错误翻译种种
翻译的比喻种种
![翻译的比喻种种](https://img.taocdn.com/s3/m/1e1c0cd833d4b14e8524689a.png)
转自文汇报
人类对翻译的认识被记载在历史和当代的许多有关论著里,其中我们常常可看到一些西方学者和翻译家对翻译所作的比喻,精当隽永,读来让人不胜回味。
圣经翻译钦定本1611年问世欧洲。这本书的翻译者们在事后对翻译所做的一番比喻至今天读来仍然让人感到非常的亲切:“翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻译就是把贝壳撬开,这样我们便可以品尝里面的肉核;翻译就是撩开窗帘,这样我们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,这样我们便可获得水源。”
以上是从受众的角度看口译,如果让口译来评评会场的一些代表,也一样有很多可圈可点的。如果还继续把翻译当做帮助克服“语盲”这种视力缺失的光学工具,那佩戴这副眼睛的主人也三教九流、各色人等。有的英语很好、视力奇佳,当然不需要翻译。对他们,听同传就如同戴一副平光眼镜,装装样子。有的英语不好,或干脆全瞎,那有一副眼睛总比没有强,而且你这副镜片再差,也能蒙混过关,令人深信不疑。最可怕的就是那种英语半懂不懂的“二五眼”,自己看不明白,但脑子里又有点印象,如果透过你这副眼镜所看对象中,大多数而且越来越多地都属于这一层次的。
翻译还可被想象成一件非常可怕的事。德里达对翻译的一个比喻就有点令人不寒而栗,他说:“翻译的过程是处女膜破裂的过程,是对原作的粗暴进入”。他的意思似可解释为:原作的神圣性与完整性(这里主要是指文学作品)一经翻译必然遭到无情的、无法补救的破坏。这当然只是一家之言,世界上的翻译活动也并不会因此而中止或取消。好的翻译还是应当被看成是与原作的“喜结良缘”,只有那些不负责任的翻译,那些劣译才真正是对原作的粗暴蹂躏,我以为。
另有少数比喻则是直接对翻译或翻译者的否定或批评。在这类比喻中,最著名的大概就是“翻译者即背叛者”这一说法了。这个比喻背后的理由是:优秀的作品总是在行文的各个方面不落窠臼,而翻译者在翻译这些作品时却往往被原文的语言框架束缚住,显得恭谦胆小,不敢越雷池一步,结果将原作平庸化,译者于是必然背叛原作。
论全球化背景下外宣翻译人才的基本素质
![论全球化背景下外宣翻译人才的基本素质](https://img.taocdn.com/s3/m/41b8812aaaea998fcc220e69.png)
处, 研究和学会处理它们之间的差异 , 掌握语言转 C ie a l d te a l do C i 。 h s M i a 或 h i a hn 如张立 n e nn m nn f a
换 的规律和技巧。 在外宣翻译实践中, 能利用翻译 蓉, 孟祥春指 出: 目前 国内各种英文媒体上, “ 最泛 技巧 , 选择正确的翻译方法 , 灵活处理文本。 滥、 影响也最为消极的政治性误译, 当首推对 ‘ 中国 大陆” 的种种错误翻译和表达 ’。若将“ [ 3 1 人民民主 专政” 译为“ epol’ D m c t i a r i” t ep S e or i Dc t s p , h e a c to h
t r n e i h d mo r t g t r ie o t e e u d rwh c e c a i r h s a e gv n t h n ci p o l n it tr h p i e e cz d o e h i e e - e p e a d d c a o s i s x r ie v r t er n —
引 言
随着对 外 开放 的力度 进一 步 加 大 和全 球一 体
一
、
深厚 的双语功底和娴熟的翻译技巧
外 宣 翻译首 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 是 翻译 。扎 实 的双语 言 功底 是
化 步伐 的加快 ,我 国经济 实力 和 国际地 位 得 到 了 对所有翻译工作者的要求。外宣翻译有一个突出
明显提高 , 促使我 国与世界其他各国 、 区之间在 的特点 , 地 即基本 上都 是 中译 外 , 也就 是把 大量 有关
就会 让外 国人 疑惑 不解 ,误 以为 对 人 民实行 某 种
二、较高的政治敏感度
t h e o ta s h n e i s i 外宣 , 顾名思义就是对外宣传我 国的东西。 外 独裁统治 。将其改译为“ eC i s pl cly— 宣 翻译涉及方方面面, 是普通外国人透视中国的一 个 窗 口,翻译的好可以维护和提高我国的国际形
1-5:英汉互译实践与技巧
![1-5:英汉互译实践与技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/525d155649d7c1c708a1284ac850ad02de800738.png)
(She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!!
(Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move .
(Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:
严复Yan Fu :the first Chinese who made a penetrating(敏锐的) and relatively systematic study of translation standard in modern times.
