗 等
文 学翻 译的重要性毋庸 赘言 ,那 么应当 怎样进 行文学翻
直持续 到今天还 未停止 。
译 ,文学翻 译究竟有什么 标准 ?对这 些问题 的探 索与争议一 夫 主 张 的等值 实 际上 是 “ 同 ”或 “ 值 ” 。 ( 米萨 诺 等 足 科 夫 , 0 6 1 6 而 且 这里 的 “ 2 0 :2) 等值 ”主 要强 调 将原 文 的 内 早在 古 罗 马 时 代 , 哲 罗姆 便 将 文 学翻 译 区别 于宗 教 容 、修 辞等全部通过 译文表现 出来 。费道 罗夫的继承者 巴尔 实 译文永远不 翻 译 并 提 出 “ 学 用 直 译 , 《 经 》 用 意 译 ” ( 载 胡达诺 夫认为 “ 际上翻译 中损失不可避 免 ” “ 文 圣 谭 喜, 0 4 2 ) 2 0 :6 英国1 世纪著 名诗人 、翻译家 德莱顿认 为文学 可 能是 原文完全 的、绝对 的等值 物。 ” ( 7 同上) 既然损失不可
不能用 自己的世界观代 替原作者 的世界观 ”并提 出 “ 语言 自
是表达 原文 思想 内容 的完 全准 确和 在修 辞 作用 上 的完全 一 部分按照这一 标准 进行 ,在 另~部分 又按照另外一个 标准进 行。 致。 ”( 张今 、张宁, 0 5 2 0 2 0 :4 ) 古往 今来 的翻 译家 各执 一词 ,莫衷 一 是 ,但 是 文学 翻


引言
不信 ”。文学作品 的翻 译 。应 当使 “同~讯 息,用两套不 同
翻译 ”。 ( 上) 同
民族 的文学又是世 界的文 学 ,然 而优秀 的民族 文学作 品 的语言 ,接受者不 同,却要产 生基本相 同的效 果”即 “ 等效
如果不 能翻 译成其它 民族 的语言文字 的话 ,那么它 在很大程
翻 译 “必须 掌握 原作特 征 ” “必须 考虑 读者 ” “ 必须 绝对 避 免,那么如何取舍 便成为 问题的关键 ,科 米萨诺夫指 出, 服从 原作的意思 ” 。( 谭载 喜, 0 4:2 - 2 ) 国近 代翻译 “等值 性是 建立 在保 留 原文 内容 不 同部分 的基 础上 的” 。 2 0 1 11 2英 科 2 0 :2) 保 理论家泰 特 勒提 出文 学翻译 三 原则 “ 文必 须 能完全 传达 ( 米萨诺 夫, 0 6 1 7 科米萨 诺夫 以 “ 留交际功能 ”为 译 出原作 的意 思 ” “ 译作 的风 格 与笔 调必 须与 原作 的性 质一 基础 ,按照保 留信 息的不 同,将等值性分 为五类 。第五类保 致” “ 译作必须像原作 一样流畅 ”,有人认 为这 是严复 “ 信 留了原文的交 际功 能 、情景 、情景描 写方式、句法结构并尽 达 雅 ”三 原 则的 原形 。意大 利 美 学家克 罗齐 指 出 “ 译作 不 量逐 词对应 ,以上 要素逐 次减少 ,第一类 仅保 留交际功 能。 科米萨诺 夫, 0 6 1 9 1 2 其 “ 留交际功 能 ”与奈达 的 20 :2— 4) 保 可能完 美无缺 地 再现 原作 的精神 面 貌 ” “ 文学翻 译必 须借 ( 助于再创造 ” “ 作本 身可 以成 为独立 的艺术 品 ”, ( 译 郑海
相关文档
最新文档