original. To reproduce the ideological content and the
style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
翻译技巧
![翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/c00c8cae79563c1ec4da715e.png)
2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。
2.2.1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。
例子:1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary manin the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to th em in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。
2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。
3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分) 无知是畏惧之源,羡慕之根。
4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。
翻译错误价值论
![翻译错误价值论](https://img.taocdn.com/s3/m/f274848dec3a87c24028c487.png)
上海翻译Shanghai Journal of Translators 2010N o .1[收稿日期]2009209215[作者简介]许建忠,天津理工大学外国语学院教授,研究方向:翻译学,跨文化交际。
翻译错误价值论许建忠 (天津理工大学外国语学院,天津300191)[摘要]本文从误译的定义入手,探讨了误译的负价值和正价值,并论及在一定的条件下,误译的负价值会向其正价值转化的情况。
其目的是承认误译的客观价值(负价值和正价值),从而发挥误译的最大价值,以期有效地减少误译发生。
[关键词]误译;负价值;正价值;转化[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]167229358(2010)01200062041 概说英国诗人布莱克在《天真的预言》中写道:“一粒沙中能看世界,一朵野花里能见天国。
”误译的现象折射出社会的、心理的、政治的、文化的种种令人回味的情况。
对误译的研究是一项很有价值的工作。
1.1 错误的定义一般来说,从内涵方面讲,错误是在同一关系中与事物的客观规律或状况不相符合的认识和行动;从外延上说,错误是认识错误和实践错误的集合。
对这一定义,可以从以下几个方面来理解:第一,错误在同一关系中获得其规律性。
只有在同一关系中,才能确定错误的内涵与本质。
所谓同一关系,就是指在相同的时空框架中,事物之间的以及人与事物之间的相互作用、相互制约的状态或情景。
第二,错误是与事物的客观规律或状况的不相符合。
事物的客观规律,指事物产生和发展过程中本身所固有的本质的、必然的联系,它是不以人的意志为转移的。
人的认识与事物本身所具有的这种本质的、必然的联系不相符合,对这种联系做了歪曲的反应,人的行为违背了客观规律,便叫做错误。
事物的状况是一种客观实际的存在,是一种事实。
人的认识与事物本身的实际情况或事实不相符合,对这种状况或事实做了损益或予以混淆,或依据这种不正确的认识采取行动,便叫做错误。
对实际情况的损益,就是对它们进行增删,夸大或缩小。
归园田居其一 原文翻译
![归园田居其一 原文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c76d1ce07e192279168884868762caaedd33bae1.png)
归园田居(其一)
少无适俗韵,性本爱丘山。
年轻时就没有适应世俗的性格,生来就喜爱大自然的风物。
误落尘网中,一去三十年。
(误落一作:误入)
错误地陷落到世俗的种种束缚中,转眼间远离田园已十余年。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
笼子里的鸟儿怀念以前生活的森林,池子里的鱼儿思念原来嬉戏的深潭。
开荒南野际,守拙归园田。
我愿到南边的原野里去开荒,依着愚拙的心性回家耕种田园。
方宅十余亩,草屋八九间。
绕房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。
榆柳荫后檐,桃李罗堂前。
生长茂盛的榆树柳树遮蔽了后屋檐,桃树李树整齐的栽种在屋前。
暧暧远人村,依依墟里烟。
远处的邻村屋舍依稀可见,村落上方飘荡着袅袅炊烟。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
深深的街巷中传来了几声狗吠,桑树顶有雄鸡不停啼唤。
户庭无尘杂,虚室有余闲。
庭院内没有世俗琐杂的事情烦扰,静室里有的是安适悠闲。
久在樊笼里,复得返自然。
久困于樊笼里毫无自由,我今日总算又归返林山。
常见英语翻译解析
![常见英语翻译解析](https://img.taocdn.com/s3/m/353a8a98dd88d0d233d46adb.png)
原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofwater.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。
高考英语翻译—中译英练习(含答案)
![高考英语翻译—中译英练习(含答案)](https://img.taocdn.com/s3/m/57fc606e7ed5360cba1aa8114431b90d6c85892c.png)
高考英语中译英测验11. 这位科学家终日废寝忘食地埋首于研究。
(absorb)2. 商店的商品琳琅满目,让我们眼花缭乱。
(accustomed)3. 在旧社会,出身贫寒的人很少有受教育的机会。
(access)高考英语中译英测验21. 看到她在音乐会上的精彩演出,我们惊讶不已。
(amaze)2. 他为自己食言而感到羞愧不已。
(ashamed)3. 出乎意料的是,他对我们采取友善的态度。
(attitude)4. 如果你能帮我学习英语我将不胜感激。
(appreciate)高考英语中译英测验31. 做志愿者的经历让我受益匪浅。
(benefit)2. 无论你到何处,都要牢记在心:入国问禁,入乡随俗。
(bear)3. 显而易见,这个国家的人每时每刻都可喝到新鲜牛奶。
(available)4. 这部历史小说引人入胜,我简直爱不释手。
(bear)高考英语中译英测验1. 听到那一激动人心的消息,我情不自禁地大哭起来。
(burst)2. 她的计划听上去很好,可是我们实施起来将困难重重。
(carry)3. 这位作家专心致志于写作,以致忘了自己重病在身。
(bury)4. 警方正在竭尽全力查明火灾的导因。
(cause)5. 除了等待进一步通知,我们别无他法。
(but)6. 大家都束手无策,最后还是彼得想出了个主意。
(come)7. 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。
(choice)8. 如果你不将理论与实践结合起来,你的研究将毫无用处。
(combine)9. 希望这里的志愿者都要精通英语。
(command)10. 这次歌咏比赛给了我一次千载难逢的机会挑战自我。
(chance)11. 就是在那家超市我和过去的班主任不期而遇。
(come)12. 他选择勇敢面对失败,而不是自暴自弃。
(choose)1. 即便周围响声很大,他也能集中精力看书。
(concentrate)2. 看到银装素裹的群山,孩子们欣喜若狂。
(cover)3. 认为现在的年轻人样样都好或者一无是处都是错误的。
翻译教学:问题与对策
![翻译教学:问题与对策](https://img.taocdn.com/s3/m/c36e1b7001f69e314332946e.png)
翻译教学:问题与对策引言每种翻译行为都有某个或某几个明确的目的。
但无论其目的是什么,翻译的主要目标还是充当人们跨文化双语交流的工具。
在过去的几十年里,由于国际贸易的蓬勃发展,移民数量的与日俱增,全球化的日益紧密,对小语种的广泛认知,以及众多传媒科技的大肆扩展,翻译行为已经得到了发展。
因此,翻译人员扮演着对文化与事实进行双语言或多语言跨文化转换的重要角色。
他们尽可能忠实,准确地翻译出不同文本的思想及语言。
许多翻译理论都认为翻译就是将外语(或第二种语言)转换为母语的过程。
然而,越来越多的市场要求翻译人员将文本翻译成外语而非母语。
这也就是纽马克所称的“服务型翻译”。
“我想,你(读者),正学着用自己惯用的语言进行翻译,因为只有如此你才能以最大效率地自然准确地翻译。
但事实上,大多数译者却并非用自己的语言进行翻译。
”纽马克(1995B)对于源语文本,译者可以选择以作者为中心的传统模式,或以文本为中心的结构模式,又或是以读者为中心的认知模式,总会有一种解决的方法。
这让翻译过程变得更为艰难,有时这样会导致作品流于平庸,无疑应该在客户交稿前进行修订以及后期编辑。
通过以往的经验,我了解到,错误翻译的后果可能是灾难性的,尤其是如果作品由门外汉翻译的,这种翻译行为所造成的错误很明显是无法弥补的。
试想一下如果译者在科学,医学,法律案件,或技术等领域知识严重不足的话,会导致多么严重的后果。
这样的例子有成百上千,其中有一个故事我觉得很值得一提:由智利流亡出来的莉莉,已获得非西班牙语系国家的难民身份。
她想做一个简单的面部除斑手术。
但当她被麻醉时,差点由于当时值班翻译人员的失误做成胸外手术。
显然,糟糕的翻译不仅会让人笑料百出或不知所谓,它还可能事关生死。
因此,对于翻译人员的培训不仅要注重语言的习得与掌控,以及翻译策略、翻译程序,还要注重特定领域的知识,以及与知识同样重要的职业道德。
如果说翻译是一种介于语言与思想之间的话语活动(迪莱尔,1980),我们翻译时,在要艺术还是要技巧这个问题上会不可避免地会遇到种种困难。
第二节 翻译中不同文化的误解与误释 (译介学)
![第二节 翻译中不同文化的误解与误释 (译介学)](https://img.taocdn.com/s3/m/c2e66c3b10661ed9ad51f3d3.png)
第二节翻译中不同文化的误解与误释尽管人们都认识到,翻译应尽可能地准确、忠实地传达原文,但误译情况仍比比皆是。
甚至一些大家、名家在他们的译作中也无法避免误译。
苏联翻译研究家丘科夫斯基在他的《翻译的艺术》一书中就提到,俄国大诗人莱蒙托夫在翻译英国诗人拜伦的长诗《阿比多斯的新娘》的一句题词时(这句题词引自苏格兰诗人彭斯的《给克拉琳达的告别歌》),曾把“Had we never loved so kindly”(“假如我们从没有那样温柔地相爱过”)一句中的kindly一词,和德文中的das kind(儿童)一词相混淆,结果把这句句子误译为“假如我们不是孩子们”。
俄国作家屠格涅夫曾把普希金、果戈理的作品译成法文,算得是一位精通法语的专家,但他在翻译法国作家福楼拜的小说(希罗底)(Herodiao)时,却把希罗底的女儿莎乐美译为男孩。
类似的情况也发生在我国译坛。
如瞿秋白在翻译普希金的长诗《茨冈》时,把俄文的сень(庇前或住处)误看成сено(干草),于是把Вездебыланочлегасень,(“到处都有过夜的地方”)误译成“到处的草堆都算是他的床”。
误译的情况是如此普遍,以致日本学者河盛好藏断言:“没有误译的译文是根本不存在的。
”他甚至进而引述另一位日本学者的话说:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样。
”对从事翻译实践和一部分从事外语教学的人来说,误译是他们的大敌,他们孜孜以求,竭力想减少误译甚至消灭误译。
但对比较文学研究者来说、如果撇除因不负责任的滥译而造成的翻译错误,那么误译倒是很有独特的研究价值的。
因为在误译中特别鲜明、生动地反映了不同文化间的碰撞、扭曲与变形,反映了对外国文化的接受传播中的误解与误释。
细究起来,误译可以分为无意误译和有意误译两种。
而无意误译又可进一步区分为以下这样三种类型:一、因译者翻译时的疏忽、大意而造成的误译,如韦素园在翻译高尔基的散文诗《海燕》时,把该文“海鸥在暴风雨来临之前呻吟着”一句中的стонут(呻吟)误看成тонут(下沉),于是把诗中海鸥和海鸭的“呻吟”都误译成“在下沉”。
上海高考英语汉译英练习(附答案)
![上海高考英语汉译英练习(附答案)](https://img.taocdn.com/s3/m/8b3dd50853d380eb6294dd88d0d233d4b14e3f20.png)
汉译英1.他把这学期考卷上犯的错误全部分了类。
(classify v.) (汉译英)2.几乎所有的语言都会有一些意思非常具体的词汇,它们根本无法翻译。
(whose) (汉译英)3.正是他的急于求成让他在决赛中错失冠军宝座。
(It, cost) (汉译英)4.最终,产品不仅比我预期的好,而且还可以在短时间内上市。
(Not only ...)(汉译英)5.人们越来越意识到艺术对生活的积极影响。
(aware)(汉译英)6.这位妈妈鼓励孩子分担家务,她这么做是很明智的。
(It...)7.我们唯有充分利用时间、斗志昂扬,才能开创美好未来。
(Only)(汉译英)8.尽管有网红受邀为这款产品站台,消费者仍需考虑价格、质量等诸多因素。
(account)(汉译英)9.天气这么好,周六去植物园野餐好吗?(Why not…)(汉译英)10.我现在比以前挣得多了,每月支付日常开销后还能存一些钱。
(make)(汉译英)11.我外婆眼力不济了,看不了太小的字,需要一部适合老年人的手机。
(suitable)(汉译英)12.获得粉丝大量点赞后他感慨万千,回想起创业之初经历的种种磨难,他不禁失声痛哭。
(can't help)(汉译英)13.我们有必要确认小区每个来访者的身份。
(necessary)(汉译英)14.学生们拿着铁锹和水桶,分工合作,完成了植树任务。
(hold)(汉译英)15.直播带货虽然很火,但其带来的诸如伪劣产品和售后服务等问题也不容小觑。
(Despite)(汉译英)16.这家饱经风霜的传统企业将面临何种命运,是逐渐淡出人们视野,还是改头换面、落土重来?(fate)(汉译英)17.必须采取有效措施以防止病毒扩散。
(prevent) (汉译英)18.事实证明,能坚持理想的人往往更容易取得成功。
(There) (汉译英)19.教师们不遗余力推进素质教育,旨在培养学生的创新精神和实践能力。
(effort) (汉译英)20.随着时代的进步,许多往日被视为奢侈品的电子产品,已成为大众消费得起的日用品。
大学英语四级考试(cet4)翻译汉译英常用词汇
![大学英语四级考试(cet4)翻译汉译英常用词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/c17eb653da38376baf1faebb.png)
大学英语四级考试(cet4)翻译汉译英常用词汇1.名词性短语one after another一个接一个地依次地a couple of一对,一双,几个heart and soul全心全意地,完全地a series of一系列,一连串a variety of种种,各种2.动词性短语account for说明(原因等),解释take into account/consideration考虑……take action采取行动adapt/adjust to适应add up(to)合计达,总计是adhere to粘附在……上,坚持take advantage of利用agree with同意,在……取得一致allow for考虑到leave alone听其自然apply for提出申请(或要求等)apply……to把……应用于……belong to属于make the best of充分利用break out(战争等)爆发bring forward提出(建议等)build up树立,逐步建立,增大call for要求,需要,提倡call on访问,号召,呼吁carry out进行(到底),开展carry through进行(到底),贯彻catch up with赶上deal with sb in sth做买卖dedicate/devote oneself to献(身)于,把……用在……depart from离开,起程,背离derive from取得,起源,由来die away变弱,逐渐平息make a difference有影响,有关系take charge掌管,负责,看管check up核对,检验clear away把……清除掉,(云)消失clear off消除,摆脱(负担等)come true实现,达到compare……to把……比作compare……with把……与……相比较consist/lie in在于,存在于consist of由……构成,包含有contribute to有助于……,促成cope/deal with对付……,妥善处理count on依靠,期待,指望cut down砍倒,消减,缩短date/trace back to追溯到,从……开始有have sth.to do with和……有关,和……打交道drain……of耗尽,用完draw a conclusion得出结论draw up起草,制订dream of梦到,梦想,向往dress up穿上盛装drink to为……干杯,为……祝福drop in on sb顺便拜访某人eat up吃完,吃光,耗尽bring into effect实行,实现,实施come to an end告终,结束,完结engage in(使某人)参加某事或从事某事equip sb./sth.with装备,配备expect sth.of sb.期待,希望fall behind落在……后面,跟不上feel like感到想要做figure out计算出,估计,理解find oneself(+ing/介宾词组)发觉自己的处境focus/concentrate one's attention on关注……get along/on with与……友好相处,有进展give in投降,让步give up放弃,go over检查,从头至尾温习go through经历,完成,检查hand in交上,递上hand on传下来,依次传递hand over交出,移交,让与learn by heart记住,背诵lose heart泄气,灰心hold water证明正确合理,说得通identify sth.with sth.认为……等同于……interfere in干涉,干预interfere with打扰(某人),妨碍keep/bear in mind记住keep on继续进行,反复地做laugh at因……而发笑,嘲笑lead to通向,导致take the lead为首,领先live on靠……生活live through经历过,度过,经受住live up to无愧于,做到look down on蔑视,看不起look forward to盼望,期待,预期major in专攻,专修make up拼凑,组成,补偿(be madeup of由……组成,由……构成)make up for补偿,弥补mistake for把……错认为mix up混合,混淆,搞糊涂move on继续前进name after用……命名take(no)notice of(不)注意,(不)留心keep pace with与……并驾齐驱take pains尽力,努力,下苦功play a part/role in扮演角色,起……作用take part in参加……,参与……pass by走过,(时间)逝去pay back偿还(借款等),回报take the place of代替take pride in以……自豪make progress in在……方面取得进步put aside储存,保留put forward提出(要求、事实等)put off推迟,拖延react on对……有影响react/respond to对……起反应refer to sb.as把……称作rely on依靠,依赖,依仗remark on评论,谈论,议论result from是(由)……造成的result in引起,结果是,导致be/get rid of摆脱,去掉run out(of)(被)用完,耗尽see to负责,注意,照料make sense讲得通,言之有理serve as充当,起作用set aside留出,不顾,set up开办,建立,设立settle down定居,安下心来show off炫耀,卖弄show up使显现,揭露,拆穿keep silence保持沉默,不讲话single out挑选出,选拔,找出sit/stay up迟睡,熬夜slow down放慢速度,减退speed up使加速,增加速度spring up涌现,发生,迅速长出stand up to勇敢地面对,坚决抵抗take steps/measures采取步骤,采取措施stick to坚持,忠于,信守subject to使受到,使遭遇tell/distinguish……from辨别,分辨think over仔细考虑track down找到,发现,查出take turns依次,轮流turn out结果是,证明是turn up出现make use of利用,使用use up用完3.形容词短语be absorbed in专心致力于……be abundant in……富于,……丰富be accustomed to习惯于be acquainted with开始认识,开始了解be available for有效be based on以……为基础be certain of确信,肯定due to由于,应给予,应付的be equal to等于,相当于far(away)from远离be fed up(with)对……极厌倦be full of充满be known as以……知名be known for因……而众所周知be loyal to忠于be proud of为……感动自豪prior to在前,居先,比……在先be qualified to do/for/as能胜任……be representative of代表……be short of缺乏,不足,达不到be subject to受……支配的,需服从……的be typical of是……的特点4.副词短语above all首先,首要after all毕竟,终究,虽然这样all along始终,一直,一贯all in all总的说来,头等重要的all over到处,遍及apart from除……之外(别无)as well也,又at best充其量,至多so far迄今为止instead of代替,而不是……now and then时而,不时over and over(again)一再地,再三地in particular特别,尤其regardless of不顾,不注意ahead of schedule提前behind schedule落后于预定计划on schedule按照预定时间,准时ever since从那时起一直到现在sooner or later迟早,早晚,或迟或早5.介词短语by accident/chance偶然in accordance with与……一致,按照according to根据……所说,按照in addition另外(=besides)in addition to除……之外(还有)in advance在前面,预先for ages长期at all完全,根本,到底not at all根本不,一点也不along with同……一道(一起)at any rate不管怎样,反正in any case不管怎样in this case既然这样as for至于,就……方面说on(an)average平均起来,一般说来on behalf of代表……,为了……at one's best处在最好状态in brief简言之,以简洁的形式on business因事,因公but for倘没有,要不是by oneself单独,独自,自行for certain肯定地,确凿地in charge of主管,掌管,照管in common共用,公有,共同by comparison比较起来in comparison with与……比较on condition that如果……,在……条件下on the contrary正相反out of control失去控制under control处于控制之下at one's convenience在方便的时候at the cost of以……为代价in/during the course of在……期间,在……过程中out of date过时的,陈旧的in detail详细地in difficulty处境困难at sb's disposal任某人处理without doubt无疑地,很可能at ease自由自在,舒适,舒坦out of employment失业in the end最后,终于on end连续地,竖着,直立着for ever/good永远in exchange for交换at the expense of在损失或损坏……的情况下to some extent在某种程度上as a matter of fact事实上in fact其实,实际上without fail必定,务必by force凭借暴力,强迫地in future今后,以后in the future将来in general通常,一般地说on the grounds of以……为理由,根据at hand在手边,在附近in hand在手头,在进行中on hand现有(随时可用)for instance/example例如,比如,举例说by instinct凭(靠)本能at intervals不时,相隔一定的距离in light of按照,根据,鉴于in line with跟……一致,符合as a matter of fact事实上,其实by all means尽一切办法,一定by means of用,凭借by mistake错误地at the moment此刻,目前,那时for the moment暂时,目前in a moment立即,立刻in the name of以……的名义,代表on occasion间或,有时at once立刻,马上in order整齐,状况良好out of order不整齐,发生故障on one's own独自地,主动地in part在某种程度上,部分地on the principle of根据……的原则in proportion to与……成比例,与……相称out of proportion不成比例,不相称in public公开地,当众on purpose故意地in question正在谈论的without question毫无疑问out of the question不可能的,不值得讨论的in regard to关于with regard to关于,至于without regard to不考虑,不顾in relation to关于,有关,与……相比with respect to关于,至于as a result(of)作为……的结果in return(for)作为回报,作为……的交换for the sake of为了,为了……的利益for sale待售,出售的on sale上市的,减价,贱卖on a large/small scale大/小规模地in a sense从某种意义上说in short总之,总而言之at the sight/thought of一看见(一想到)at a speed of以……的速度in support of支援,支持,拥护in sympathy with赞同,同情in terms of根据,以……的措词at times有时,不时from time to time时常,有时,不时in no time立即,立刻,马上in time及时on time按时,准时in truth事实上,的确in turn依次,轮流in vain徒劳,白辛苦in view of鉴于,考虑到,由于6.核心短语和固定搭配and all that诸如此类and so forth/on等等,如此等等and then于是,然后as……as……像,如同,与……一样not as(so)……as……不如……那样as if好像,仿佛as/so long as只要as well as(除……之外)也,既……又to begin with首先,第一had better do sth.还是……好,最好还是……be to blame该受责备,应该负责be bound to一定会……,必然……be bound up with与……有密切关系cannot but不得不,不会不cannot help but不得不(接动词原形)in case假如,免得in case of假如,万一……either……or或……或,不是……就是or else否则,要不然even if即使,纵然for fear of/that由于害怕,生怕,以免first and foremost首要地,首先first of all首先,第一as follows如下generation gap代沟hardly……when……刚……就……can not help doing情不自禁,忍不住if only只要,要是……就好be in for参加(竞赛、考试等)be inferior/superior to(质量等)比……差/好no less than和……一样(多)in the long run从长远来看not to mention更不必说no more不再no more……than……不过,同……一样不no more than仅仅,只是more often than not时常,在更多情况下what's more而且neither……nor……既不……也不……nothing but只有,只不过now that既然,由于once in a while偶尔,间或in order that以便,为了……in order to以便,以……为目的owing to由于,因为had rather……宁愿……rather than宁愿……(而不)would rather……than宁愿……而不愿the same as与……一致,与……相同的that is to say那就是说,换句话说so……as to如此……以至于so far迄今为止,到这种程度as soon as possible尽快no sooner……than一……就……stand the test经受住考验thanks to幸亏,由于in that既然,因为for the time being暂时,眼下as usual像往常一样,照例make certain确定。
关于翻译错误的自查报告及整改措施
![关于翻译错误的自查报告及整改措施](https://img.taocdn.com/s3/m/6fbb85285e0e7cd184254b35eefdc8d376ee14bb.png)
关于翻译错误的自查报告及整改措施自查报告及整改措施一、引言在翻译工作中,翻译错误是不可避免的。
由于种种原因,我们可能会犯下一些翻译错误,这给我们的工作带来了一定的困扰。
因此,我们需要进行自查报告,找出并纠正这些错误,同时制定相应的整改措施,以提高翻译质量。
二、自查报告1. 错误分类根据错误的性质,将错误分为以下几类:(1) 语义错误:在翻译过程中,因为词义理解不准确,导致翻译结果与原文意思不符。
(2) 语法错误:在翻译过程中,未能准确地使用目标语言的语法结构,导致语句结构混乱或语法错误。
(3) 文体错误:在翻译过程中,未能恰当地表达原文的文体特点,导致译文与原文在语言风格上不一致。
(4) 术语错误:在翻译专业文本时,对领域特定术语的理解不准确或使用不当,导致译文的准确性受到影响。
2. 错误原因分析根据自查报告,我们深入分析了错误出现的原因。
(1) 细心程度不够:有时由于疏忽或匆忙等原因,没有给予翻译工作足够的关注和时间,从而导致了一些低级错误的出现。
(2) 缺乏专业知识:在某些特定领域的翻译中,我们缺乏对该领域专业知识的全面理解,导致了一些术语错误的出现。
(3) 目标语言功底不够扎实:我们的目标语言水平还有待提高,有时会忽视了一些语法或词汇细节,导致了语法或文体错误的出现。
三、整改措施为了避免翻译错误的再次出现,我们制定了以下整改措施:1. 提升专业知识:不断学习和积累相关领域的专业知识,尤其是常用术语的理解和应用。
2. 加强语言能力:提高目标语言的阅读、写作和口语能力,加强对目标语言的语法和词汇的熟悉程度。
3. 提高细心程度:在翻译过程中,提高细心程度,避免低级错误的发生,确保翻译质量。
4. 多媒体辅助翻译:利用翻译工具和语料库等多媒体辅助翻译工作,提高翻译的准确性和效率。
5. 审稿制度建立:建立审稿制度,对每一份翻译稿件进行严格审查,发现错误及时纠正。
四、结论通过本次自查报告,我们对之前出现的翻译错误进行了认真总结和分析。
汉译英中的准确翻译原则
![汉译英中的准确翻译原则](https://img.taocdn.com/s3/m/1f16c70d48d7c1c708a145d8.png)
AcademicEditionMar.2011Vol.8No.1College English 汉译英中的准确翻译原则马家泰(中国地质大学,北京100083)摘要:“准确”理解原文,“准确”斟词酌句,是作为一种服务的翻译工作的当然使命。
所谓“准确翻译”,是指尽量调动翻译书刊中的种种翻译方法,完整地转达原文的信息和文体特点,大到数据金额,小至引言括号,无论句长句短,不管好翻难翻,都应恪守职业道德,勤查多问,一丝不苟,准确理解,到位表达。
关键词:汉译英;准确翻译一﹑引言准确是翻译的灵魂,是翻译的生命线。
准确翻译要求译者将来源语的信息完整无误地传达给目标语读者。
具体说来,汉译英中的准确涉及主题准确﹑精神准确﹑论点准确﹑风格准确﹑词语准确﹑数字准确﹑表达准确等。
归根结底,准确的译文应同时保持原文的意义和风格。
准确翻译不仅是跨文化交际成功的保障,而且也是译者职业道德和专业水平的集中体现。
准确翻译不仅体现了译者对翻译事业的尊重和负责,而且也体现了译者对跨文化交际双方的尊重和负责。
但必须指出,笔者所言准确翻译并非那种完全不顾文化差异和读者理解接受程度的机械翻译﹑死译﹑硬译。
二﹑准确翻译的要求准确翻译中“准确”的依据是原文,但是译文的表达是否“准确”,却缺乏操作性比较强的裁决标准。
可以提出的明确要求,也许应当包括:1.认真负责,绝不误译漏译;2.勤查词典,比较多种译法;3.揣摩体会,力争译文到位;4.必须校勘,勿令刊后汗颜。
三﹑准确翻译的技巧1.用词恰当从微观层面上讲,译文中最常见﹑最严重的问题就在词汇选择上。
这包括选词时必须考虑到对应词的广狭﹑褒贬﹑修辞﹑具体与抽象等方面,也包括选择用词﹑增益﹑省略﹑词类的转换(例如名词与动词﹑形容词与名词的相互转化)等方面。
如一家公司的宣传材料中,“公司简介”﹑“公司结构”﹑“业务范围”﹑“公司历程”几个小标题都不算难词,但可能由于译者死扣词典,分别译为introduction ,structure ,range ,career ,从交际意义上讲没有一个是对的。
英语商标词汉译失误探源
![英语商标词汉译失误探源](https://img.taocdn.com/s3/m/74d6cad16f1aff00bed51ecb.png)
、
英语商标 词汉译 失误
英语商标词汉译过程 中出现失误 的原 因很 多 , 根据研 究笔 者择其重要方 面加 以探讨 , 将其 划分为 以下五类逐一分析 :
1选 词 不 周 。 义 叠 生 . 歧
剖析其错误根源 , 出商标词 汉译 的路径 , 提 以期为汉 语商 标词
的国际化提供前车之鉴 。
一
联系的一组词 , 如 :张” “ 、复 核” 负荷 ” 。《 例 “ 和 章”“ 和“ 等 现代
汉语词典》 所收 10 0多个字 中 ,2 的字有同音现象 , 00 8 其中拥 有 i 0 以上 同音字 的有 l 个字 , 1 个 字拥有 2 个 到 9 0个 1 28 O 4个 不等的同音字。( 刘光裕 ,9 5 同音 词包括 同音同形词和同音 19) 异形词 。汉字同音异义字 甚 多 , 例如 : 与 (u ” “ y ) 字同音字 竟有
“ 名实一体”苟子提 出“ , 约定俗成 ” 的独 到见解 , 坚持 “ 有循 于旧 名, 有作 于新名” 申小龙 ,0 4 1 3 3 ) 。( 2 0 :2 —1 5 现实 生活 中, 人们 对家族成员的命 名 更是 倍 加关 注 , 谓 有过 之 而 无不 及 。然 可 而, 由于种种 因素 的制约 , 命名 时因考 虑不周 、 选词不 当而产生 歧义的现象时有发生 。例如姓尹 的女 士叫尹卉 ( 谐音 “ 淫秽” , ) 姓宋 的孩子叫“ 宋忠” 谐音 “ 终 ” , “ 狐狸” 等等。英语 商标词汉译 的过程 中也出现 了类似 的失 )
商标词 的命 名 是为 了扩 大 产 品 的知名 度 , 引更多 的受 吸 众, 销售更 多的商品 , 实现 更大 的企业 利 润。好的商标 词会赢 得更多消费者的信赖和钟爱 , 而命名不雅 的商标则让人望而却 步, 避而远之 。“ 文彩”臭 豆腐 )“ 房” 白酒)“ 刘 ( 、二 ( 、泡妞” 儿 ( 童食品)“ 、风流寡妇”冰淇淋 )“ ( 、塔玛地 ”舞厅) ( 等等都 是命 名
英语语言特征及常见翻译错误
![英语语言特征及常见翻译错误](https://img.taocdn.com/s3/m/614746d9a0c7aa00b52acfc789eb172ded63991f.png)
英语语言特征及常见翻译错误摘要:全球经济一体化的背景下,中国企业走出去,外国企业走进来,国家贸易谈判也趋于日常化,英语作为国际交流的官方语言,在贸易谈判中具有重要作用。
英语主要立足于活动,在不同的场合需要不同的语言表达技巧,确保工作的顺利进行。
但是,由于英语语言的自身特点,在翻译过程中容易受到环境、文化等方面的影响,出现一些细微的差异,但是这在谈判上却是致命的失误。
一般来说,英语和日常英语的差异性不大,但是需要从业者掌握活动英语的特点以及准确、及时的翻译,将双方交流的内容甚至是语气做到准确地传递,才能够保证双方活动的顺利进行。
关键词:英语;语言特征;翻译错误;一、英语语言特征英语作为一种交流的媒介,在词汇、语句上等方面区别于日常交流,涉及到一些专业术语和文化背景。
首先,是文化特征。
每一种语言都有着其诞生的文化背景,受到风俗习惯、文化传承等方面的影响,在活动中这种差异性是无法避免的。
比方说,中国人对“龙”的敬意,是西方国家所不能理解的,而在活动中如何将这种敬意翻译出来考验的便是翻译人员的素质。
bluebird在英语文化中是幸福,单从bluebird两个单词中去不能挖掘出相应的文化信息。
其次,便是词汇特征。
一方面,在谈判中涉及到一些专业术语,比方说FOB、ex等等,都代表了不同的含义;另一方面一词多义的情况也是相当普遍的。
在不同的场合统一词句的表达意思是不同的,这也是在翻译中需要关注的。
最后,便是句式上的特征。
在英语中,较多使用的是被动语态而在汉语中则是较多使用主动语态。
在整个翻译过程中应该充分尊重两张语言的特点,才能够为双方带来愉悦的感受。
二、英语常见翻译错误的原因2.1一词多义带来的错误其实,一词多义的现象在汉英两种语言中都是较为常见的,但是由于两者语言习惯的不同极容易造成翻译上的错误。
因此,在翻译过程中,如何把握住特定语言环境霞的具体含义,并进行准确的传递,是翻译的关键所在。
比方说在前文提到的“bluebird”,在交流中就应该将其引申意义传递给对方,保证沟通的顺畅性。
英语商标词汉译失误探源
![英语商标词汉译失误探源](https://img.taocdn.com/s3/m/1744891c0b4e767f5acfce11.png)
到见 解 , 持 “ 循 于 旧 名 , 作 于新 名 ” ( 坚 有 有 申小 龙 , 20 :2 04 13—15 。现 实生 活 中 , 3) 人们 对 家 族 成 员 的命
名更 是倍加 关注 , 可谓有 过 之而 无不 及 。然而 , 由于种 种 因素 的制 约 , 命名 时 因考虑 不周 、 选词 不 当 而产生 歧 义 的现象时 有发 生 。例 如姓尹 的女士 叫尹 卉 ( 音 “ 谐 淫 秽” , ) 姓宋 的孩子 叫 “ 忠 ” 谐 音 “ 终 ” , 胡 的女 宋 ( 送 )姓
异” 的商标词 必 定不 会 长 久 。英 语 商标 词 汉 译 中也应 该 避免这 样不雅 的名字 出现 。丰 田公 司有 一款 越 野 车
叫“ RA O” 中文名 字 叫“ P D , 霸道 ” 。在 中 国推广 不 久就
引起 了人 们 的强 烈反 感 。尽 管 我们 有 “ 霸王 ” 学 习 小 ( 机 ) “ 霸” 方 便 面 ) “ 霸 ” 办 公 用 品 ) “ 霸 ” 、面 ( 、欧 ( 、净 ( 洗衣粉 ) “ 霸 ” 热水 器 ) “ 霸”( 、浴 ( 、劲 男装 ) “ 霸 ” 、彩 ( 电视 ) “ 、强霸 ” 灭蚊 器 ) “ 霸 ( 调 ) 和 霸字 ( 、凉 空 等 相关 的商 标 , 这 些 都 没 有 明显 的 贬 义 色 彩 。而 “ 但 霸 道” 则分外 扎眼 、 刺耳 , 具有 任何 积 极影 响 , 是让 人 不 倒 联想 到 日 本人 在 中国曾经 的 四处 肆 虐 、 扬跋 扈 、 可 飞 不 世, 那是 怎 样 的 霸道 行 径 。这 样 的 品 牌不 受 消 费 者
( 朱亚 军 ,0 3 。实 践 证 明 , 种 哗 众 取 宠 、 标 新 立 20 ) 这 “
海南主要景区公示语翻译错误分析
![海南主要景区公示语翻译错误分析](https://img.taocdn.com/s3/m/04ab3711c5da50e2534d7f09.png)
海南主要景区公示语翻译错误分析摘要通过对海南主要旅游景区的调查,对其中的错误翻译进行了分析。
用实地拍摄的素材来分析汉语公示语在英译过程中经常出现的一些错误,只有找出问题所在,把问题的性质分析清楚,才能更好地对海南景区的公示语做出规范化管理和修订。
关键词海南景区公示语翻译一、引言海南国际旅游岛作为我国旅游业改革创新的试验区,旅游产业得到了迅速发展。
随着国际旅游岛建设的深入,外国游客呈倍数增长。
面对大量外国游客的入境,如何加大旅游公共服务系统建设,提高旅游公共服务能力成为旅游岛建设的重要问题之一。
旅游翻译的规范化,正确化以及地方化是旅游公共服务系统建设的主要任务之一,非常紧迫而又重要。
“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
本文以海南主要景区为例,从跨文化语用失误角度来探讨如何规范景区翻译问题,其意义在于通过景区翻译调查和分析,找出问题的表现形式、产生根源及解决办法,以期得到改善,让世界更好地了解美丽的海南岛。
二、公示语翻译在海南的重要性2010年1月4日,国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》,标志着海南国际旅游岛建设步入正轨。
根据《海南国际旅游岛建设发展规划纲要(2010—2020)》,海南岛的发展目标定位为:到2020年,旅游服务设施、经营管理和服务水平与国际通行的旅游服务标准全面接轨,海南旅游的国际知名度、美誉度大大提高,旅游产业的规模、质量、效益达到国际先进水平,初步建成世界一流的海岛休闲度假旅游胜地。
然而国际性的旅游岛建设必然以国际性的语言环境为基础,英语做为世界上最流行的交际语言,因此海南景区公示语汉英翻译显得尤为重要。
据2012年统计,全省旅游景区高达57个,A级以上景区达28个,外国游客来到海南会选择一些主要景区浏览,而景区翻译(包括景点名及其介绍和景区内标识语的翻译)是传播的重要途径。
浅析公共场所英语翻译谬误
![浅析公共场所英语翻译谬误](https://img.taocdn.com/s3/m/16ca71ecf8c75fbfc77db2dd.png)
今天,已经是21世纪的新时代,中国已经加入WTO,打开国门,跟随世界的脚步,一同发展,走向世界。
英语,随着世界的发展,社会的趋势,生活的变迁,作为一门国际语言,要求新时代的每个人都必须掌握一些有关的英语知识,尤其是2008年的奥运会将在中国举办,迫使中国的一切--包括人、事和物,都必须与世界接轨,趋向国际化。
随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外交流的工具发挥着越来越重要的作用,尤其是中国加入世贸组织和随着世界经济一体化进程的进一步加深从而使这种作用日益明显。
特别是在一些大、中城市的公共场所,不论是在机场,还是在商店中,甚至在马路边,各式各样的商号招牌、广告牌、标语口号、广告媒体、旅游景点、产品说明书等等展现在我们的面前,它们除了由风格各异的中文文字组成之外,几乎都伴随着相应的英语译文。
其目的显而易见,这些英文翻译不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且促进了各行各业的对外交流,从而大大减少了外国朋友在中国生活的不便。
然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在。
有些翻译的质量的确是让人心寒的,它们充满了各种各样的错误,这样的译文不但不能达到上面所述的目的,反而会让人贻笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染。
不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士的生活和工作制造了不方便,也给国内外人士造成了不必要的误会和误导,而且极大地污损了国际化城市的形象。
所以,针对这一社会现象,笔者列举出自己生活和学习中碰到的大量活生生"荒谬"的实例,并加以简明扼要的分析,深入的揭示了种种英语弊病和翻译错误,并且从宏观和微观角度阐述了产生这些谬误的原因,提出了减少谬误和提高外语翻译素质的措施。
一、常见英语谬误及翻译错误列举与分析:笔者试着把这些错误分成五类:(1)机械翻译;(2)单词拼写错误;(3)语法错误;(4)冗长翻译;(5)用词不当;(6)乱译;(7)文化误解。
下面将逐一展开具体分析。
1.中式英语,机械翻译(mechanicaltranslation)中式英语,即“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
P9, Former Masonic Lodge 译:麻笋教聚会所
按Masonic系指“共济会(的)”,共济会是西方一个重要的宗教组织,译成麻笋教,别处都没见过这种译法,应该是厦门本地根据音译的一种说法。似乎应该说明一下。
译文:他又摒弃了基督教的文化根本。
应为:他放弃了基督教信仰。
对一个人来说,放弃或改变宗教信仰是一个重大的改变,译为”文化根本“不知所云。
P112注解: which he wrote in 1959 after returning to
应为:在重新皈依基督教后,。。。
这里returning
这个词漏译。整句是说林放弃了基督教,后来又重新信仰,才有三十年兜了个圈子一说,漏了这个词,全句失去了重点。
P156 补山五景 Monkey Caves 猴山。整段漏译,只剩下四景。没有校对?
应为:一方面是老外神经分裂似地既想抓住东方特色,又固守西方风格
schizophrenically为神经分裂,表示一种矛盾的态度,不应误译为神经质
P180: 鼓新路-Maritime Affairs Residence
roof
译文:我甚至可以想像顶层有内仆在走动。
secret
service就是特工的意思,内仆显系译者臆想出来的。因为这幢建筑有小白宫之称,作者才会联想到特工(虽然他的幽默感有些怪诞)
blue and white:是青花瓷,不是蓝白瓷器,while 表并列,没有 因此 的意思。
P252,which had terraces overlooking the ocean, and elaborate
labyringths in front of the home.
译文:不仅中国人反对郁约翰的Sio-Khe医院,鼓浪屿上的外国人也反对。
应为:当初反对郁约翰建(平和)小溪医院的是中国人,现在鼓浪屿上反对他的却是外国人。
这里译者没有译出小溪医院的名字,甚至可能不知道小溪医院在平和,译文让人误会Sio-Khe医院是鼓浪屿的医院。
P280 : the Ship House's drawing room was chosen to hold a
formal family recital
译文:船屋画室被选中,用于举办一场正式的家庭演奏会.
P22, he learned too soon that the pen is not always mightier
than the sword
译文:他很快认识到有时候笔不比剑轻
P70,译文中,似乎凡是译者不太熟悉的人名地名都以英文原文一塞了事,< span o<>
如: Iap Han
-Cheong:叶汉章,曾为厦门竹树脚礼拜堂牧师,是早期比较重要的一个中国牧师,并不难查到。译文还有“Iap牧师”这样的怪译,根据常识应该知道“Iap”的闽南话音一定是“叶”。还有
Christianity, he described this period of his life as a three
decade “Grand Detour”.
译文:在皈依基督教后,1959年林语堂写下。。。,文中他将这段人生成一个三十年的“大圈子”
应为:他很快意识到笔杆子的威力往往比不上刀剑。 意思全反了。
P26, Pedel saw the folly in trying to stand against such
overwhelming numbers and 。。。 译文:贝德尔曾试图阻止这种大范围溃败。。。
译文:船屋
应为:理船厅公所
一开始我还以为是原作者搞错了。船屋是另一幢,可译为Ship
House,译者好象是看到Maritime一词就望文生义译成船屋了。
Neerbosch医院,旧译 尼尔保赤医院,不知为何不译。
P72,While Chinese had opposed Otte's Sio-Khe hospital, his
opponents on Gulangyu were foreigners,
P108: Dr.Kaz cared little for classical Chinese paintings,
译文:卡兹教授本来对中国人作的古典油画不感兴趣
应为:卡兹教授对传统中国画并不感冒。
译文:他曾描写在公民法的课上偷看历史书的情形
civil law 是一个很常用的法律名词,就是 民法,从来没有 公民法 一说。
P112, he abandoned his Christian faith
pumpkin and geckos in the ceiling.
译文:顶上是怡人的中式露台,饰以南瓜和壁虎的图案。
Gazebo这个词有点生僻,中译露台或凉亭,英释a small roofed building affording
shade and rest,即然有ceiling,当译凉亭,而不应含糊过去。本页还有一幅插图也表明那是一个亭子,而非露台。
P272 I can almost imagine the secret service patrolling the
错误翻译种种.txt生活是过出来的,不是想出来的。放得下的是曾经,放不下的是记忆。无论我在哪里,我离你都只有一转身的距离。错误翻译种种项目管理
厦大美籍教授)一书,资料翔实,史料丰富,图文并茂,且文笔风趣幽默,是一本了解鼓浪屿前世今生的好书,其中译尚称流畅,颇具可读性,但错误也实在不少,中英文略一对照,几乎可以说是比比皆是,几乎涵盖了各类类型的误译。兹列举如下:
P156 : of foreigners schizophrenically grasping at the East
while clinging to the West,
译文:一方面是老外紧跟的是西式风格,但神经质地融入东方的特色
Chinese paintings 在任何时候都只能理解为国画。
P112: he wrote of how he secretly read history books during a
civil law class
P104:Emperor Huang Ti...was so deeply moved by the Lady Su's
playing of the se...
译文:黄帝。。。被苏夫人的瑟深深打动。。。
P100: and found the maid lighting a fire with Clementi's
manuscript!
译文:却发现女佣正在克莱门蒂的曲谱生火。
manuscript 应译为“手稿”,此处译“曲谱”不妥,不能说明是他亲手写的东西。
素女是黄帝之妃,雅好音乐歌舞,还通晓阴阳之道,见之于《楚辞》、《山海经》等典籍。可后来,由于国人荒淫的癖好,竟将这位排名仅次于女娲的神女演必要的资料,因此就臆想出了一位“苏夫人”。
P212: but gained no judgment at all in blue and white while
any fake bronze would deceive us.
译文:但还无法判断蓝白瓷器的真伪,因此任何青铜器的赝品都可以骗倒我们
Lady Su 应该是 素女,黄帝又不是纣王,哪有什么 苏夫人。
素女是中国古代文献中一再记载的一位性爱女神,是传世的房中术著作中经常称引的人物。传说她在公元前21世纪的远古黄帝神话时代就经常和黄帝讨论男女性交问题,给黄帝传授房中术。
drawing room: 起居室,客厅. 是一个很常用的词。在画室开音乐会,不亦怪乎?
P298: ...wants this villa for an upscale bed 'n breakfast
译文:在露台上可以眺望房前的大海和迷宫
断句有误,大海可以眺望,房的的迷宫何需眺望。
应为:有露台可以眺望大海,房前还有迷宫。
P264 crowned by a Chinese gazebo with a delightful ornamental